Three main modalities were applied: triangular cooperation, whereby institutions from the South provided expertise while funds were provided by the North; transfer of technology, fully driven by institutions from the South; and strengthening of institutions. |
Для этого используются три основных метода: трехстороннее сотрудничество, в рамках которого учреждения стран Юга предоставляют экспертов, а финансирование обеспечивается Севером; передача технологий, полностью направляемая учреждениями стран Юга; и укрепление институционального потен-циала. |
Reduction in fuel requirements through implementation of a "no vehicle day" policy across the Mission area, whereby non-operational staff members will not use vehicles one day during each weekend, resulting in savings of 1,800 litres of vehicle fuel per day |
Сокращение потребностей в топливе за счет проведения в районе действия Миссии «Дня без автомобиля», в рамках которого каждые выходные в течение одного дня неоперативный персонал не будет пользоваться транспортом, в результате чего экономия составит 1800 литров автомобильного топлива в день |
Certain types of information are inherently difficult to gather through a process whereby Parties are relying on their public authorities to report on their own performance (e.g. data on the number of information requests ignored by public authorities). |
е) некоторые виды информации заведомо трудно получить на основе использования процесса, в рамках которого Стороны должны обращаться к своим государственным органам для представления информации об их собственной эффективности (например, сведений о количестве информационных запросов, которые не были приняты во внимание государственными органами). |
The ijara contract can be structured in a lease-purchase contract whereby each lease payment includes a portion of the asset price. |
Договор «иджара» может быть оформлен в форме договора аренды с правом последующего выкупа, в рамках которого каждый арендный платеж включает часть цены актива. |
The IPU Council endorsed the Declaration adopted by the Summit and initiated a process whereby parliaments are encouraged to take action to implement the commitments taken in Rome. |
Совет МС одобрил Декларацию, принятую на Встрече на высшем уровне, и инициировал процесс, в рамках которого парламентам рекомендуется принимать меры по выполнению обязательств, взятых в Риме. |
A commercial interconnection agreement needs to be negotiated whereby all parties - wire-line or wireless operators and State-owned or private companies - receive their fair share of income. |
Необходимо провести переговоры по соглашению о коммерческом взаимодействии, в рамках которого все участники, как пользующиеся, так и не пользующиеся линиями связи, а также принадлежащие государству или частные компании получали бы свою справедливую долю доходов. |
This process, whereby firms also divest existing functions to new specialized firms, implies increased market transactions across more and more firms in the same sector. |
Этот процесс, в рамках которого компании передают часть своих функций новым специализированным фирмам, ведет к активизации рыночных связей между компаниями в том или ином секторе, число которых постоянно растет. |
By contrast, the same SRs acknowledged recent positive changes in the format of the HLCM, which have transformed it into a much more inclusive process, whereby SRs not only provide written statements, but also participate actively in the relevant parts of the meeting. |
Вместе с тем эти же ПП признали, что недавно в регламенте работы КВУУ произошли позитивные изменения, преобразовавшие его в более всеохватный процесс, в рамках которого ПП не только представляют письменные заявления, но и принимают активное участие в соответствующих частях заседания. |
However, he regretted that "the consensus reached at the level of the General Assembly, whereby the consultative mechanism commonly referred to as the 'Extended Bureau' had been agreed upon, was ignored". |
Вместе с тем он выразил сожаление по поводу того, что "консенсус, достигнутый на уровне Генеральной Ассамблеи, в рамках которого был согласован вопрос о создании консультативного механизма, обычно именуемого"бюро расширенного состава", не был принят во внимание". |
According to Act No. 64-098 of 9 June 1964 on associations, an association is "a convention whereby several persons pool their knowledge or their activities on an ongoing basis with an aim other than the sharing of profits...". |
В соответствии с положениями Закона Nº 064-098 от 9 июня 1964 года, касающегося ассоциаций, под ассоциацией понимается "объединение, в рамках которого физические лица объединяют на постоянной основе свои знания или усилия в целях, не предполагающих извлечения выгоды...". |
If this necessary step is taken, the process whereby Ministers practice the exercise of responsibilities which could one day be theirs, would finally have been set in motion. |
Если будет предпринят этот шаг, то в конечном итоге начнет осуществляться процесс, в рамках которого министры смогут практиковаться в выполнении функций, которые со временем станут их прерогативой. |
On the basis of the findings of this survey, the Ministry has initiated a project whereby women middle-managers who wish to apply for higher management positions are offered coaching and career counselling. |
Основываясь на выводах данного обследования, министерство организовало проект, в рамках которого женщины - руководители среднего звена, желающие занять более высокие руководящие должности, проходят инструктаж и консультирование по вопросам службы. |
Some caution is thus called for in initiating a process whereby non-revenue-related activities may gradually be crowded out by the exigencies of business. |
Поэтому высказывались предостережения в отношении процесса, в рамках которого не приносящие доход виды деятельности могут быть постепенно вытеснены коммерческой деятельностью. |
There is also a long-standing relationship with the faculty of law of the University of Suriname, whereby advanced law students are contracted for an internship with this Unit. |
Существует также долгосрочное сотрудничество с юридическим факультетом Университета Суринама, в рамках которого на стажировку в группу приходят правовики-аспиранты. |
Currently, through the relevant ministries, a scheme is being established whereby female graduates undertake to give one year's public service for the eradication of illiteracy amongst working people, based in education departments in the workplace. |
В настоящее время при содействии соответствующих министерств создается механизм, в рамках которого выпускница-женщина обязуется отработать один год на общественных началах на благо искоренения неграмотности среди работающих, на базе отделов образования на рабочих местах. |
That would create a unique opportunity to relaunch a virtuous circle whereby the ideas brainstormed and agreed upon at high-level multi-stakeholder meetings would feed into an intergovernmental process and national and regional commodity policies. |
Это откроет уникальную возможность повторно инициировать позитивный цикл, в рамках которого рассмотрение и согласование идей на совещаниях высокого уровня с участием многих заинтересованных сторон подпитывает межправительственные процессы и национальные и региональные процессы выработки сырьевых стратегий. |
A Technical Committee on Small Arms has also been established, whereby member States share best practices, agree on mutual assistance on the management of stockpiles, security and safety measures and cost-effective methods of destruction of surplus firearms. |
Был создан также технический комитет по стрелковому оружию, в рамках которого государства-члены обмениваются передовым опытом и согласовывают вопросы, касающиеся оказания взаимной помощи в деле управления запасами, мер по обеспечению безопасности и сохранности и наиболее эффективных с точки зрения затрат методов уничтожения излишков огнестрельного оружия. |
She suggested beginning with a pilot project, based on the GNP Committee of the European Union, whereby national chiefs of national accounts systems could meet periodically with their United Nations counterparts. |
Она предлагает начать с экспериментального проекта, при осуществлении которого можно было бы использовать опыт Комитета по ВНП Европейского союза и в рамках которого национальные должностные лица, отвечающие за национальные счета, могли бы периодически встречаться со своими коллегами из Организации Объединенных Наций. |
Public - private sector partnerships whereby the Government provides funding for basic infrastructure and the private sector supplies superstructure and equipment are being used in a number of developing countries. |
В этих целях некоторые развивающиеся страны поощряют развитие сотрудничества между государственным и частным секторами, в рамках которого правительства обеспечивают финансирование базовой инфраструктуры, а на частный сектор ложится финансирование своего рода "надстройки" и оборудования. |
Reference was also made to the International Drug Purchase Facility (UNITAID) as an example of an innovative financing mechanism which supported, for example, the Medicines Patent Pool, whereby pharmaceutical patent holders voluntarily licensed their drug to other drug manufacturers in exchange for royalty payment. |
В качестве примера инновационного финансового механизма упоминался Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), оказывающий поддержку, в частности, Патентному пулу лекарственных средств, в рамках которого держатели фармацевтических патентов добровольно выдают лицензии на свои лекарства другим производителям в обмен на выплату роялти. |
Rio Tinto's Health Director Mr. Bruno Buclez presented the partnership agreement they have signed with the Government of Cameroon whereby the government is supplying free drugs and the company is making its health facilities available to its employees and to the community. |
Директор медицинского отдела компании «Рио Тинто» г-н Бруно Буклес выступил с докладом о партнерском соглашении, подписанном с правительством Камеруна, в рамках которого правительство поставляет бесплатные лекарства, а компания предоставляет услуги своих медицинских учреждений для своих сотрудников и местных жителей. |
The financing mechanism for the Rwanda IPR, whereby the Government of Germany provided funding for the IPR itself and for some initial implementation-related projects, was commended and cited as an example that should be replicated for all future IPRs. |
Была дана высокая оценка финансовому механизму, который был создан для ОИП Руанды и в рамках которого правительство Германии выделило финансирование для самого ОИП и для некоторых первоначальных проектов, связанных с выполнением рекомендаций, и данный механизм был приведен в качестве примера для использования во всех будущих ОИП. |
The project had two components: (1) a regional pilot-country component, which focuses on the market and women's empowerment; and (2) national components, whereby UNIFEM's efforts in the pilot countries helped change the policy environment and strengthened national capacities. |
Этот проект состоял из двух компонентов: 1) региональный экспериментальный страновой компонент, который предусматривал уделение особого внимания вопросам рынка и расширению возможностей женщин; и 2) национальный компонент, в рамках которого усилия ЮНИФЕМ в экспериментальных странах способствовали изменению политических условий и укреплению национального потенциала. |
A private/public partnership whereby the archipelago contributes land and a private partner splits it into lots and builds the houses; |
партнерство между частным и государственным сектором, в рамках которого архипелаг предоставляет землю, а частный партнер разбивает ее на земельные участки, на которых возводит дома; |
Following consultation with the Department of Corrections, a three month trial took place in 2008 whereby three police stations provided rest breaks for 8 to 10 of the Department of Corrections prisoners at a time during their travel between Hawke's Bay-Auckland and Christchurch-Otago prisons. |
После консультаций с Департаментом исправительных учреждений в 2008 году был проведен трехмесячный эксперимент, в рамках которого три отделения полиции служили базой для временных остановок при перевозке групп из 810 заключенных, находящихся в ведении Департамента исправительных учреждений, между тюрьмами Хокс-Бей Окленд и Крайстчерч Отаго. |