Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Рамках которого

Примеры в контексте "Whereby - Рамках которого"

Примеры: Whereby - Рамках которого
A mechanism should also be established whereby States could actively exchange information about the measures they had taken and about their practices and experiences. Необходимо также создать механизм, в рамках которого государства могли бы эффективно обмениваться информацией о принятых ими мерах, передовой практикой и опытом работы.
Government has introduced universal primary education (UPE), whereby four children per family are entitled to free primary education. Правительство ввело всеобщее начальное обучение, в рамках которого четыре ребенка из каждой семьи имеют право на получение бесплатного начального образования.
The initiative provides a multi-stakeholder based analysis of environment and security risks and support for a process whereby the identified risks are systematically addressed through strengthening policies, institutions and capacities. Данная инициатива обеспечивает многосторонний анализ рисков для окружающей среды и безопасности, а также поддерживает процесс, в рамках которого выявленные риски систематически сокращаются на основе укрепления политики, институтов и потенциала.
Demilitarization is a process whereby ammunition is stripped down to its component parts and recycled, using as much of the material obtained as is economically feasible. Демилитаризация - это процесс, в рамках которого боеприпасы разбираются до составных частей и рециркулируются с использованием всех полученных материалов настолько, насколько это экономически осуществимо.
Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации.
Governance is the process whereby public institutions conduct public affairs, manage public resources and guarantee the realization of human rights. Управление - это процесс, в рамках которого государственные учреждения ведут государственные дела, используют государственные ресурсы и гарантируют реализацию прав человека.
The guidelines should facilitate a process whereby products re-entering the market comply with applicable technical performance standards and applicable regulatory requirements. Данные руководящие принципы позволят изыскать процесс, в рамках которого товары, вновь выходящие на рынок, будут соответствовать применимым техническим стандартам эксплуатации и применимым нормативным требованиям.
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights contained in a given treaty within their jurisdiction. Осуществление представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники в пределах своей юрисдикции принимают меры по обеспечению осуществления всех прав, закрепленных в данном договоре.
She said that the proposed reclassification of posts was the culmination of a lengthy process whereby job descriptions were being realigned with actual work performed. Она отметила, что предлагаемая реклассификация должностей является итогом длительного процесса, в рамках которого описание служебных функций приводится в соответствие с фактически выполняемой работой.
To ensure that flour prices remain within the reasonable range, DTI set up a continuous price monitoring and controlling scheme whereby it notifies millers to review and lower their prices when DTI deems it necessary. С тем чтобы цены на муку оставались в приемлемом диапазоне, МТП внедрило специальный механизм непрерывного мониторинга цен и контроля за ними, в рамках которого, в случае если МТП посчитает это необходимым, оно требует от мукомольных кампаний пересмотреть и снизить свои цены.
A combined approach to capacity-building, whereby learning by doing is coupled with hands-on training appears to reinforce the overall delivery of results intended by the project. Увеличению отдачи от проекта должен способствовать комбинированный подход к укреплению потенциала, в рамках которого обучение без отрыва от производства должно подкрепляться практической профессиональной подготовкой.
In the short term, a special security apparatus will be set up, whereby three agents on average will be posted to each site (chancellery and residence) in accordance with a pre-established set-up. В краткосрочном плане будет сформирован специальный аппарат безопасности, в рамках которого в соответствии с заранее установленным планом за каждым объектом (канцелярией и резиденцией) будет закреплено в среднем по три агента.
This was most evident in the context of the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council, whereby a total of 31 recommendations to accede were made to specific States. Наиболее ярко эта тенденция проявилась в контексте универсального периодического обзора Совета по правам человека ООН, в рамках которого в адрес конкретных государств была вынесена в общей сложности 31 рекомендация.
Girls' empowerment entails a process whereby girls gain more control over their lives, become active and valued members of their communities and are able to make informed choices about issues that directly affect them. Расширение прав и возможностей девочек - это процесс, в рамках которого девочки получают возможность в большей степени контролировать свою жизнь, становятся активными и ценными членами своих общин и могут принимать взвешенные решения по непосредственно затрагивающим их вопросам.
Another consideration is the changing profile of development assistance whereby donors put more emphasis on policy-based assistance, such as direct budget support, thereby moving away from the funding of individual projects. Еще одним фактором является меняющийся профиль помощи в целях развития, в рамках которого доноры делают больший акцент на оказание помощи, основанной на политике, в частности, прямой бюджетной поддержки, отказываясь при этом от финансирования отдельных проектов.
It also covered the project to encourage disarmament in Haiti, whereby guns were exchanged for tickets to a football (soccer) game between Brazil's national team and the Haitian squad. Она также освещала проект, который был призван содействовать разоружению в Гаити и в рамках которого оружие обменивалось на билеты на футбольный матч между национальной сборной Бразилии и командой Гаити.
Discussions are ongoing within the inter-agency system to implement a process whereby staff members would need to be certified as "security proficient" before they could be deployed to the field. В межучрежденческой системе ведутся обсуждения относительно возможности внедрения процесса, в рамках которого сотрудники получали бы сертификацию в качестве «ознакомленных с техникой безопасности» до направления на местах.
He invited the Expert Group to consider exploring the possibility of a phased approach, whereby any such guidelines would be applied within the context of UNECE legally binding instruments before reaching out to a broader audience on an international level. Он предложил Группе экспертов рассмотреть возможность избрания поэтапного подхода, в рамках которого любые такие руководящие принципы будут применяться в контексте юридически обязательных документов ЕЭК ООН до ознакомления с ними более широкой аудитории на международном уровне.
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома.
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи.
UNITAR is furthermore working to establish a "tripartite" cooperation whereby an industrialized country or a development agency provides funding to UNITAR to design and implement training courses in international law and peaceful resolution of conflicts for civil servants in developing countries. Кроме того, ЮНИТАР стремится установить "трехстороннее" сотрудничество, в рамках которого какая-либо промышленно развитая страна или учреждение, занимающееся вопросами развития, предоставляет ЮНИТАР фонды для разработки и проведения учебных курсов по международному праву и мирному урегулированию конфликтов для гражданских служащих из развивающихся стран.
According to the economist Joseph Schumpeter, this is achieved through a process of "creative destruction" whereby the innovations introduced by entrepreneurs challenge and render obsolete the technologies and products of existing industries. По мнению экономиста Джозефа Шумпетера, это обеспечивается посредством так называемого «созидательного разрушения», в рамках которого вводимые предпринимателями новшества бросают вызов устаревшим технологиям и продукции существующих отраслей и делают их неактуальными.
An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом.
His Government considered triangular cooperation with donors and UNIDO, whereby the Organization acted as both a specialized agency and a guarantor against political and commercial risks, to be advantageous. Его правительство считает очень перс-пективным трехстороннее сотрудничество с доно-рами и ЮНИДО, в рамках которого Организация выполняет двойную функцию - как специализиро-ванная организация и как гарант от политического и коммерческого риска.
In Brazil, Bolivia and Colombia, programmes for the biennium 1998-1999 are increasingly funded under the cost-sharing modality, whereby the above-mentioned ratio varies from country to country, and can be as high as 1:8. В Бразилии, Боливии и Колумбии программа на двухгодичный период 1998-1999 годов все в большей степени финансируется на основе механизма распределения затрат, в рамках которого вышеупомянутое соотношение варьируется в зависимости от конкретной страны и может достигать 1:8.