A mechanism should also be established whereby States could actively exchange information about the measures they had taken and about their practices and experiences. |
Необходимо также создать механизм, в рамках которого государства могли бы эффективно обмениваться информацией о принятых ими мерах, передовой практикой и опытом работы. |
Government has introduced universal primary education (UPE), whereby four children per family are entitled to free primary education. |
Правительство ввело всеобщее начальное обучение, в рамках которого четыре ребенка из каждой семьи имеют право на получение бесплатного начального образования. |
The initiative provides a multi-stakeholder based analysis of environment and security risks and support for a process whereby the identified risks are systematically addressed through strengthening policies, institutions and capacities. |
Данная инициатива обеспечивает многосторонний анализ рисков для окружающей среды и безопасности, а также поддерживает процесс, в рамках которого выявленные риски систематически сокращаются на основе укрепления политики, институтов и потенциала. |
Demilitarization is a process whereby ammunition is stripped down to its component parts and recycled, using as much of the material obtained as is economically feasible. |
Демилитаризация - это процесс, в рамках которого боеприпасы разбираются до составных частей и рециркулируются с использованием всех полученных материалов настолько, насколько это экономически осуществимо. |
Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. |
Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации. |
Governance is the process whereby public institutions conduct public affairs, manage public resources and guarantee the realization of human rights. |
Управление - это процесс, в рамках которого государственные учреждения ведут государственные дела, используют государственные ресурсы и гарантируют реализацию прав человека. |
The guidelines should facilitate a process whereby products re-entering the market comply with applicable technical performance standards and applicable regulatory requirements. |
Данные руководящие принципы позволят изыскать процесс, в рамках которого товары, вновь выходящие на рынок, будут соответствовать применимым техническим стандартам эксплуатации и применимым нормативным требованиям. |
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights contained in a given treaty within their jurisdiction. |
Осуществление представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники в пределах своей юрисдикции принимают меры по обеспечению осуществления всех прав, закрепленных в данном договоре. |
She said that the proposed reclassification of posts was the culmination of a lengthy process whereby job descriptions were being realigned with actual work performed. |
Она отметила, что предлагаемая реклассификация должностей является итогом длительного процесса, в рамках которого описание служебных функций приводится в соответствие с фактически выполняемой работой. |
To ensure that flour prices remain within the reasonable range, DTI set up a continuous price monitoring and controlling scheme whereby it notifies millers to review and lower their prices when DTI deems it necessary. |
С тем чтобы цены на муку оставались в приемлемом диапазоне, МТП внедрило специальный механизм непрерывного мониторинга цен и контроля за ними, в рамках которого, в случае если МТП посчитает это необходимым, оно требует от мукомольных кампаний пересмотреть и снизить свои цены. |
A combined approach to capacity-building, whereby learning by doing is coupled with hands-on training appears to reinforce the overall delivery of results intended by the project. |
Увеличению отдачи от проекта должен способствовать комбинированный подход к укреплению потенциала, в рамках которого обучение без отрыва от производства должно подкрепляться практической профессиональной подготовкой. |
In the short term, a special security apparatus will be set up, whereby three agents on average will be posted to each site (chancellery and residence) in accordance with a pre-established set-up. |
В краткосрочном плане будет сформирован специальный аппарат безопасности, в рамках которого в соответствии с заранее установленным планом за каждым объектом (канцелярией и резиденцией) будет закреплено в среднем по три агента. |
This was most evident in the context of the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council, whereby a total of 31 recommendations to accede were made to specific States. |
Наиболее ярко эта тенденция проявилась в контексте универсального периодического обзора Совета по правам человека ООН, в рамках которого в адрес конкретных государств была вынесена в общей сложности 31 рекомендация. |
Girls' empowerment entails a process whereby girls gain more control over their lives, become active and valued members of their communities and are able to make informed choices about issues that directly affect them. |
Расширение прав и возможностей девочек - это процесс, в рамках которого девочки получают возможность в большей степени контролировать свою жизнь, становятся активными и ценными членами своих общин и могут принимать взвешенные решения по непосредственно затрагивающим их вопросам. |
Another consideration is the changing profile of development assistance whereby donors put more emphasis on policy-based assistance, such as direct budget support, thereby moving away from the funding of individual projects. |
Еще одним фактором является меняющийся профиль помощи в целях развития, в рамках которого доноры делают больший акцент на оказание помощи, основанной на политике, в частности, прямой бюджетной поддержки, отказываясь при этом от финансирования отдельных проектов. |
It also covered the project to encourage disarmament in Haiti, whereby guns were exchanged for tickets to a football (soccer) game between Brazil's national team and the Haitian squad. |
Она также освещала проект, который был призван содействовать разоружению в Гаити и в рамках которого оружие обменивалось на билеты на футбольный матч между национальной сборной Бразилии и командой Гаити. |
Discussions are ongoing within the inter-agency system to implement a process whereby staff members would need to be certified as "security proficient" before they could be deployed to the field. |
В межучрежденческой системе ведутся обсуждения относительно возможности внедрения процесса, в рамках которого сотрудники получали бы сертификацию в качестве «ознакомленных с техникой безопасности» до направления на местах. |
He invited the Expert Group to consider exploring the possibility of a phased approach, whereby any such guidelines would be applied within the context of UNECE legally binding instruments before reaching out to a broader audience on an international level. |
Он предложил Группе экспертов рассмотреть возможность избрания поэтапного подхода, в рамках которого любые такие руководящие принципы будут применяться в контексте юридически обязательных документов ЕЭК ООН до ознакомления с ними более широкой аудитории на международном уровне. |
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. |
Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. |
Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи. |
UNITAR is furthermore working to establish a "tripartite" cooperation whereby an industrialized country or a development agency provides funding to UNITAR to design and implement training courses in international law and peaceful resolution of conflicts for civil servants in developing countries. |
Кроме того, ЮНИТАР стремится установить "трехстороннее" сотрудничество, в рамках которого какая-либо промышленно развитая страна или учреждение, занимающееся вопросами развития, предоставляет ЮНИТАР фонды для разработки и проведения учебных курсов по международному праву и мирному урегулированию конфликтов для гражданских служащих из развивающихся стран. |
According to the economist Joseph Schumpeter, this is achieved through a process of "creative destruction" whereby the innovations introduced by entrepreneurs challenge and render obsolete the technologies and products of existing industries. |
По мнению экономиста Джозефа Шумпетера, это обеспечивается посредством так называемого «созидательного разрушения», в рамках которого вводимые предпринимателями новшества бросают вызов устаревшим технологиям и продукции существующих отраслей и делают их неактуальными. |
An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. |
Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
His Government considered triangular cooperation with donors and UNIDO, whereby the Organization acted as both a specialized agency and a guarantor against political and commercial risks, to be advantageous. |
Его правительство считает очень перс-пективным трехстороннее сотрудничество с доно-рами и ЮНИДО, в рамках которого Организация выполняет двойную функцию - как специализиро-ванная организация и как гарант от политического и коммерческого риска. |
In Brazil, Bolivia and Colombia, programmes for the biennium 1998-1999 are increasingly funded under the cost-sharing modality, whereby the above-mentioned ratio varies from country to country, and can be as high as 1:8. |
В Бразилии, Боливии и Колумбии программа на двухгодичный период 1998-1999 годов все в большей степени финансируется на основе механизма распределения затрат, в рамках которого вышеупомянутое соотношение варьируется в зависимости от конкретной страны и может достигать 1:8. |