A nomination process comparable to that in Article 4 of the Statute of the International Court of Justice (ICJ), whereby candidates are nominated by an independent body rather than by States parties, could enhance the quality of membership of the court. |
Процесс выдвижения, сравнимый с процессом, предусмотренным в статье 4 Устава Международного Суда, в рамках которого кандидаты выдвигаются независимым органом, а не государствами-участниками, мог бы привести к улучшению качественного состава членов суда. |
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children in their jurisdiction. |
Претворение положений Конвенции в жизнь представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники принимают меры по обеспечению осуществления всех предусмотренных в Конвенции прав всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции. |
Employment subsidies, whereby employers are offered financial support for the extra jobs they create, account for a large share of expenditure on active labour-market programmes in many countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Субсидирование занятости, в рамках которого работодателям предлагается финансовая поддержка за создание дополнительных рабочих мест, поглощает значительную долю расходов на активные программы на рынке труда во многих странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Her delegation had sought to play a constructive role by supporting the adoption of a moratorium whereby States would undertake to prohibit all types of cloning that constituted an affront to human dignity. |
Ее делегация стремится играть конструктивную роль, выступая в поддержку моратория, в рамках которого государства обязуются запретить все виды клонирования, являющиеся оскорблением человеческого достоинства. |
ESCWA is also carrying out a project in south Lebanon for upgrading skills and small business capacities whereby school dropouts, women and unemployed youth would receive vocational training and microcredit finance as part of the post-conflict rehabilitation process. |
ЭСКЗА осуществляет также в Южном Ливане проект по повышению уровня подготовки и расширению возможностей малых предприятий, в рамках которого не закончившие школу учащиеся, женщины и безработная молодежь будут иметь возможность пройти профессионально-техническую подготовку и получить микрокредиты в рамках процесса постконфликтного восстановления. |
In 1999 the Commission on Gender Equality commissioned a study on women and politics, whereby exhaustive interviews were held with women politicians on the motivations and obstacles encountered in working in politics. |
В 1999 году Комиссия по вопросам равенства мужчин и женщин поручила проведение исследования по вопросу об участии женщин в политике, в рамках которого были проведены обстоятельные беседы с женщинами-политиками относительно имеющихся у них стимулов и препятствий для их работы. |
The Government viewed the relationship with the Department for International Development as a partnership whereby that institution provided much-needed budgetary support for those programmes that the people of Montserrat deemed to be beneficial to them. |
Правительство рассматривает свои отношения с министерством по вопросам международного развития как партнерство, в рамках которого это учреждение осуществляет крайне необходимую бюджетную поддержку тех программ, которые, по мнению народа Монтсеррата, отвечают его интересам. |
The national convention has been a successful process whereby we have agreed on the basic principles that will govern the future life of the country and will allow self-administered zones for certain national groups. |
Национальная конференция является успешным процессом, в рамках которого мы договариваемся об основных принципах управления страной в будущем, которые предусматривали бы и зоны автономии для некоторых национальностей. |
The World Bank organized the first global South-South exchange of development expertise and experience in March 2004 whereby the Bank called on developing country expertise to identify solutions for development. |
В марте 2004 года Всемирный банк организовал первый глобальный обмен по линии Юг-Юг специальными знаниями и опытом по вопросам развития, в рамках которого Банк предложил специалистам из развивающихся стран выявлять решения для проблем развития. |
The UNCCD secretariat has initiated a process whereby the United Nations Environment Programme/GEF would provide such support starting in 2010 with the performance review, the financial annex and best practices undertaken by all Parties. |
Секретариат КБОООН начал процесс, в рамках которого Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде/ГЭФ будут оказывать такую поддержку с 2010 года в отношении обзора результативности, финансового приложения и передового опыта всех Сторон. |
Additionally, it was suggested that, an on-call service contract be established at each office away from Headquarters, whereby local professional technical services can be enlisted to review project programmes, construction costs and resource needs to aid in assessing overall costs and schedules. |
Кроме того, было предложено заключить в каждом периферийном отделении контракт на обслуживание по вызову, в рамках которого можно было бы привлекать местные профессиональные технические службы к анализу программ проектов, расходов на строительство и потребностей в ресурсах для оказания помощи в оценке общих издержек и графиков работы. |
However, donor coordination can only be fully effective if a funding and planning process led by the Government is in place, whereby international partners can articulate their actions around nationally owned projects and activities. |
Тем не менее координация усилий доноров может быть в полной мере эффективной лишь при наличии процесса финансирования и планирования под руководством правительства, в рамках которого международные партнеры могли бы увязывать свои действия с национальными проектами и деятельностью. |
For some villages where this ban exists, they have made a compromise whereby women were still bestowed matai titles but are not allowed to sit in the village council meetings. |
В некоторых деревнях, где существует этот запрет, пошли на компромисс, в рамках которого женщинам по-прежнему присваивается титул матаи, однако им не разрешается присутствовать на заседаниях совета деревни. |
China approves of and supports the current intersessional meeting process, whereby meetings of States Parties and of experts are used to promote compliance with the Convention. |
Китай одобряет и поддерживает нынешний процесс межсессионных совещаний, в рамках которого совещания государств-участников и совещания экспертов используются для содействия соблюдению Конвенции. |
One of the panellists commented on the twinning process that the International Federation of Accountants (IFAC) had been putting into operation, whereby a large PAO from a developed country supported a developing country to build the latter's capacity in corporate reporting. |
Один из экспертов-докладчиков описал внедряемый сегодня Международной федерацией бухгалтеров (МФБ) процесс наставничества, в рамках которого крупная ПОБ из развитой страны оказывает поддержку развивающейся стране в формировании потенциала в области корпоративной отчетности. |
Civil society leaders welcomed what they described as "new governance", whereby authorities set benchmarks for state-building, and "agents of change" had a framework and space to work in. |
Лидеры гражданского общества приветствовали то, что они назвали «новым правлением», в рамках которого власти определили ориентиры государственного строительства и в котором «носители перемен» имеют базу и пространство для «своей деятельности». |
In the urban sector, OHCHR continued to promote a process whereby evictions and resettlement, if considered necessary in the public interest, are undertaken with respect for the rights of affected communities and procedural safeguards. |
В городском секторе УВКПЧ продолжило поощрять процесс, в рамках которого выселения и переселения в случае признания их необходимыми в интересах общества осуществляются при условии уважения прав затрагиваемых общин и предоставления им процессуальных гарантий. |
In a number of countries, a transition to a more comprehensive land management can be observed, whereby land is put to good effect across different types of land use. |
В ряде стран можно наблюдать переход к комплексному управлению земельными ресурсами, в рамках которого земля эффективно используется благодаря смене вида землепользования. |
It is characterized by an approach whereby the people who are directly affected by disasters are empowered to be equal partners with governmental authorities in the process of rebuilding their homes and livelihoods. |
Он характеризуется подходом, в рамках которого обеспечивается расширение возможностей людей, непосредственно пострадавших от стихийного бедствия, с тем чтобы они были равноправными партнерами с государственными властями в процессе восстановления своих домов и условий жизни. |
It is an incremental process whereby families start by erecting emergency shelter in such a way that their immediate needs are integrated with their future needs for reconstruction and recovery. |
Это поэтапный процесс, в рамках которого семьи начинают с сооружения экстренных укрытий, так чтобы можно было удовлетворить свои ближайшие потребности при одновременном планировании будущей работы по реконструкции и восстановлению. |
(c) The absence of an UNCTAD-wide indicative technical cooperation planning process whereby donors could allocate their contributions by wide thematic categories on a multi-year basis. |
с) отсутствие в рамках всей ЮНКТАД процесса индикативного планирования технического сотрудничества, в рамках которого доноры могли бы выделять свои взносы по широким тематическим категориям на многолетней основе. |
A pilot study was undertaken in 2005 whereby five of the most heavily contaminated sites were assessed by national teams that received training and equipment from UNEP. |
В 2005 году было проведено экспериментальное исследование, в рамках которого национальные группы, прошедшие подготовку и получившие оборудование от ЮНЕП, провели оценку пяти наиболее сильно зараженных объектов. |
The European Union supported the mechanism proposed by the Secretary-General whereby charges resulting from drawing down from the line of credit would be apportioned among Member States that had not paid in full and on time. |
Европейский союз поддерживает механизм, предлагаемый Генеральным секретарем, в рамках которого затраты, обусловленные заимствованием средств кредитной линии, будут распределяться среди тех государств-членов, которые не выплатили полностью и своевременно свои взносы. |
The term priority setting describes the process whereby the competition agency determines which task should receive the highest priority and which should receive the lowest according to their available resources. |
Под "расстановкой приоритетов" понимается процесс, в рамках которого орган по вопросам конкуренции устанавливает, какой из задач должно уделяться наиболее приоритетное внимание, а какой - лишь наименьшее внимание, исходя из имеющихся ресурсов. |
The tripartite peer review was the first of its kind whereby each of the three countries reviewed the implementation of competition law and policy in one of the other two countries. |
Трехсторонний экспертный обзор стал первым в своем роде обзором, в рамках которого каждая из трех стран провела обзор применения законодательства и политики в области конкуренции в одной из двух других стран. |