| Demographic transition is a process whereby reductions in mortality are followed by reductions in fertility. | Демографический переход - это процесс, в рамках которого за снижением уровня смертности следует снижение уровня рождаемости. |
| One such project was a rural finance project whereby villages created local savings banks to make loans for local development schemes. | Одним из таких проектов является проект сельского финансирования, в рамках которого деревни создают местные сберегательные банки для кредитования планов развития на местах. |
| The proposals for the biennium 1996-1997 reflect the continuation of the current arrangements whereby the regular budget finances 244 posts. | Предложения на двухгодичный период 1996-1997 годов отражают сохранение нынешнего порядка финансирования, в рамках которого из регулярного бюджета финансируются 244 должности. |
| It has adopted a community-based approach whereby UNHCR financed projects are managed by non-governmental organizations. | Оно взяло на вооружение общинный подход, в рамках которого неправительственные организации осуществляют управление финансируемыми УВКБ проектами. |
| He favoured a gradual approach whereby internal problems were addressed separately, while issues of common concern were discussed in regional forums. | Он выступил за постепенный подход, в рамках которого внутренние проблемы должны рассматриваться отдельно, а вопросы, представляющие общий интерес, могли бы обсуждаться на региональных форумах. |
| It also should initiate a process whereby NGOs with science expertise may advise the Committee on scientific aspects of environmental decisions. | Ему также следует инициировать процесс, в рамках которого обладающие научным потенциалом НПО смогут консультировать Комитет по научным аспектам решений в области охраны окружающей среды. |
| A process whereby just one individual has primary responsibility for communicating with support staff would make for less confusion. | Процесс, в рамках которого только одно лицо несло бы первостепенную ответственность за общение со вспомогательным персоналом, в определенной степени уменьшил бы путаницу. |
| One speaker suggested creating a forum whereby the focal points could meet on a regular basis. | Один из ораторов предложил учредить форум, в рамках которого координаторы могли бы проводить заседания на регулярной основе. |
| The United Nations must promote active international cooperation whereby governments and the various sectors of civil society act together towards common goals. | Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию активного международного сотрудничества, в рамках которого правительства и различные секторы гражданского общества действовали бы совместно во имя достижения общих целей. |
| Capacity assessment is a process whereby the various dimensions of capacity are professionally assessed and evaluated within a particular context. | Оценка потенциала представляет собой процесс, в рамках которого различные аспекты потенциала подвергаются профессиональной оценке и анализу в конкретном контексте. |
| Zimbabwe celebrates Rural Women's Day every year, whereby the contribution of rural women to development is acknowledged. | В Зимбабве ежегодно празднуется День сельских женщин, в рамках которого признается их важный вклад в развитие страны. |
| Social integration is a process whereby all members of society live and work together for the common good. | Социальная интеграция является процессом, в рамках которого все члены общества живут и работают совместно в интересах общего блага. |
| Many contributors to South-South cooperation have programmes that are co-financed by triangular cooperation, whereby Development Assistance Committee donors finance projects executed by institutions of the South. | Многие доноры, вкладывающие средства в сотрудничество Юг-Юг, имеют программы, которые финансируются трехсторонним сотрудничеством на совместной основе, в рамках которого финансовые проекты доноров Комитета содействия развитию реализуют учреждения Юга. |
| A process of mixage was initiated whereby other non-integrated units were brought into North Kivu and mixed with rebel units. | Был начат процесс слияния, в рамках которого другие неинтегрированные подразделения прибыли в Северную Киву и были смешаны с повстанческими подразделениями. |
| A key issue is to establish a virtuous circle whereby multi-stakeholder dialogue feeds into and strengthens domestic political processes. | Главная задача заключается в том, чтобы запустить благотворный процесс, в рамках которого многосторонний диалог увязывался бы с внутренними политическими процессами и подкреплял их. |
| These are a mandatory process whereby records are opened up by government officials or elected representatives for public scrutiny with a view to increasing transparency. | Это обязательный процесс, в рамках которого государственные служащие или выборные представители раскрывают учетные данные и предлагают их вниманию общественности в интересах повышения транспарентности. |
| It was important to avoid a scenario whereby the influence of the articles would be diluted and the Commission's work would be undermined. | Важно избегать сценария, в рамках которого влияние этих статей будет ослаблено и работа Комиссии будет подорвана. |
| The Forum has developed a unique format whereby participants comment on a set of draft recommendations prepared and circulated prior to the Forum session. | Форум выработал уникальный формат, в рамках которого участники излагают свои замечания по своду проектов рекомендаций, которые готовятся и распространяются до проведения сессии Форума. |
| Technology consumers generate demand primarily through a process of learning by doing whereby they gradually come to understand what the technologies can do for them, and then examine new possibilities. | Пользователи технологий создают спрос главным образом в результате процесса обучения в ходе практической деятельности, в рамках которого они постепенно приходят к пониманию того, какие возможности эти технологии могут предложить им, и затем начинают изучать новые возможности. |
| To assist their aboriginal clients prepare for and obtain sustainable employment, holders use an individual case-management approach whereby a client may receive one or more interventions. | Для того чтобы помочь своим клиентам из числа коренного населения подготовиться и получить постоянную работу, участники Соглашения применяют индивидуальный подход, в рамках которого помощь клиенту может предоставляться по одному или нескольким направлениям. |
| To help alleviate poverty, a component of the UNFPA economic empowerment project was introduced, whereby disadvantaged women and their families were trained on managing small businesses and received loans or grants. | В целях смягчения остроты проблемы нищеты началась реализация одного из компонентов проекта ЮНФПА, нацеленного на расширение экономических перспектив и возможностей, в рамках которого находящиеся в неблагоприятном положении женщины и их семьи обучались навыкам ведения мелкого бизнеса и получали кредиты или субсидии. |
| He later established a "User Expansion Project" in 2005 whereby employees normally not associated with game development would submit ideas for new games. | Позднее, в 2005 году, Ивата представил «User Expansion Project», в рамках которого сотрудники, обычно не связанные с разработкой, предлагали идеи для новых игр. |
| Self-determination movements were part of a political process whereby the central State and a variety of groups discovered their relative power balances in emerging democracies. | Движения за самоопределение являются частью политического процесса, в рамках которого центральные власти государства и разнообразные группы населения в новых демократических странах определяют относительный баланс полномочий. |
| Hospitalization costs are covered through a reimbursement scheme whereby UNRWA covers the majority of costs; UNRWA also directly finances beds in non-governmental organization hospitals in the occupied territory and Lebanon. | Расходы по госпитализации покрываются за счет механизма возмещения, в рамках которого БАПОР оплачивает большую часть расходов; БАПОР также непосредственно финансирует расходы больниц неправительственных организаций на оккупированной территории и в Ливане. |
| For the remaining prisoners, a process was devised whereby case files on persons alleged to have committed war crimes were passed to the ICTY for review. | В отношении остальных пленных разработан процесс, в рамках которого дела лиц, предположительно совершивших военные преступления, передаются МУТЮ для рассмотрения. |