Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Рамках которого

Примеры в контексте "Whereby - Рамках которого"

Примеры: Whereby - Рамках которого
Most of the content on status consists of recommendations for an accelerated decision process regarding the status issue whereby Puerto Ricans could express their will regarding status options, and action would be taken by the end of 2013 or later. Информация по вопросу о статусе представляет собой в основном рекомендации относительно ускорения процесса принятия решения по вопросу о статусе, в рамках которого пуэрториканцы могли бы выразить свою волю в отношении возможных вариантов статуса и предпринять практические шаги к концу 2013 года либо позднее.
In addition, the report cites the positive impact of the management evaluation process, whereby managers are required to explain the basis for their decisions as a first step in the system of administration of justice that has been operational since July 2009. Кроме того, в докладе приводятся примеры позитивного воздействия процесса управленческой оценки, в рамках которого руководители в качестве первого шага в рамках системы отправления правосудия, действующей с июля 2009 года, обязаны объяснить обоснованность своих решений.
The Indian Council of South America had proposed establishing a process whereby indigenous peoples could participate in the work of the Working Group on an equal basis, taking into account their special status as peoples entitled to the exercise of the right to self-determination. Индейский совет Южной Америки предложил провести процесс, в рамках которого в деятельности Рабочей группы на основе равноправия могли бы участвовать коренные народы с учетом их особого статуса народов, имеющих право на осуществление права на самоопределение.
Canada, the European Community and New Zealand proposed that a process be established whereby the TAR can be routinely considered. Канада, Европейское сообщество и Новая Зеландия предложили разработать процесс, в рамках которого ТДО можно будет рассматривать на постоянной основе.
Taking into account that alternative development constitutes a medium- and long-term process whereby an illicit economy is replaced by a licit one, учитывая, что процесс альтернативного раз-вития является среднесрочным и долгосрочным про-цессом, в рамках которого незаконная экономика заменяется законной экономикой,
Mr Mati Valgepea (Estonia) recalled that the forest ownership structure in Estonia is still undergoing the restitution process started in 1993 whereby forests are returned to their original owners or their heirs. Г-н Мати Валгепея (Эстония) напомнил, что в Эстонии все еще продолжается начавшийся в 1993 году процесс реституции собственности на леса, в рамках которого леса возвращаются их первоначальным владельцам или их наследникам.
Others suggested a process whereby each country would identify its emerging priority issues, based on evidence, followed by agreement within the high-level political forum on a list of emerging issues for the purpose of agenda-setting. Другие респонденты предложили организовать процесс, в рамках которого каждая страна будет определять собственные новые приоритетные вопросы на основе имеющейся достоверной информации, после чего на Политическом форуме высокого уровня будет согласовываться перечень новых вопросов в целях выработки программы работы.
To prepare the report for the second UPR cycle, the Government had established a national process, whereby civil society and human rights institutions had been involved in the process of data collection and report analysis. Для подготовки доклада по второму циклу УПО правительством был осуществлен общенациональный процесс, в рамках которого гражданское общество и правозащитные учреждения были привлечены к работе по сбору данных и анализу доклада.
They stressed that the current session of the working group had been preceded by a process whereby the Advisory Committee had worked, without a mandate, on a draft declaration that the Human Rights Council had not requested. Они подчеркнули, что данной сессии рабочей группы предшествовал процесс, в рамках которого Консультативный комитет выработал, не имея на то мандата, проект декларации, которого Совет по правам человека не запрашивал.
It furthermore called for a risk-based approach, whereby all stakeholders are made aware of relevant risks, preventive measures and effective responses in a manner appropriate to their respective roles. Кроме того, она требует взвешенного подхода к рискам, в рамках которого все заинтересованные стороны должны знать о соответствующих рисках, превентивных мерах и эффективных мерах реагирования, соответствующих возложенным на них функциям.
There has been an exchange of correspondence between budget holders in the same division, whereby one budget holder will sign the e-mail as acknowledgement of having noted that the transaction had been approved. Между получателями бюджетных средств одного и того же подразделения происходит обмен сообщениями, в рамках которого один получатель бюджетных средств подписывает электронное сообщение в качестве подтверждения того, что он принял к сведению факт утверждения операции.
The Ministry of Justice interprets this in a practical sense to mean a process whereby parties with a stake in a specific offence collectively resolve how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. Практический смысл этой концепции толкуется министерством юстиции как процесс, в рамках которого стороны, отстаивающие свои интересы в связи с конкретным правонарушением, сообща занимаются урегулированием ситуации после правонарушения и его последствий для будущего.
In order to address that problem, the United States of America had proposed a mechanism known as the Global Peace Operations Initiative, whereby training, equipment and logistical support for contingents from Asia, Africa and Latin America would be funded by the G-7 nations. С целью решения этой проблемы Соединенные Штаты Америки предложили механизм, известный как инициатива в области глобальных операций по поддержанию мира, в рамках которого обучение, оснащение и материально-техническая поддержка контингентов из Азии, Африки, Латинской Америки финансировались бы за счет стран Большой семерки.
Although the main target of the convention is corruption in the public sector, inclusion of the private sector is warranted given the multifaceted nature of such corruption and the interaction of the two sectors, whereby good governance and good corporate culture are interrelated. Хотя основной целью конвенции является коррупция в публичном секторе, охват частного сектора представляется оправданным с учетом многогранного характера такой коррупции и взаимодействия между двумя секторами, в рамках которого переплетаются концепции надлежащего управления и надлежащей корпоративной культуры.
A project was being designed and would be launched in September whereby the Government would pay the minimum wage and fund a three-month retraining programme for 50,000 people from the private sector. В настоящее время разрабатывается проект, осуществление которого начнется в сентябре и в рамках которого правительство будет выплачивать минимальную заработную плату и финансировать трехмесячную программу переподготовки для 50 тысяч работников частного сектора.
Created a process whereby women's rights have been classified as a priority for the establishment of peace and democracy, through participation by civil society and State institutions, Был инициирован процесс, в рамках которого удалось определить права женщин в качестве приоритетной задачи для установления мира и демократии на основе участия гражданского общества и государственных учреждений.
The report of the Secretary-General provides details of a process whereby more and more responsibility and essential departments of government are being handed over to the people of Kosovo, in accordance with the provision of resolution 1244. В докладе Генерального секретаря излагаются детали процесса, в рамках которого все больше и больше ответственности и важных правительственных департаментов будет передаваться народу Косово, согласно положению резолюции 1244.
Canadian International Development Agency (CIDA): "capacity development is the process whereby individuals, groups, organizations and societies in developing countries enhance their abilities to identify and meet development challenges in a sustainable manner". Канадское агентство международного развития: "развитие потенциала представляет собой процесс, в рамках которого отдельные лица, группы, организации и общество в развивающихся странах расширяют свои способности, позволяющие определять и решать задачи развития устойчивым образом".
The functioning of the human rights treaty bodies is a dynamic process whereby methods of work are constantly being reviewed and revised to meet the challenges of new situations that arise in the course of their work, with the ultimate aim of improving implementation of the treaties. Функционирование договорных органов по правам человека представляет собой динамический процесс, в рамках которого постоянно производится обзор и пересмотр методов работы, с тем чтобы ответить на вызовы, порождаемые новыми ситуациями, которые возникают в ходе их работы, с конечной целью повышения эффективности осуществления этих договоров.
IFAD has formalized a consultative process with the NGO community whereby it holds an annual Forum in which NGOs from both the North and the South participating in discussing and reaching concrete conclusions on strengthening collaboration in the Fund's pipeline of programmes and projects. МФСР придал официальный статус процессу консультаций с НПО, в рамках которого он ежегодно проводит совещание с участием НПО как с Севера, так и с Юга, где обсуждаются и принимаются конкретные решения по укреплению сотрудничества в осуществлении ряда программ и проектов Фонда.
His delegation insisted that the question should be included in the agenda of the forty-ninth session and was in favour of the compromise arrangement whereby it would become a sub-item of agenda item 100 allocated to the Third Committee. Его делегация настаивает на включении этого вопроса в повестку дня сорок девятой сессии и выступает за компромиссное урегулирование, в рамках которого он будет включен в качестве одного из подпунктов в пункт 100 повестки дня, уже переданный Третьему комитету.
(b) Reaffirms the importance of the principle of partnership whereby NGOs contribute to refugee programmes with resources that they themselves raise; Ь) вновь подтверждает важное значение принципа партнерства, в рамках которого НПО вносят взносы на программы, связанные с беженцами, за счет ресурсов, мобилизуемых ими самостоятельно;
The preparation of the report includes an "open" process whereby scenarios developed by the writing team will be posted on a web site, and regional and global modelling groups will be invited to submit their own scenarios. Подготовка этого доклада представляет собой "открытый" процесс, в рамках которого разработанные составителями сценарии будут распространяться через Интернет, и группам регионального и глобального моделирования будет предложено представить свои собственные сценарии.
In preparation for the second tranche of 1998, the Foundation/UNFIP guidelines and selection criteria for project proposals were further refined, and UNFIP introduced a "concept review" stage, whereby the UNFIP secretariat initially solicited project concepts, rather than fully fledged proposals. В ходе подготовки второй транши на 1998 год были доработаны руководящие принципы Фонда/ФМПООН и их критерии отбора предложений по проектам, и ФМПООН ввел этап рассмотрения "концептуальных документов", в рамках которого секретариат ФМПООН первоначально запрашивал описания концептуальной основы проектов, а не развернутые предложения.
As was noted in the previous report of the Secretary-General (A/46/464), effective mobilization and integration of women in development cannot be an exercise whereby women are introduced as separate components of plans and programmes. Как отмечалось в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/46/464), эффективная мобилизация и вовлечение женщин в процесс развития не может быть процессом, в рамках которого вопросы женщин включаются в планы и программы в виде отдельных компонентов.