Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Рамках которого

Примеры в контексте "Whereby - Рамках которого"

Примеры: Whereby - Рамках которого
His delegation had also listened with interest to the statement made by the representative of Kenya concerning, in particular, the detailed process whereby the budget of the Authority had been discussed prior to its submission to the General Assembly. Его делегация также с интересом заслушала заявление представителя Кении, касающееся, в частности, подробностей процесса, в рамках которого бюджет Органа обсуждался до представления Генеральной Ассамблее.
Cooperation with agencies outside the United Nations system is taking place, whereby technical assistance has been provided to the International Criminal Police Organization and a United States government agency in training police officers in the monitoring and detection of nuclear and radioactive materials. Осуществляется сотрудничество с учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, в рамках которого Международной организации уголовной полиции и одному из государственных учреждений Соединенных Штатов Америки оказывается техническая помощь в области подготовки сотрудников полиции по вопросам мониторинга и обнаружения ядерных и радиоактивных материалов.
On behalf of the Government and people of the Republic of Sierra Leone, I write to request you to initiate a process whereby the United Nations would resolve on the setting up of a special court for Sierra Leone. От имени правительства и народа Республики Сьерра-Леоне обращаюсь к Вам с просьбой инициировать процесс, в рамках которого Организация Объединенных Наций приняла бы решение о создании специального суда по Сьерра-Леоне.
Such a programme structure allows rational and cost-effective management of UNDCP technical cooperation, whereby each programme is under the management responsibility of a Senior Manager for the core programmes or a Representative for regional and national programmes. Подобная программная структура позволяет обеспечить рациональное и эффективное с точки зрения затрат управление в области технического сотрудничества ЮНДКП, в рамках которого ответственность за руководство каждой программой несет старший управляющий по программе - в случае основных программ, или представитель - в отношении региональных и национальных программ.
The implementation mechanisms established in the framework of NEPAD as well as the African peer review mechanism, whereby African countries would hold each other accountable for progress in implementing NEPAD, were seen as key to sustainability and success. Было отмечено, что ключевое значение для обеспечения устойчивости и успеха имеют созданные в контексте НЕПАД механизмы осуществления, а также механизм взаимного контроля африканских стран, в рамках которого эти страны будут отчитываться друг перед другом за достижения прогресса в осуществлении НЕПАД.
The Special Rapporteur also welcomed the decentralization process in the field of education, whereby the Ministry of Education has granted administrative and financial autonomy to the regional academies of teaching and training and their provincial delegations. Специальный докладчик также позитивно отметил процесс децентрализации в сфере образования, в рамках которого министерство образования предоставило административную и финансовую независимость региональным академиям обучения и профессиональной подготовки и их отделениям в провинциях.
Following the establishment of the United Nations Mission in the Sudan by Security Council resolution 1590, a process of integration began which was completed by March 2005, whereby all OHCHR human rights observers in Darfur became part of the human rights component of UNMIS. После учреждения Миссии Организации Объединенных Наций в Судане в соответствии с резолюцией 1590 Совета Безопасности начался процесс интеграции, завершившийся к марту 2005 года, в рамках которого все наблюдатели УВКПЧ по правам человека в Дарфуре вошли в состав компонента по вопросам прав человека МООНВС.
We believe in the adoption of an approach which has the confidence of the international community whereby diplomatic and any necessary enforcement action is taken or authorized by the multilateral institutions entrusted with safeguarding international peace and security. Мы верим в такой пользующийся доверием всего международного сообщества подход, в рамках которого дипломатические и любые необходимые меры принуждения предпринимаются или санкционируются многосторонними институтами, которым вверена задача обеспечения международного мира и безопасности.
The scenarios show the process whereby a programme of a specified duration - five years in this example - would be established and funded and would come to an end or would be renewed. В нижеприводимых сценариях описан процесс, в рамках которого программа, утверждаемая на конкретный срок - на пять лет в данном примере, - была бы учреждена и финансировалась и была бы завершена или продолжена.
The importance was also noted of a balanced division of labour between Headquarters and the other duty stations, whereby the coordinating role of Headquarters would contribute to the most efficient utilization of conference-servicing capacity at the other duty stations. Была также отмечена важность сбалансированного разделения труда между Центральными учреждениями и другими местами службы, в рамках которого координирующая роль Центральных учреждений будет способствовать обеспечению наиболее эффективного использования потенциала конференционного обслуживания в других местах службы.
With the establishment of a live link television communication with the island, a hybrid trial could also take place, whereby the primary court would sit in New Zealand with a video link to a secondary court sitting in Pitcairn. Благодаря созданию прямой линии телесвязи с островом можно также проводить смешанное судебное разбирательство, в рамках которого основной суд будет заседать в Новой Зеландии, а со вторым судом, заседающим на Питкэрне, будет установлена видеосвязь.
The Bosnia and Herzegovina Police Steering Board is also the top-level operational vehicle whereby the core programmes are tabled to the senior police officers in Bosnia and Herzegovina for their consideration and action where appropriate. Руководящий совет полиции Боснии и Герцеговины является также оперативным механизмом высшего уровня, в рамках которого основные программы доводятся до сведения старших должностных лиц полиции Боснии и Герцеговины в целях их рассмотрения и, где это уместно, принятия по ним решений.
Mr. Rieser (Observer for the United Kingdom Disabled People's Council) asked whether the panellists agreed that there was a place for North-South cooperation whereby more experienced organizations of persons with disabilities from the North could help build the capacity of similar organizations in the South. Г-н Ризер (наблюдатель от Совета инвалидов Соединенного Королевства) спрашивает, согласны ли участники дискуссии с тем, что должно осуществляться сотрудничество Север - Юг, в рамках которого более опытные организации инвалидов Севера могли бы оказывать помощь в наращивании потенциала аналогичным организациям Юга.
In this context, UNIDO has forged a new partnership with the French Global Environment Facility (FGEF) for the implementation of a regional chiller replacement project in Africa, whereby FGEF has provided funds specifically for the climate change component of the project. В этой связи ЮНИДО налаживает новые партнерские отношения с Французским глобальным экологическим фондом (ФГЭФ) в целях осуществления регионального проекта по замещению холодильных установок в Африке, в рамках которого ФГЭФ выделил средства конкретно на осуществление компонента этого проекта, связанного с изменением климата.
In addition, it suggested that a systemic approach to innovation and STI policy-making, whereby entrepreneurs would be supported by a national innovation system, could be more appropriate to the needs of developing countries. Кроме того, здесь высказывается мысль о том, что более уместным для удовлетворения нужд развивающихся стран может быть системный подход к выработке политики в области инновационной деятельности и НТИ, в рамках которого предприниматели получали бы поддержку национальной инновационной системы.
OHCHR also monitors a project whereby more than 800 Phnong families and 238 Suoy families protect themselves against the threat of economic and other types of land concessions, in cooperation with Government ministries, ILO and non-governmental organizations. УВКПЧ также осуществляет наблюдение за реализацией проекта, в рамках которого более 800 семей пнонг и 238 семей суой защищают себя от угрозы земельных концессий на хозяйственные и другие цели, в сотрудничестве с министерствами, МОТ и неправительственными организациями.
In response to calls by Member States to assist people in reconstruction following conflicts and disasters, UN-Habitat has been implementing an approach whereby affected populations are placed at the centre of the recovery and reconstruction process. В ответ на призывы государств-членов к оказанию содействия народам в усилиях по реконструкции после конфликтов и стихийных бедствий ООН-Хабитат применяет подход, в рамках которого во главу угла в процессе восстановления и реконструкции ставится пострадавшее население.
Originally, the notion of universal jurisdiction had merely been descriptive of the process whereby national judicial authorities exercised civil or criminal jurisdiction over foreigners for acts carried out against other foreigners outside the territory of the forum State. Первоначально понятие «универсальной юрисдикции» использовалось просто для описания процесса, в рамках которого национальные судебные органы осуществляли гражданскую или уголовную юрисдикцию в отношении иностранцев за деяния, совершенные против других иностранцев за пределами территории государства суда.
It had been suggested that the Commission should take a two-stage approach to the issue, whereby it would begin by addressing the rights and obligations of States first towards each other and then towards affected persons. Было предложено, чтобы Комиссия придерживалась двухэтапного подхода к этой проблеме, в рамках которого она начнет заниматься вопросами прав и обязанностей государств, сначала в отношении друг друга, а затем в отношении затрагиваемых лиц.
(a) A question and answer process whereby any Party may submit written questions to the Parties being assessed, and those Parties endeavour to respond to the questions within two months; а) процесс обмена вопросами и ответами, в рамках которого любая Сторона может представить в письменной форме вопросы Сторонам, являющимся объектом оценки, которые должны стремиться ответить на эти вопросы в течение двух месяцев;
Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли.
The Doha work programme established a tight timetable for the conclusion of negotiations by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO Members). В принятой в Дохе программе работы предусматривается жесткий график для завершения переговоров к 1 января 2005 года в рамках единого комплекса обязательств (в рамках которого все компоненты итогов переговоров будут представлять собой единый пакет договоренностей, являющихся обязательными для всех членов ВТО).
The High Commissioner and the Centre represent a unity whereby the High Commissioner sets the policy directions and the implementation of those policies is carried out by the Centre under the direction of the Assistant Secretary-General. Верховный комиссар и Центр представляют собой единое целое, в рамках которого Верховный комиссар устанавливает направления проводимой политики, а реализация этой политики на практике осуществляется Центром под руководством помощника Генерального секретаря.
In principle, everyone living in Liechtenstein, regardless of nationality or racial origin, is entitled to social assistance, contingent on the existence of reciprocity, whereby citizens of Liechtenstein receive similar support in the State in question, or of international treaties regulating such support. В принципе, все жители Лихтенштейна без различия по признаку национальности или расового происхождения имеют право на социальную помощь при условии применения режима взаимности, в рамках которого граждане Лихтенштейна получают аналогичную помощь в соответствующем государстве, или при условии заключения международных договоров, регулирующих порядок предоставления такой помощи.
By this, I mean the process whereby those who have committed the most serious violations of international humanitarian law - genocide, war crimes, crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions - are held accountable and punished. Здесь я имею в виду процесс, в рамках которого те, кто совершил наиболее серьезные нарушения международного гуманитарного права - преступления геноцида, военные преступления, преступления против человечности и серьезные нарушения женевских конвенций - будут привлекаться к ответственности и нести наказание.