While welcoming the Convention, participants had expressed their regret that it had not been ratified by any developed State. |
С удовлетворением отмечая существование Конвенции, участники выразили сожаление в связи с тем, что ни одно из развитых государств ее не ратифицировало. |
Furthermore, while welcoming free birth registration under national law, the Committee is concerned about: |
Кроме того, с удовлетворением отмечая бесплатную регистрацию новорожденных в соответствии с национальным законодательством, Комитет обеспокоен: |
Furthermore, while welcoming the steady increase in the number of participating countries, we must continue to strive for the universalization of the Register. |
Кроме того, с удовлетворением отмечая неуклонный рост числа стран - участников Регистра, мы должны продолжать усилия по обеспечению его универсализации. |
The General Assembly, welcoming the progress achieved in the rationalization and improvement of the work of the First Committee, |
Генеральная Ассамблея, с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в деле рационализации и совершенствования работы Первого комитета, |
Noting with satisfaction the beneficial role played by the Secretary-General, and welcoming the mission carried out by his Special Representative for Burundi, |
с удовлетворением отмечая благотворную роль Генерального секретаря и приветствуя миссию, осуществленную его Специальным представителем по Бурунди, |
Also welcoming the financial support provided to date by Parties and others to the Partnership Programme, |
также с удовлетворением отмечая финансовую поддержку, предоставленную к настоящему времени Сторонами и другими субъектами Программе по развитию партнерства, |
While welcoming the ongoing revision of the 1987 Family Code and the efforts made towards the adoption of the draft gender equality law, the Committee is concerned about the long delay in finalizing these two processes. |
С удовлетворением отмечая продолжающийся процесс пересмотра Семейного кодекса 1987 года и усилия в направлении принятия проекта Закона о гендерном равенстве, Комитет обеспокоен длительной задержкой с окончательным завершением этих двух процедур. |
The representatives of several regional groups, welcoming the accelerated growth of FDI in developing countries, highlighted its possible contribution to promoting economic development and narrowing the financing gap for development. |
Представители ряда региональных групп, с удовлетворением отмечая ускорение роста ПИИ в развивающихся странах, обратили внимание на их потенциальную роль в стимулировании экономического развития и преодолении нехватки ресурсов для финансирования этого процесса. |
While welcoming the adoption of the Family Code, the Committee notes with concern that inequalities between women and men persist in the area of inheritance and divorce. |
ЗЗ) С удовлетворением отмечая принятие Семейного кодекса, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что в вопросах наследования и развода между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство. |
The European Union, welcoming the improvement in timely submission of documents and the rate of utilization of conference services, agreed with the Advisory Committee that any loss of time in conference servicing must be identified and explained. |
С удовлетворением отмечая улучшения, связанные со своевременным представлением документов и коэффициентом использования конференционных услуг, Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что любая потеря времени при обслуживании конференций должна своевременно выявляться и объясняться. |
Lastly, while welcoming the fact that Luxembourg had established an ad hoc Standing Committee against discrimination under article 14, paragraph 2 of the Convention, he would appreciate clarification of the position of that body in relation to the courts. |
Наконец, с удовлетворением отмечая создание в Люксембурге Постоянной специальной комиссии по борьбе с дискриминацией во исполнение пункта 2 статьи 14 Конвенции, он хотел бы получить уточнения о месте этого органа по отношению к национальным судам. |
While welcoming the high proportion of women judges, it notes with concern that women remain underrepresented at the senior level of the judiciary and in higher level courts. |
С удовлетворением отмечая высокую долю женщин-судей, он озабочен тем, что женщины по-прежнему недопредставлены на должностях высокого уровня в судебных органах и судах высоких инстанций. |
While welcoming the considerable improvement in vacancy rates for civilian staff, he urged the Secretary-General to continue his efforts to reduce overall vacancy rates at UNMIT. |
С удовлетворением отмечая существенное улучшение положения с заполнением вакантных должностей для гражданского персонала, оратор призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по сокращению общей доли вакантных должностей в рамках ИМООНТ. |
While welcoming the presence of a vibrant civil society in the State party, the Committee is concerned about the limited cooperation of the authorities with non-governmental organizations, in particular women's associations, in the implementation of the Convention. |
С удовлетворением отмечая факт существования в государстве-участнике активного гражданского общества, Комитет все же выражает озабоченность фактом ограниченного сотрудничества властей с неправительственными организациями, в частности ассоциациями женщин, в вопросах осуществления Конвенции. |
Ms. SVEAASS, welcoming the many pertinent comments that had been made by States parties, United Nations bodies and non-governmental organizations, said that the Committee was doing all that it could to take them into account. |
Г-жа СВЕАСС, с удовлетворением отмечая многочисленные и уместные комментарии, поступившие от государств-участников, органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, говорит, что Комитет приложит все усилия для того, чтобы учесть эти замечания. |
Noting with satisfaction the visiting mission of the Special Committee to New Caledonia in March 2014, and welcoming the report of the mission, |
с удовлетворением отмечая направление выездной миссии Специального комитета в Новую Каледонию в марте 2014 года и приветствуя доклад миссии, |
Mr. Tomoshige, welcoming the success of the first session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, said that cooperation and coordination among States, international organizations and indigenous peoples were required if the Forum was to remain a success. |
Г-н Томосигэ, с удовлетворением отмечая успешное проведение первой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, говорит, что для успешной деятельности Форума и далее необходимы сотрудничество и координация между государствами, международными организациями и коренными народами. |
Stressing the inalienable right of the people of Afghanistan freely to determine their own future and welcoming the successful holding of the Parliamentary and Provincial elections on 18 September 2005, |
подчеркивая неотъемлемое право народа Афганистана свободно определять свое собственное будущее и с удовлетворением отмечая успешное проведение парламентских выборов и выборов на уровне провинций 18 сентября 2005 года, |
While welcoming the State party's ongoing efforts to protect the rights of Syrian migrant workers seeking to work abroad, the Committee notes that the public information made available to migrant workers rarely refers to their rights arising out of the Convention. |
ЗЗ) С удовлетворением отмечая прилагаемые государством-участником усилия по защите прав сирийских трудящихся-мигрантов, ищущих работу за рубежом, Комитет отмечает, что общественная информация, предоставляемая трудящимся-мигрантам, редко касается их прав, вытекающих из Конвенции. |
Ms. Tomita (Japan), after welcoming the statistical report and commending the improvements that had been made to the format, asked why no data on assessed contributions for peacekeeping operations were included with the information on the funds and programmes. |
Г-жа Томита (Япония), приветствуя статистический доклад и с удовлетворением отмечая положительные изменения, внесенные в его формат, спрашивает, почему наряду с информацией о фондах и программах в доклад не была включена информация о начисленных взносах на операции по поддержанию мира. |
Also welcoming the entry into force, on 25 December 2003, of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, |
с удовлетворением отмечая также вступление в силу 25 декабря 2003 года Дополнительного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, с целью предупреждения и пресечения торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказания за нее, |
While welcoming the various measures undertaken by the State party to combat and eliminate violence against women, such as the adoption of the National Action Plan against Conjugal Violence, the Committee remains concerned about the lack of information regarding convictions and penalties on violence against women. |
С удовлетворением отмечая различные меры, принятые государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и искоренения такого насилия, в частности принятие Национального плана действий против насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации об обвинительных приговорах и вынесенных санкциях в связи с насилием в отношении женщин. |
Noting with appreciation the work of the High-Level Committee on Transition, welcoming the Joint Transition Plan of 19 September 2011 signed between the Government of Timor-Leste and UNMIT, and looking forward to its effective implementation, |
с удовлетворением отмечая работу Комитета высокого уровня по вопросу о переходе, приветствуя Совместный план на переходный период от 19 сентября 2011 года, подписанный правительством Тимора-Лешти и ИМООНТ, и рассчитывая на его эффективное осуществление, |
While welcoming the existence of the free and compulsory primary education policy and taking note of the challenges faced by the State party in providing education in rural and conflict-affected areas, the Committee remains concerned about: |
С удовлетворением отмечая наличие политики бесплатного и обязательного начального образования и принимая к сведению проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в предоставлении образования в сельских и затронутых конфликтом районах, Комитет по-прежнему с обеспокоенностью обращает внимание на: |
Noting that 1999 is the twentieth anniversary of the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, welcoming the progress made in its implementation, but concerned with the remaining challenges, |
отмечая, что в 1999 году исполняется двадцатая годовщина принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с удовлетворением отмечая прогресс, достигнутый в ее осуществлении, но выражая обеспокоенность по поводу сохраняющихся трудных задач, |