Английский - русский
Перевод слова Warfare
Вариант перевода Военных действий

Примеры в контексте "Warfare - Военных действий"

Примеры: Warfare - Военных действий
With the increasing dependence of societies on information technology, a new form of warfare is emerging: information technology warfare. По мере того, как общество становится все более зависимым от информационных технологий, возникает новая форма ведения военных действий - информационная война.
Underlying assumptions of law, international humanitarian law in particular, were being challenged by asymmetric warfare and terrorism, and an acceptable framework must to be established to avoid a situation of unlimited warfare in which borders were ignored and anyone could be a target. Основные положения закона, в частности международного гуманитарного права, ставятся под сомнение асимметричными военными действиями и терроризмом, и должны быть установлены приемлемые рамки во избежание неограниченных военных действий, при которых игнорируются границы и мишенью может стать кто угодно.
The form of warfare through sieges has been particularly drastic in Sarajevo, which has been under siege for some 1,000 days, exceeding all other known sieges in the history of warfare. Ярким примером такой формы военных действий является Сараево, блокада которого продолжается уже около 1000 дней, превышая все другие известные случаи блокады в истории войн.
Article 35 sets out the general rule applicable to all acts of warfare, whereas article 55 is intended to protect the civilian population from the effects of warfare on the environment. В статье 35 излагается общая норма, применимая ко всем актам войны, тогда как статья 55 призвана защищать гражданское население от последствий военных действий для окружающей среды.
If physical warfare is ineffective, turn to psychological warfare. Если физические приёмы военных действий провалились, перейдём к психологическим.
Unfortunately, some States regard terrorism as a low-cost means of inflicting damage to the social, political and economic well-being of their supposed detractors by pursuing a form of low-intensity warfare, without its attendant costs or risks. К сожалению, некоторые государства рассматривают терроризм в качества дешевого способа нанесения ущерба социальному, политическому и экономическому благосостоянию их предполагаемых недоброжелателей посредством ведения своего рода военных действий малой интенсивности, не сопряженных с присущими таким боевым действиям расходами и риском.
Today, armed conflict is quite different from conventional warfare and involves State and non-State actors who violate or deliberately ignore all of the relevant conventions, creating even more tragic, complex and unbearable situations. Сегодня вооруженные конфликты весьма отличаются от обычных военных действий и вовлекают государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают или игнорируют все соответствующие конвенции, создавая еще более трагичные, сложные и невыносимые ситуации.
Security is an essential precondition to the delivery of humanitarian assistance in many areas of conflict and open warfare, and thus forms an integral component of the United Nations Consolidated Appeals Process. Безопасность является одним из основных предварительных условий для оказания гуманитарной помощи во многих районах конфликта и открытых военных действий и, таким образом, образует один из составных компонентов призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций.
Sweden actively participated in and made a financial contribution to the work of a group of international experts assigned to produce a manual on the conduct of air and missile warfare. Швеция принимала активное участие, в том числе в форме финансовой поддержки, в работе группы международных экспертов, которой было поручена разработка пособия по ведению военных действий с применением авиации и ракет.
They have serious and lasting social and economic consequences for the populations of mine-affected countries. The international community should therefore pay special attention to these remnants of warfare and commit to eliminating them. Они имеют серьезные и долгосрочные социально-экономические последствия для населения стран, пострадавших от мин. Поэтому международное сообщество должно уделять особое внимание этим последствиям военных действий и стремиться их устранять.
It highlights that 70 per cent of the Korean Peninsula is mountainous, making it all the more necessary to be equipped with enough ground forces to face guerrilla warfare. Оно особо отмечает, что 70% территории Корейского полуострова составляют горные районы, в связи с чем особое значение приобретает необходимость в обеспеченности достаточным количеством наземных войск для нейтрализации партизанских военных действий.
The Governance, Peace and Security section works to include women in the processes of peace negotiations and post-conflict reconstruction, going beyond ending warfare to setting the stage for gender equality in the nation-building process. Секция по вопросам управления, мира и безопасности занимается привлечением женщин к процессам мирных переговоров и постконфликтного восстановления, которые предусматривают переход от окончания военных действий к созданию условий для обеспечения гендерного равенства в процессе государственного строительства.
In view of the history of the Darfur conflict it was clearly foreseeable that engaging tribal and other militias as a tool of warfare would lead to the above-documented crimes and violations of international humanitarian law. С учетом истории конфликта в Дарфуре можно было легко предугадать, что использование племенных и других ополчений в качестве инструмента ведения военных действий приведет к упомянутым выше нарушениям международного гуманитарного права и преступлениям.
Beyond cross-border humanitarian delivery, resolution 2139 (2014) demands the cessation of indiscriminate warfare, including the use of barrel bombs, the lifting of sieges, the protection of medical and civilian facilities, and the end to arbitrary detention, imprisonment and forced disappearances. Помимо оказания трансграничной гуманитарной помощи, резолюция 2139 (2014) требует прекращения неизбирательных военных действий, включая применение «бочковых» бомб, снятия осад, защиты медицинских и гражданских объектов и прекращения произвольного задержания, заключения в тюрьму и насильственных исчезновений.
There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения.
In response to the RCAF offensives against its bases in Anlong Veng and Pailin, the NADK high command reportedly instructed its field units throughout the country to prepare for a new phase of warfare against the Government. В ответ на организованное ККВС наступление на базы НАДК в Анлонгвенге и Пайлине, верховное командование последней, по имеющимся сообщениям, приказало своим полевым подразделениям по всей стране готовиться к новому этапу военных действий против правительства.
Indeed, "protection" does not appear to be the right word here, because, as the Secretary-General himself points out, civilians have gone from being the incidental victims of warfare, in need of protection, to being the principal targets of armed conflict. Собственно, «защита» представляется не совсем точным словом, поскольку, как указывает сам Генеральный секретарь, из случайных жертв военных действий, которые нуждаются в защите, гражданские лица превратились в основной объект вооруженного конфликта.
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия.
Studies by experts have revealed that if those nuclear arsenals, or even a fraction thereof, were to be unleashed in warfare, human civilization as we know it today would be totally annihilated. По результатам исследований экспертов сделан вывод, что если эти ядерные арсеналы или даже небольшая их часть будут использоваться в ходе военных действий, то человеческая цивилизация в том виде, в каком мы ее знаем сегодня, будет полностью уничтожена.
Urgent consideration needs to be given to the legal, ethical and moral implications of the development and use of robotic technologies, especially but not limited to uses for warfare. Необходимо незамедлительно проанализировать правовые, этические и моральные последствия разработки и использования робототехники, особенно, но не исключительно, для ведения военных действий.
Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий.
The aerial bombardment of villages in Northern Darfur, similar to patterns of warfare observed at the height of the conflict in 2004, has been particularly disturbing. Особое беспокойство вызывают бомбардировки с воздуха деревень в Северном Дарфуре, как это происходило в ходе военных действий в самый разгар конфликта в 2004 году.
Furthermore, during 1993/1994, the Institute organized regular discussion group meetings on the law of armed conflict, in particular the law of naval warfare, international economic law and human rights. Кроме того, в 1993-1994 годах Институт организовал проведение регулярных встреч дискуссионных групп по праву вооруженного конфликта, в частности праву ведения военных действий на море, международному экономическому праву и правам человека.
Those States also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their respective treaty zones of application, reflecting the wish of their societies to be safeguarded against nuclear warfare. Эти государства также приняли обязательства, среди прочего, не соглашаться на размещение ядерного оружия в своих соответствующих зонах, охватываемых этими договорами, что отражает стремление их населения оградить себя от военных действий с применением ядерного оружия.
It thus appears that the Government forces have managed to destroy most of UNITA's conventional war capacity and have also substantially limited its warfare capabilities of other kinds in different parts of the country. Таким образом, представляется, что правительственным силам удалось уничтожить бóльшую часть обычного военного потенциала УНИТА и существенно ограничить также другие виды его потенциала ведения военных действий в различных частях страны.