Once again, it is the same old story: warfare among factions. | Повторяется старая история: война между группировками. |
Barely six weeks had passed since the triumph of the Revolution, and the economic warfare against Cuba had already been unleashed. | Экономическая война против Кубы началась спустя всего лишь шесть недель после победы революции. |
Maybe it's hardcore psychological warfare! | Может быть, это жёсткая психологическая война! |
While the US is likely to maintain the upper hand in terms of military power for at least another 15-20 years, asymmetric warfare could undercut America's advantage should China engage in cyber-attacks on US electronic and satellite systems, along with attacks on infrastructure. | В то время как США, вероятно, сохранят лидерство с точки зрения военной мощи, по крайней мере, еще на 15-20 лет, асимметричная война может подорвать преимущества США, если Китай будет участвовать в кибер-атаках на американские электронные и спутниковые системы наряду с нападениями на инфраструктуру. |
Worse yet, the entire war constituted a war crime, because it included violations of international law, international treaties, relevant international humanitarian law and even the norms of warfare. | Хуже того, вся эта война была военным преступлением, потому что в ходе ее имели место нарушения международного права, соответствующих международных договоров, международного гуманитарного права и даже норм ведения военных действий. |
The human suffering caused by conventional weapons and warfare is horrific and remains a matter of deep concern to the international community. | Обычное оружие причиняет людям страшные страдания и по-прежнему вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества. |
While the US had promised never to initiate gas warfare, Japan had used gas against the Chinese earlier in the war. | США, тем не менее, не применяли газовое оружие, но Япония ранее в войне использовала газ против китайцев. |
The Alternate Representative assured the Council that Section 324 of the Compact bound the Administering Authority "not [to] use, test, store or dispose of nuclear, toxic chemical, gas or biological weapons intended for use in warfare". | Альтернативный Представитель заверил Совет в том, что раздел 324 Компакта обязывает управляющую власть "не использовать, не испытывать, не хранить и не уничтожать ядерное, токсичное химическое, газовое или биологическое оружие, предназначенное для использования в военных целях". |
Those States have also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their territories, reflecting the wish of their societies to safeguard themselves against the horrors of nuclear warfare. | Эти государства также обязались, среди прочего, не размещать на своих территориях ядерное оружие, выражая тем самым волю своих народов оградить себя от ужасов ядерной войны. |
Category 1: Firearms and munitions designed or intended for ground, naval, aerial or space warfare. | 1я категория: огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, созданные или предназначенные для ведения войны на суше, на море, в воздухе или в космосе; |
Forced population displacement continues to be either a by-product or a deliberate strategy of warfare. | Насильственное перемещение населения по-прежнему является либо побочным результатом, либо преднамеренной стратегией военных действий. |
Sierra Leone has provided a blatant, albeit typical, example of the contribution which education made to spawning warfare. | Весьма негативным, но тем не менее типичным примером того, каким образом образование способствует стихийному распространению военных действий, явилась Сьерра-Леоне. |
The efficiency of this form of warfare is increased by the fact that many of those capabilities may be constituted with comparatively small investments. | Эффективность такой формы ведения военных действий еще более повышается благодаря тому, что многих из этих результатов можно добиться, используя относительно небольшие объемы инвестиций. |
Indeed, "protection" does not appear to be the right word here, because, as the Secretary-General himself points out, civilians have gone from being the incidental victims of warfare, in need of protection, to being the principal targets of armed conflict. | Собственно, «защита» представляется не совсем точным словом, поскольку, как указывает сам Генеральный секретарь, из случайных жертв военных действий, которые нуждаются в защите, гражданские лица превратились в основной объект вооруженного конфликта. |
In the Americas, the use of horses and development of mounted warfare tactics were learned by several tribes of indigenous people and in turn, highly mobile horse regiments were critical in the American Civil War. | В Северной и Южной Америке некоторые племена индейцев переняли тактику ведения военных действий верхом на лошадях, а мобильные конные полки были важной боевой единицей в Гражданской войне в США. |
The most direct effect of the foregoing operations on the security situation was an intensification of warfare. | Самым непосредственным результатом вышеуказанных операций в плане положения с точки зрения безопасности явилась активизация боевых действий. |
Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. | Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
AMISOM operations will now be expected to move from asymmetric urban warfare, to open combat across vast distances in order to dominate all three additional sectors. | Предполагается, что теперь изменится и характер операций АМИСОМ - вместо ассиметричных боевых действий в городских условиях будут вестись открытые боевые действия на огромных расстояниях с целью занять господствующие позиции во всех трех дополнительных секторах. |
Mr. Steven Freeland, Professor of International Law at the University of Western Sydney in Australia, opened the third panel with his presentation on "International Humanitarian Law and Codifying Constraints on Space Warfare". | Работу третьего форума открыл профессор международного права Университета Западного Сиднея, Австралия, г-н Стивен Фрилэнд своей презентацией по теме "Международное гуманитарное право и кодификация ограничений на ведение боевых действий в космосе". |
According to former M23 soldiers, M23 held military training sessions in April and May 2013 that included training on urban warfare and guerrilla techniques to defend against the force intervention brigade. | Согласно заявлениям бывших солдат Движения 23 марта, в апреле и мае 2013 года им проводились военные учения, включавшие в себя отработку боевых действий в городских условиях и в условиях партизанской войны с целью противостоять силам бригады оперативного вмешательства. |
And that someone has in their power a moratorium on warfare. | И этот кто-то имеет возможность объявить мораторий на военные действия. |
As part of their war of aggression, the Rwandan, Ugandan and Burundian coalition was massacring the helpless population of his country, in flagrant violation of all international instruments governing warfare and of international humanitarian law. | В ходе вооруженной агрессии силы, входящие в состав коалиции Руанды, Уганды и Бурунди, истребляют беспомощное население в стране, допуская вопиющие нарушения всех международных документов, регулирующих военные действия, и международного гуманитарного права. |
The incessant warfare of the 1290s put a great financial demand on Edward's subjects. | Непрекращающиеся военные действия в 1290-х годах послужили причиной значительных финансовых требований Эдуарда ко своим подданным. |
Should instability ignite into open warfare, Russia will find it impossible to avoid the consequences. | Если нестабильность перерастет в открытые военные действия, Россия не сможет избежать серьезных последствий. |
2004: Associate member of the Air and Missile Warfare Project, hosted by the Program on Humanitarian Policy and Conflict Research at Harvard University. | 2004 год: ассоциированный участник проекта «Военные действия с применением авиации и ракетного оружия», организованного Программой по вопросам гуманитарной политики и исследований в области конфликтов Гарвардского университета. |
Creating the illusion of force is one of the oldest tricks in warfare. | Создание иллюзии силы - один из старейших фокусов военной стратегии. |
The British military analyst Major General Shelford Bidwell has dubbed this form of Chinese military strategy "teach a lesson" warfare. | Британский военный аналитик генерал-майор Шелфорд Бидуэлл назвал эту форму китайской военной стратегии «поучительной» войной. |
In its 2005 paper to the GGE, the ICRC refers to the Preamble to the 1868 St Petersburg Declaration as demonstrative of the interaction between the general principles of military necessity and humanity in an early legal instrument regulating the conduct of warfare. | В своем документе для ГПЭ за 2005 год МККК ссылается на преамбулу к Санкт-Петербургской декларации 1868 года как свидетельство взаимодействия между общими принципами военной необходимости и гуманности в раннем юридическом инструменте, регулирующем ведение войны. |
During wartime and under the subsequent military occupation, large tracts of Okinawan lands were expropriated by the Government of the United States, in contravention of the well-known 1907 Hague Warfare Regulations. | Во время войны и в последующий период военной оккупации большие участки земель Окинавы были экспроприированы правительством Соединенных Штатов в нарушение хорошо известных Гаагских конвенций о законах и обычаях войны 1907 года. |
Historically, the levée en masse heralded the age of the people's war and displaced restricted forms of warfare, such as the cabinet wars (1715-1792), when armies of professional soldiers fought without the general participation of the population. | С точки зрения военной истории массовая мобилизация возвещала эпоху народных войн, пришедших на смену ограниченным формам ведения войны, характерным для кабинетных войн XVIII века, когда армии профессиональных солдат воевали между собой без участия населения. |
But, of course, warfare isn't all fun. | Но, конечно, боевые действия - это не просто забава. |
As a result, low-intensity warfare continues to ravage the countryside and to cause suffering. | В результате вялотекущие боевые действия продолжают наносить урон в сельских районах страны и причиняют страдания людям. |
The Irish mutinied together with a German regiment, and for a few days there was open warfare on the streets of Rio de Janeiro. | Ирландцы подняли мятеж вместе с немецким полком и на несколько дней на улицах Рио-де-Жанейро велись боевые действия. |
The PKU strength was increased and its role expanded to include counter-terrorism, unconventional warfare and search and rescue missions. | Сила ФКУ была увеличена, и её роль контртерроризм, нетрадиционные боевые действия и поисково-спасательные миссии. |
From August 22 to September 6, 1941, the division conducted warfare in the area of Height 249.9 on the east bank of the Dnieper, and then on the west coast. | С 22 августа по 6 сентября 1941 года дивизия вела боевые действия в районе высоты 249.9 на восточном берегу реки Днепр, а затем на западном берегу. |
Such an event could further discussions on emerging technology and the consequences of its use in warfare. | Такое мероприятие позволило бы провести дополнительные дискуссии по новым технологиям и последствиям их применения в военных действиях. |
Its most fundamental demand is that children simply have no part in warfare. | Самое главное требование заключается в том, чтобы дети просто не участвовали в военных действиях. |
Participation in warfare was a part of traditional initiation rituals, through which boys become men, for millions of boys. | Для миллионов мальчиков участие в военных действиях являлось частью традиционных ритуалов посвящения, после прохождения которых они становились мужчинами. |
We echo the sentiments expressed by Special Representative Otunnu in his most recent report: when children are used as pawns in warfare, whether they are targets or perpetrators, a shadow is cast on their future and on the future of their society. | Мы разделяем мнения, высказанные Специальным представителем Отунну в его последнем докладе: когда дети используются как пешки в военных действиях - будь они их объектами или субъектами, - это оставляет след в их будущем и будущем их общества. |
One such threat was the increase in armed conflicts and the use of children and young people as pawns in warfare, whether as targets or perpetrators. | Одной из таких угроз является расширение вооруженных конфликтов и использование детей и молодых людей в качестве пешек в военных действиях и в качестве целей, и в качестве преступников. |
Activities are carried out in both urban and rural areas and in areas subject to factional warfare, as well as in strife-free areas of the country. | Деятельность осуществляется как в городских, так и в сельских районах и в районах, охваченных боевыми действиями между различными группировками, а также в тех районах страны, которые не охвачены боевыми действиями. |
It is likely that two Latin words for chariot, carrus and covinnus, were adopted from the Gaulish language, although the Romans at no point seem to have employed chariots in warfare. | Вероятно, что два латинских слова, обозначающих колесницу, а именно «carrus» и «covinnus» также были заимствованы из галльского языка, потому что сами римляне никогда не пользовались боевыми колесницами. |
Millions more scarred, deranged by volatile new biological weapons and germ warfare. | Миллионы были изуродованы и сведены с ума новым универсальным био-оружием и боевыми вирусами. |
Most current conflicts have little in common with classic warfare organized into a structured chain of political and military command. | Самые недавние конфликты имеют мало общего с классическими военными действиями, которые ведутся в рамках единой цепи политического и военного руководства. |
The norms stated above were generally developed in relation to traditional warfare, and it is unclear how relevant they will be in the new era of less formal, non-traditional and often domestic armed conflicts. | Изложенные выше нормы были, как правило, разработаны в связи с традиционными военными действиями, и не вполне ясно, какое значение они будут иметь в новую эру менее формальных, нетрадиционных и зачастую внутренних вооруженных конфликтов. |
By the beginning of April 1995, the situation in Sarajevo, and throughout most of the country, had returned to one of general warfare. | К началу апреля 1995 года положение в Сараево, да и на большей части территории страны, стало вновь характеризоваться широкими военными действиями. |
While the formation of an expert group on explosive remnants of war would be an important step towards addressing the problem, more urgent action was required to ensure the safety of children, families and communities affected by warfare. | Хотя формирование группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны представляло бы собой крупный шаг по пути к урегулированию этой проблемы, требуются более экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность детей, семей и общин, затрагиваемых военными действиями. |
The reports of the Monitoring Mechanism on Angola sanctions clearly indicate that sanctions, combined with firm military action by the Government of Angola, have resulted in a substantial reduction of UNITA's warfare capability. | В докладах Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы ясно указывается на то, что санкции в сочетании с решительными военными действиями правительства Анголы привели к существенному сокращению потенциала ведения военных действий УНИТА. |
The invention of the wheel was a major technological innovation that gave rise to chariot warfare. | Изобретение колеса стало крупным технологическим новшеством, которое дало начало боевым колесницам. |
Simulation of Soviet weapons and warfare, and correspondence of game goals with real combat missions assigned to 9th company men in 1988. | Реалистичная механика боя с применением аутентичного советского оружия, а также соответствие игровых целей боевым задачам, поставленным перед десантниками девятой роты в 1988 году. |
Pakistani units specializing in urban warfare and ready to "defend" Kabul City against an eventual liberation attempt from the north number 4,300 men. | Личный состав пакистанских подразделений, обученных боевым действиям в городских районах и готовых "защищать" Кабул в случае возможной попытки освобождения с севера, насчитывает 4300 человек. |
Trained extensively in amphibious warfare and unconventional warfare, the 766th Regiment was considered a special forces commando unit. | Будучи хорошо подготовленным к десантным операциям и нетрадиционным боевым действиям, 766-й полк считался подразделением специального назначения, северокорейским аналогом коммандос. |
But we engaged in irregular warfare and we defeated our enemies. | Мы же посвятили себя нерегулярным боевым действиям и одержали победу над регулярной армией. |
The community is adjacent to the Naval Surface Warfare Center Crane Division. | Ответственность за выполнение задач программы несет Naval Surface Warfare Center Crane Division (англ.)русск... |
Additionally while assigned to SEAL Team 5, he served as Detachment Officer-in-Charge of four deployed SEAL platoons and Deputy Commander, Naval Special Warfare Task Force, Middle East Force. | Кроме того во время службы в 5-м отряде Navy SEAL, он служил также в качестве старшего офицера сводного отряда из четырёх взводов SEAL и заместителя командира оперативной группы специальных операций ВМС «Ближний Восток» (англ. Naval Special Warfare Task Force, Middle East). |
In February 1916 Lloyd George appointed him head of what became known as the Mechanical Warfare Supply Department, under the Ministry of Munitions, which controlled the procurement and supply of tanks. | А в феврале 1916 года Ллойд Джордж назначил его главой департамента Mechanical Warfare Supply Department при Министерстве боеприпасов, который контролировал закупку и поставку в британскую армию танков. |
His book "Warfare in Ancient India" speaks of the usage of vimanas in wars in ancient India and claims that the boomerang was invented in South India. | В своей книге «Warfare in Ancient India» («Война в Древней Индии») он говорит об использовании виман в древнеиндийских войнах и утверждает, что бумеранг был известен древнему населению Южной Индии. |
Net-Centric Operations Warfare (also referred to as NCOW, NCOW-RM, or Net-Centric Operations Warfare Reference Model) describes how the United States Department of Defense will conduct business operations, warfare, and enterprise management in the future. | Эталонная модель сетецентрических операций (англ. Net-Centric Operations Warfare Reference Model, NCOW-RМ, термин используется также в виде Net-Centric Operations Warfare, NCOW) - информационная модель, описывающая будущие процедуры управления и ведения боевых действий министерством обороны США. |
Two large US Navy anti-submarine warfare task forces were set up. | На базе ВМС США было сформировано два больших подразделения противолодочной обороны. |
The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. | Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов. |
In 1957-58 Arromanches was reconstructed with a four degree angled flight deck, a mirror landing sight and with other modifications for anti-submarine warfare, including operation of Breguet Alizé ASW aircraft. | В 1957-58 Арроманш был перестроен с угловой 4-х градусной полетной палубой и с другими модификациями для противолодочной войны, включая операцию с самолётами Breguet Alizé ASW. |
The Escort-of-Convoy headquarters was also established in April 1944 to provide a pool of senior commanders who were available to command convoys, though none had any experience with convoy operations or anti-submarine warfare. | Главное командование эскортирования конвоев было создано в апреле 1944 года для того, чтобы создать штат старших командиров, которые могли командовать конвоями, так как никто не имел опыта конвойных операций и противолодочной борьбы. |
However like the Franco-Italian family of FREMM multipurpose frigates, three versions are proposed for export: a design optimised for anti-submarine warfare (ASW), an anti-aircraft warfare (AAW) variant, and a general purpose (GP) variant. | Подобно франко-итальянскому семейству многоцелевых фрегатов ФРЕММ, на экспорт предлагается три варианта корабля: фрегат противолодочной (ПЛО), противовоздушной (ПВО) обороны и общего назначения. |
It is hard to imagine a devotee of the Russian history who is unfamiliar with the "Lay of Igor's Warfare". | Невозможно представить себе ревнителя русской истории, слабо знакомого со «Словом о полку Игореве». |
Unlike Russian epics, the "Lay of Igor's Warfare" was not a piece of literary art meant for oral transmission to vulgar watchers. | «Слово о полку Игореве», в отличие от былин, не было произведением, предназначенным для устной передачи народным хранителям. |
The "Lay of Igor's Warfare" gave us the name of the man associated among both contemporaries and offsprings with one side of this epic process. | «Слово о полку Игореве» донесло до нас имя человека, олицетворившего одну из граней этого эпохального процесса в глазах современников и потомков. |
This is especially typical of Scandinavian Teutons (the Younger Edda), but also, as witnessed by the "Lay of Igor's Warfare", partially of the Russian Slavs. | Особенно это характерно для скандинавских германцев («Младшая Эдда»), но отчасти, как показывает «Слово о полку Игореве», и для руссо-славян. |
Recording was hasty; it was obviously interrupted as it is hard to believe that the Russia heroic epos is limited only to the "Lay of Igor's Warfare". | Запись велась явно поспешно, ей мешали, ибо невозможно представить, чтобы русская героическая литература ограничивалась только «Словом о полку Игореве». |