| "All warfare is deception." | "Война - это путь обмана." |
| A Thousand Suns is a concept album dealing with human fears such as nuclear warfare. | Это концептуальный альбом, рассказывающий о человеческих страхах, таких, как ядерная война. |
| From this mission we explored the feasibility of creating a fund in Colombia, but were discouraged by the constant guerrilla warfare and narco-trafficking. | В ходе этой миссии мы изучили вопрос о возможности создания фонда в Колумбии, но нам мешали постоянная партизанская война и наркоторговля. |
| There is something pleasingly simple about warfare. | Война так замечательно проста и прямолинейна. |
| The cycle consists of stories of the births, early lives and training, wooings, battles, feastings, and deaths of the heroes and reflects a warrior society in which warfare consists mainly of single combats and wealth is measured mainly in cattle. | Цикл состоит из историй рождений, детства и обучения, ухаживаний, битв, пиров и смертей героев и изображает военное общество, в котором война представляет собой последовательность одиночных стычек, а богатство измеряется в основном в количестве скота. |
| Synthetic emotions in the form of pills, psychological warfare in the form of advertising, mind-altering chemicals in the form of food, brainwashing seminars in the form of media, controlled isolated bubbles in the form of social networks. | Синтетические эмоции в форме таблеток, психологические оружие в форме рекламы, меняющие разум химикаты в форме еды, семинары по промывке мозгов в форме СМИ, контролируемые изолированные пузыри в форме социальных сетей. |
| They are readily available and easy to use, and as such have been the primary tools of violence in sporadic killings, gang warfare and terror and drug-related crimes all over the world. | Это оружие легкодоступно и простое в употреблении и как таковое во всем мире всегда является главным средством насилия и единичных убийств, бандитских перестрелок и террора, а также преступлений, связанных с наркотиками. |
| US launched full-scale germ warfare which was banned by international law, and even used large number of chemical weapons, a kind of WMD. | Американские варвары вовсю провели бактериологическую войну, строго запрещенную по международному праву, в крупном масштабе применили даже химическое оружие - средство массового истребления людей. |
| The harsh weather conditions in West Africa, especially the high humidity and the jungle terrain, the type of warfare the different factions have been engaged in and the complete lack of discipline of the rebels, affect the condition of the weapons adversely. | В странах Западной Африки оружие быстро выходит из строя из-за климатических условий, особенно в районах с высокой влажностью и в джунглях, из-за характера боевых действий между разными группировками и из-за полного отсутствия дисциплины среди повстанцев. |
| The South Pacific Forum countries urged nuclear-weapon States to continue to negotiate disarmament and arms limitation treaties, on the premise that weapons must be understood as a threat to life rather than as tools of warfare to be used politically in the interests of security. | Страны Южнотихоокеанского форума настоятельно призывают ядерные государства продолжать переговоры по договорам в области разоружения и ограничения вооружений, исходя из той посылки, что оружие следует рассматривать прежде всего как угрозу жизни, а не только как средство ведения войны, используемое политически в интересах безопасности. |
| Sierra Leone has provided a blatant, albeit typical, example of the contribution which education made to spawning warfare. | Весьма негативным, но тем не менее типичным примером того, каким образом образование способствует стихийному распространению военных действий, явилась Сьерра-Леоне. |
| The efficiency of this form of warfare is increased by the fact that many of those capabilities may be constituted with comparatively small investments. | Эффективность такой формы ведения военных действий еще более повышается благодаря тому, что многих из этих результатов можно добиться, используя относительно небольшие объемы инвестиций. |
| Historical examples of warfare using suicide attacks as a method were the Japanese kamikaze bombers at the end of the Second World War, and more recently Sri Lanka's Tamil Tigers. | Историческими примерами использования смертников как метода ведения военных действий является использование в конце Второй мировой войны японских летчиков-камикадзе и относительно недавно тамильских "Тигров" в Шри-Ланке50. |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| Sanctions were like unarmed warfare; just as, in international humanitarian law, the end did not justify any means in warfare, so also did the end not justify any means when sanctions were imposed. | Санкции имеют сходство с ведением военных действий без применения оружия; подобно тому, как в международном гуманитарном праве цель не оправдывает любые средства ведения войны, так и при введении санкций цель не оправдывает любые средства. |
| As the risk of the spread of asymmetrical warfare increases, it is critical that humanitarian and political agendas be kept separate. | По мере усиления опасности активизации асимметричных боевых действий, крайне важно, чтобы гуманитарная и политическая повестки дня осуществлялись отдельно друг от друга. |
| United Nations agencies and NGOs have tracked recent movements of populations in grave physical condition, as civilians seek refuge away from the principal sites of warfare. | Учреждения Организации Объединенных Наций и НПО проследили за последними передвижениями людей в плачевном физическом состоянии: гражданское население ищет убежища, покидая основные районы боевых действий. |
| In wars and crises, the Blue Helmets have helped to protect the civilian population, to prevent the spread of warfare and to initiate the transition to democracy. | Во время войн и кризисов "голубые каски" оказывают помощь по защите гражданского населения, по предотвращению распространения боевых действий и в начале перехода к демократии. |
| Another consequence of the IDF decision about the state of "active warfare" was that compensation would no longer be made for the military use of private property, as it had been in the past. | Еще одним следствием вывода ИСО о состоянии "активных боевых действий" стало прекращение практики выплаты компенсации за использование частной собственности в военных целях, как это было в прошлом. |
| The pockets of insurgents remaining in Mogadishu have now resorted to asymmetrical warfare, including grenade, improvised explosive device (IED) and other forms of attacks targeting AMISOM positions and Government installations. | Оставшиеся в Могадишо отдельные группы повстанцев теперь прибегают к тактике асимметричных боевых действий, что включает использование гранат, самодельных взрывных устройств и других форм нападения на позиции АМИСОМ и правительственные объекты. |
| The work of the Tribunal is still complicated by the fact that warfare continues unabated in the former Yugoslavia. | Работа Трибунала по-прежнему осложняется тем, что в бывшей Югославии не прекращаются военные действия. |
| As part of their war of aggression, the Rwandan, Ugandan and Burundian coalition was massacring the helpless population of his country, in flagrant violation of all international instruments governing warfare and of international humanitarian law. | В ходе вооруженной агрессии силы, входящие в состав коалиции Руанды, Уганды и Бурунди, истребляют беспомощное население в стране, допуская вопиющие нарушения всех международных документов, регулирующих военные действия, и международного гуманитарного права. |
| Warfare may, however, affect transboundary aquifers as well as the protection and utilization thereof by aquifer States. | Однако военные действия могут затронуть не только защиту и использование водоносных горизонтов государствами водоносного горизонта, но и сами трансграничные водоносные горизонты. |
| Nonviolent struggle is just as complex as military warfare, if not more. | Ненасильственные движения так же важны, как и военные действия, если не более. |
| Hayes' plan was to find a new energy source and alternative to fossil fuels, but his research was twisted into a form of warfare. | План Хэйеса состоял в том, чтобы найти новый источник энергии и альтернативу ископаемым видам топлива, но его исследованиям помешали военные действия. |
| Horses were well suited to the warfare tactics of the nomadic cultures from the steppes of Central Asia. | Лошади хорошо подходили для военной тактики степных кочевых народов Центральной Азии. |
| Siege warfare makes men idle and bored. | Во время военной осады люди становятся ленивыми и равнодушными. |
| Recently we have stood by and witnessed in dismay the catastrophic results that ensue from the deployment of military might against determined guerrilla warfare. | Совсем недавно мы с тревогой следили за катастрофическими событиями, которые стали результатом применения огромной военной мощи против полных решимости сил, ведущих партизанскую войну. |
| For example, knowledge about plate tectonics was censored and delayed for at least a decade because some evidence remained classified military information related to undersea warfare. | Для примера, исследования по тектонике были запрещены цензурой по крайней мере на десятилетие, потому что некоторые факты были засекреченной военной информацией, относящейся к подводным вооружениям. |
| Unconventional warfare, the opposite of conventional warfare, is an attempt to achieve military victory through acquiescence, capitulation, or clandestine support for one side of an existing conflict. | В отличие от обычной войны или военного конфликта, цель которых - уменьшение военного потенциала противника, тактика нетрадиционных методов ведения боевых действий является попыткой достичь военной победы путём согласия, капитуляции, или тайной поддержки одной из сторон существующего конфликта. |
| These clashes descended into full-scale warfare in August 1991 and continued until 2 January 1992, when a ceasefire was signed in Sarajevo under the auspices of the United Nations. | В августе 1991 года эти стычки переросли в полномасштабные боевые действия, которые продолжались вплоть до 2 января 1992 года, когда в Сараево под эгидой Организации Объединенных Наций было заключено соглашение о прекращении огня. |
| In the view of a participant, some of the evolution of the Council had been due to the changing nature of conflict, which compelled the Council to deal with increasingly complex issues, such as terrorism, asymmetric warfare and transnational organized crime. | По мнению одного из участников, некоторые изменения в Совете обусловлены меняющейся природой конфликтов, что вынуждает Совет заниматься все более сложными проблемами, такими как терроризм, асимметричные боевые действия и транснациональная организованная преступность. |
| AMISOM operations will now be expected to move from asymmetric urban warfare, to open combat across vast distances in order to dominate all three additional sectors. | Предполагается, что теперь изменится и характер операций АМИСОМ - вместо ассиметричных боевых действий в городских условиях будут вестись открытые боевые действия на огромных расстояниях с целью занять господствующие позиции во всех трех дополнительных секторах. |
| Fighting has been going on throughout Afghanistan since last December, the fact that fighting is no longer seasonal indicating that the two sides are better equipped and trained for winter warfare. | Боевые действия по всему Афганистану продолжались с декабря прошлого года, что свидетельствует о том, что они уже не носят «сезонного» характера, так как обе стороны теперь лучше оснащены и подготовлены для ведения боевых действий в зимних условиях. |
| Network-centric warfare, also called network-centric operations or net-centric warfare, is a military doctrine or theory of war pioneered by the United States Department of Defense in the 1990s. | Сетецентрическая война (или «Сетецентрические боевые действия», «Сетецентрические операции»; англ. Network-centric warfare) - военная доктрина (или концепция ведения войны), впервые примененная на практике Министерством обороны США. |
| The increased demand to assist persons fleeing political persecution is demonstrated in the ethnic purges and warfare in Bosnia and Herzegovina. | Все большая необходимость оказывать помощь людям, скрывающимся от политического преследования, ясно видна в "этнических чистках" и военных действиях в Боснии и Герцеговине. |
| Participation in warfare was a part of traditional initiation rituals, through which boys become men, for millions of boys. | Для миллионов мальчиков участие в военных действиях являлось частью традиционных ритуалов посвящения, после прохождения которых они становились мужчинами. |
| Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
| She urged UNODC to commit itself in a more effective and transparent manner to rooting out the underlying causes of the spread of transnational organized crime, terrorism, human trafficking, smuggling, mercenary warfare and trafficking in cultural property and to provide support for the countries affected. | Она настоятельно призывает УНП ООН взять на себя более эффективные и транспарентные обязательства по искоренению основополагающих причин распространения транснациональной организованной преступности, торговли людьми, контрабанды, использования наемников в военных действиях и незаконного оборота культурных ценностей и оказать поддержку затронутым этими проблемами странам. |
| We echo the sentiments expressed by Special Representative Otunnu in his most recent report: when children are used as pawns in warfare, whether they are targets or perpetrators, a shadow is cast on their future and on the future of their society. | Мы разделяем мнения, высказанные Специальным представителем Отунну в его последнем докладе: когда дети используются как пешки в военных действиях - будь они их объектами или субъектами, - это оставляет след в их будущем и будущем их общества. |
| Activities are carried out in both urban and rural areas and in areas subject to factional warfare, as well as in strife-free areas of the country. | Деятельность осуществляется как в городских, так и в сельских районах и в районах, охваченных боевыми действиями между различными группировками, а также в тех районах страны, которые не охвачены боевыми действиями. |
| It is likely that two Latin words for chariot, carrus and covinnus, were adopted from the Gaulish language, although the Romans at no point seem to have employed chariots in warfare. | Вероятно, что два латинских слова, обозначающих колесницу, а именно «carrus» и «covinnus» также были заимствованы из галльского языка, потому что сами римляне никогда не пользовались боевыми колесницами. |
| Millions more scarred, deranged by volatile new biological weapons and germ warfare. | Миллионы были изуродованы и сведены с ума новым универсальным био-оружием и боевыми вирусами. |
| Moreover, ICRC is sometimes precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare. | Кроме того, зачастую МККК не получает возможности принять непосредственное участие, когда перемещение лиц внутри страны не связано с военными действиями. |
| Most current conflicts have little in common with classic warfare organized into a structured chain of political and military command. | Самые недавние конфликты имеют мало общего с классическими военными действиями, которые ведутся в рамках единой цепи политического и военного руководства. |
| The norms stated above were generally developed in relation to traditional warfare, and it is unclear how relevant they will be in the new era of less formal, non-traditional and often domestic armed conflicts. | Изложенные выше нормы были, как правило, разработаны в связи с традиционными военными действиями, и не вполне ясно, какое значение они будут иметь в новую эру менее формальных, нетрадиционных и зачастую внутренних вооруженных конфликтов. |
| By the beginning of April 1995, the situation in Sarajevo, and throughout most of the country, had returned to one of general warfare. | К началу апреля 1995 года положение в Сараево, да и на большей части территории страны, стало вновь характеризоваться широкими военными действиями. |
| While the formation of an expert group on explosive remnants of war would be an important step towards addressing the problem, more urgent action was required to ensure the safety of children, families and communities affected by warfare. | Хотя формирование группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны представляло бы собой крупный шаг по пути к урегулированию этой проблемы, требуются более экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность детей, семей и общин, затрагиваемых военными действиями. |
| The invention of the wheel was a major technological innovation that gave rise to chariot warfare. | Изобретение колеса стало крупным технологическим новшеством, которое дало начало боевым колесницам. |
| Simulation of Soviet weapons and warfare, and correspondence of game goals with real combat missions assigned to 9th company men in 1988. | Реалистичная механика боя с применением аутентичного советского оружия, а также соответствие игровых целей боевым задачам, поставленным перед десантниками девятой роты в 1988 году. |
| Unfortunately, some States regard terrorism as a low-cost means of inflicting damage to the social, political and economic well-being of their supposed detractors by pursuing a form of low-intensity warfare, without its attendant costs or risks. | К сожалению, некоторые государства рассматривают терроризм в качества дешевого способа нанесения ущерба социальному, политическому и экономическому благосостоянию их предполагаемых недоброжелателей посредством ведения своего рода военных действий малой интенсивности, не сопряженных с присущими таким боевым действиям расходами и риском. |
| Please bear in mind that they are all highly specialized - possibly industrial chemists, former weapons chemists or former warfare production chemists. | Надо иметь в виду, что все они являются узкими специалистами - кто-то из них был специалистом в химической промышленности, кто-то - военным химиком, а кто-то - специалистом по боевым отравляющим веществам. |
| Trained extensively in amphibious warfare and unconventional warfare, the 766th Regiment was considered a special forces commando unit. | Будучи хорошо подготовленным к десантным операциям и нетрадиционным боевым действиям, 766-й полк считался подразделением специального назначения, северокорейским аналогом коммандос. |
| The community is adjacent to the Naval Surface Warfare Center Crane Division. | Ответственность за выполнение задач программы несет Naval Surface Warfare Center Crane Division (англ.)русск... |
| The worms are customizable in terms of skin color and helmet style, as in Worms: Open Warfare 2. | У червяков можно настраивать цвет кожи и шлем, как и в Worms: Open Warfare 2. |
| His book "Warfare in Ancient India" speaks of the usage of vimanas in wars in ancient India and claims that the boomerang was invented in South India. | В своей книге «Warfare in Ancient India» («Война в Древней Индии») он говорит об использовании виман в древнеиндийских войнах и утверждает, что бумеранг был известен древнему населению Южной Индии. |
| He commanded the 9th Cruiser Squadron from February 1915 and went on to be Controller of the Mechanical Warfare Department in 1917. | С февраля 1915 года командовал 9-й эскадрой крейсеров (англ. 9th Cruiser Squadron), в 1917 году был назначен контролёром департамента главного военного механика (англ. Mechanical Warfare Department). |
| In 2007, Canadian military historian Andrew Godefroy edited a new edition of Bush Warfare in honour of the centenary of its original publication. | В 2007 году канадский военный историк Эндрю Годфрой выпустил обновлённую редакцию «Bush Warfare» к столетию со дня первого издания. |
| This period, before the Allied forces developed truly effective antisubmarine warfare tactics, which included convoys, was referred to by German submariners as "die glückliche Zeit" or the First Happy Time. | Этот период, предшествовавший разработке Антигитлеровской коалицией действительно эффективной противолодочной тактики (ASW), назывался немецкими подводниками «die glückliche Zeit» или «счастливое время». |
| The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. | Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов. |
| In June 1961, she headed west for her first tour in the western Pacific (WestPac), during which she participated in Seventh Fleet exercises - primarily antisubmarine warfare training exercises - and completed a submerged endurance cruise of 58 days. | В июне 1961 она отправилась в свой первый поход на запад Тихого океана, приняв участие в учениях Седьмого флота - в основном противолодочной борьбы - и завершила его 58-дневным подвозным переходом. |
| However like the Franco-Italian family of FREMM multipurpose frigates, three versions are proposed for export: a design optimised for anti-submarine warfare (ASW), an anti-aircraft warfare (AAW) variant, and a general purpose (GP) variant. | Подобно франко-итальянскому семейству многоцелевых фрегатов ФРЕММ, на экспорт предлагается три варианта корабля: фрегат противолодочной (ПЛО), противовоздушной (ПВО) обороны и общего назначения. |
| From 1981 to 1984 Di Paola served as Anti Submarine Warfare and Undersea Warfare Program Officer, Long Term Planning Branch, in the Supreme Allied Command Atlantic in Norfolk, Virginia, United States. | Затем до 1984 года служил офицером по реализации программ противолодочной обороны и подводной войны отдела перспективного планирования в штаб-квартире Верховного командования ОВС НАТО в Атлантике в Норфолк, Вирджиния. |
| It is hard to imagine a devotee of the Russian history who is unfamiliar with the "Lay of Igor's Warfare". | Невозможно представить себе ревнителя русской истории, слабо знакомого со «Словом о полку Игореве». |
| Unlike Russian epics, the "Lay of Igor's Warfare" was not a piece of literary art meant for oral transmission to vulgar watchers. | «Слово о полку Игореве», в отличие от былин, не было произведением, предназначенным для устной передачи народным хранителям. |
| The "Lay of Igor's Warfare" gave us the name of the man associated among both contemporaries and offsprings with one side of this epic process. | «Слово о полку Игореве» донесло до нас имя человека, олицетворившего одну из граней этого эпохального процесса в глазах современников и потомков. |
| This is especially typical of Scandinavian Teutons (the Younger Edda), but also, as witnessed by the "Lay of Igor's Warfare", partially of the Russian Slavs. | Особенно это характерно для скандинавских германцев («Младшая Эдда»), но отчасти, как показывает «Слово о полку Игореве», и для руссо-славян. |
| Recording was hasty; it was obviously interrupted as it is hard to believe that the Russia heroic epos is limited only to the "Lay of Igor's Warfare". | Запись велась явно поспешно, ей мешали, ибо невозможно представить, чтобы русская героическая литература ограничивалась только «Словом о полку Игореве». |