It has been reported that an integral part of military action is psychological warfare, including the creation of permanent fear in individuals and communities. | Согласно сообщениям, неотъемлемой частью военных действий является психологическая война, в том числе создание среди людей и общин атмосферы постоянного страха. |
Moreover, as traditional warfare gives way to modern non-traditional, domestic or informal armed conflicts, the parameters of the effect of armed conflict on treaties are left in a state of considerable uncertainty. | К тому же, по мере того, как традиционная война уступает место современным, нетрадиционным, внутренним или неформальным вооруженным конфликтам, параметры воздействия вооруженного конфликта на договоры невозможно определить со степенью значительной достоверности. |
It is full-on class warfare! | Началась полномасштабная классовая война. |
Worse yet, the entire war constituted a war crime, because it included violations of international law, international treaties, relevant international humanitarian law and even the norms of warfare. | Хуже того, вся эта война была военным преступлением, потому что в ходе ее имели место нарушения международного права, соответствующих международных договоров, международного гуманитарного права и даже норм ведения военных действий. |
It has been because Australians have fought and died in many wars, and our community, notwithstanding the fact that no war has been fought on our soil, has a deeply-rooted sense of the pain, dislocation and destruction that flows from conventional warfare. | Это связано с тем, что австралийцы, которым случалось сражаться и умирать на многих ратных схватках, равно как и наше общество, хотя на нашей земле и не велось никаких войн, глубоко ощущают то чувство боли, потрясений и сокрушенности, которое причиняет обычная война. |
At the time of the war he invented a warfare, which was supposed to paralyze male genes temporarily. | о врем€ войны он изобрел оружие, которое должно было временно парализовать мужские гены. |
While the US had promised never to initiate gas warfare, Japan had used gas against the Chinese earlier in the war. | США, тем не менее, не применяли газовое оружие, но Япония ранее в войне использовала газ против китайцев. |
Currently, they operates an American and German-made weaponry, but in the Langkawi Airshow (LIMA 2015) maritime warfare, they used Heckler & Koch weapons, including the HK UMP45 submachine gun, HK416, G36 and a lightweight XM8 assault rifle. | В настоящее время они управляют оружием американского и немецкого производства, но в морской войне Лангкави авиашоу (LIMA 2015) они использовали Heckler & Koch Оружие, в том числе микроавтобус HK UMP45, HK416, G36 и легкую штурмовую винтовку XM8. |
Since its entry into force, for the States parties the prohibition of chemical weapons and warfare, the obligation to destroy chemical weapons under strict international verification and the destruction of production facilities within a specific time have become legal obligations. | С момента её вступления в силу запрещение химического оружия и его применения в боевых действиях, обязательство уничтожить химическое оружие при наличии системе строгой международной проверки и контроля, а также ликвидация производственных мощностей в определенные сроки стали юридически обязательными для государств-участников. |
Such tactics are aimed at confronting an enemy that is armed with the most advanced weapons systems, but is vulnerable to sabotage and asymmetrical attack, even latter-day guerilla warfare. | Подобная тактика нацелена на врага, в распоряжении которого имеется более совершенное оружие, но который уязвим к актам саботажа и асимметричным нападениям, а также к современным методам ведения партизанской войны. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. | В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. | Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права. |
Netherlands: e.g. jungle warfare courses | Нидерландами для подготовки на курсах методам ведения военных действий в условиях джунглей; |
It is often said that the conflict in the Democratic Republic of the Congo is low-intensity warfare, as armies do not confront each other on a daily basis and battles or rather serious battles are not frequent. | Нередко утверждают, что конфликт в Демократической Республике Конго отличается низкой интенсивностью военных действий, поскольку столкновения между армиями происходят не каждый день, а сражения, тем более крупные сражения, случаются нечасто. |
Sanctions were like unarmed warfare; just as, in international humanitarian law, the end did not justify any means in warfare, so also did the end not justify any means when sanctions were imposed. | Санкции имеют сходство с ведением военных действий без применения оружия; подобно тому, как в международном гуманитарном праве цель не оправдывает любые средства ведения войны, так и при введении санкций цель не оправдывает любые средства. |
United Nations agencies and NGOs have tracked recent movements of populations in grave physical condition, as civilians seek refuge away from the principal sites of warfare. | Учреждения Организации Объединенных Наций и НПО проследили за последними передвижениями людей в плачевном физическом состоянии: гражданское население ищет убежища, покидая основные районы боевых действий. |
Mobility troop - specialists in using vehicles and are experts in desert warfare. | Мобильный отряд (англ. Mobility troop) - специалисты по использованию транспорта, эксперты по ведению боевых действий в пустыне. |
Because of their religious, cultural or ethnic affiliation, they have become a tool of warfare, a target of hostilities. | В силу своей религиозной, культурной или этнической принадлежности они стали орудием ведения войны, целью в ходе боевых действий. |
The growing global attention to the causation of warfare and to peacebuilding requires prioritizing education. | Вопросы образования требуют их рассмотрения в приоритетном порядке в связи с уделением все большего всеобщего внимания причинам начала боевых действий и необходимости укрепления мира. |
They must complete and pass the Basic Commando Course before attending the Special Warfare Training Centre (SWTC; PULPAK) in Sungai Udang, Malacca to undergo basic parachute training. | Они должны пройти курс и пройти курс базового командного курса, прежде чем посещать Учебный центр специальных боевых действий в Сунгай-Уданге, Малакка, чтобы пройти базовую подготовку по парашюту. |
The effects of warfare on the natural environment could be severe and have a lasting impact. | Военные действия чреваты тяжкими и длительными последствиями для природной среды. |
The representative of the Department of Peacekeeping Operations stated that conventional warfare still continued in Somalia and, under the circumstances, deploying a United Nations peacekeeping mission was premature. | Представитель Департамента операций по поддержанию мира указал, что в Сомали все еще продолжаются военные действия и в этих условиях развертывание там миротворческой миссии Организации Объединенных Наций является преждевременным. |
Now that the various armed groups had renounced warfare, the Government was doing its best to develop those areas by establishing schools, providing medical care and offering alternative means of livelihood. | В настоящее время, когда различные вооруженные группы прекратили военные действия, правительство прилагает все усилия для развития этих районов, строя там школы, обеспечивая медицинское обслуживание и предлагая альтернативные средства получения источников существования. |
The incessant warfare of the 1290s put a great financial demand on Edward's subjects. | Непрекращающиеся военные действия в 1290-х годах послужили причиной значительных финансовых требований Эдуарда ко своим подданным. |
However there are some activities, including legitimate self-defense or warfare, that create an unavoidable risk of harm to innocent parties. This is true not only of violent military or police actions but also of peaceful projects like major construction in densely populated cities. | Однако существуют такие действия и виды деятельности, включая военные действия и обоснованную, законную самозащиту, которые создают неизбежный риск для невинных людей. |
A name that will live forever in the annals of warfare. | Это название навсегда войдет в анналы военной истории. |
His interest in warfare and military history has been attributed to his upbringing. | Интерес к войне и военной истории - важная часть его воспитания. |
The outsourcing of military activities being a reality of contemporary warfare, it seemed inappropriate to address this reality by expanding almost without limit the scope of application of a convention that had hitherto found little support in the international community. | Учитывая тот факт, что осуществление видов военной деятельности по контракту является реальным фактом современных войн, представляется неразумным пытаться решить эту проблему путем практически неограниченного расширения сферы применения конвенции, которая и без того не пользуется особой поддержкой международного сообщества. |
No other country in the history of warfare has withstood the kind of aerial bombardment that our country, the Lao People's Democratic Republic, underwent between 1964 and 1973, during the Indochina war. | Ни одна другая страна в военной истории не подвергалась столь интенсивным бомбардировкам с воздуха, как наша страна - Лаосская Народно-Демократическая Республика, - в период между 1964 и 1973 годами во время войны в Индокитае. |
Unconventional warfare, the opposite of conventional warfare, is an attempt to achieve military victory through acquiescence, capitulation, or clandestine support for one side of an existing conflict. | В отличие от обычной войны или военного конфликта, цель которых - уменьшение военного потенциала противника, тактика нетрадиционных методов ведения боевых действий является попыткой достичь военной победы путём согласия, капитуляции, или тайной поддержки одной из сторон существующего конфликта. |
And irregular warfare cannot be fought with conventional troops. | Нерегулярные боевые действия не могут вестись обычными войсками. |
With reference to paragraph 4 of the resolution, frequent firing across the Line of Control in Jammu and Kashmir has continued, as has the irregular warfare in the area administered by India between militants and Indian security forces. | Что касается пункта 4 резолюции, то продолжала иметь место частая перестрелка через линию регулирования в Джамму и Кашмире, равно как и нерегулярные боевые действия между боевиками и силами безопасности Индии в районе, управление которым осуществляет Индия. |
Warfare conducted in violation of international humanitarian law should carry a strong political stigma, and perpetrators should be brought to justice. | Боевые действия, которые осуществляются в нарушение международного гуманитарного права, должны подвергаться самому решительному политическому осуждению, а лица, виновные в этих нарушениях, должны привлекаться к ответственности. |
Persistent, low-intensity warfare between these various groups demands a steady flow of arms, ammunition and military or dual-use equipment. | Непрекращающиеся боевые действия малой интенсивности между различными группировками требуют постоянного снабжения оружием, боеприпасами и военной техникой или техникой двойного назначения. |
For the most part, the fighting that took place during this period was not regular warfare, but rather a series of raids and counter-raids by armed groups of one or the other community. | В большинстве своем боевые действия, происходившие в течение этого периода, носили характер не регулярных боев, а скорее ряда налетов и контрналетов со стороны вооруженных групп одной или другой общины. |
Such an event could further discussions on emerging technology and the consequences of its use in warfare. | Такое мероприятие позволило бы провести дополнительные дискуссии по новым технологиям и последствиям их применения в военных действиях. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
She urged UNODC to commit itself in a more effective and transparent manner to rooting out the underlying causes of the spread of transnational organized crime, terrorism, human trafficking, smuggling, mercenary warfare and trafficking in cultural property and to provide support for the countries affected. | Она настоятельно призывает УНП ООН взять на себя более эффективные и транспарентные обязательства по искоренению основополагающих причин распространения транснациональной организованной преступности, торговли людьми, контрабанды, использования наемников в военных действиях и незаконного оборота культурных ценностей и оказать поддержку затронутым этими проблемами странам. |
One such threat was the increase in armed conflicts and the use of children and young people as pawns in warfare, whether as targets or perpetrators. | Одной из таких угроз является расширение вооруженных конфликтов и использование детей и молодых людей в качестве пешек в военных действиях и в качестве целей, и в качестве преступников. |
Experts have noted that for counter-insurgency and unconventional warfare, in which combatants are often only identifiable through the interpretation of conduct, the inability of LARs to interpret intentions and emotions will be a significant obstacle to compliance with the rule of distinction. | Эксперты отмечают, что в военных действиях по борьбе с повстанцами и при нетрадиционных методах ведения войны, когда комбатантов можно вычислить только с помощью интерпретации поведения, неспособность БАРС интерпретировать намерения и эмоции будет служить серьезным препятствием для соблюдения правила различения. |
Activities are carried out in both urban and rural areas and in areas subject to factional warfare, as well as in strife-free areas of the country. | Деятельность осуществляется как в городских, так и в сельских районах и в районах, охваченных боевыми действиями между различными группировками, а также в тех районах страны, которые не охвачены боевыми действиями. |
It is likely that two Latin words for chariot, carrus and covinnus, were adopted from the Gaulish language, although the Romans at no point seem to have employed chariots in warfare. | Вероятно, что два латинских слова, обозначающих колесницу, а именно «carrus» и «covinnus» также были заимствованы из галльского языка, потому что сами римляне никогда не пользовались боевыми колесницами. |
Millions more scarred, deranged by volatile new biological weapons and germ warfare. | Миллионы были изуродованы и сведены с ума новым универсальным био-оружием и боевыми вирусами. |
Moreover, ICRC is sometimes precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare. | Кроме того, зачастую МККК не получает возможности принять непосредственное участие, когда перемещение лиц внутри страны не связано с военными действиями. |
Most current conflicts have little in common with classic warfare organized into a structured chain of political and military command. | Самые недавние конфликты имеют мало общего с классическими военными действиями, которые ведутся в рамках единой цепи политического и военного руководства. |
While not legally binding, it could be used by States, non-State armed groups, practitioners and academics to help protect the civilian population from the dangers of warfare. | Хотя этот документ и не имеет обязательной силы, его вполне могли бы использовать государства, негосударственные вооруженные формирования, специалисты-практики и научные работники в качестве справочного пособия при обеспечении защиты гражданского населения от опасностей, связанных с военными действиями. |
In an international environment where responses to the global spread of missile technology include not just arms races and defences, but pre-emptive attack and preventive warfare, consideration of broad mechanisms for missile restraint is vital. | В международной обстановке, в которой реакция на глобальное распространение ракетной технологии сопряжена не только с гонкой вооружений и мерами обороны, но и с упреждающими ударами и превентивными военными действиями, рассмотрение широких механизмов ракетного сдерживания имеет жизненно важное значение. |
The reports of the Monitoring Mechanism on Angola sanctions clearly indicate that sanctions, combined with firm military action by the Government of Angola, have resulted in a substantial reduction of UNITA's warfare capability. | В докладах Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы ясно указывается на то, что санкции в сочетании с решительными военными действиями правительства Анголы привели к существенному сокращению потенциала ведения военных действий УНИТА. |
The invention of the wheel was a major technological innovation that gave rise to chariot warfare. | Изобретение колеса стало крупным технологическим новшеством, которое дало начало боевым колесницам. |
Simulation of Soviet weapons and warfare, and correspondence of game goals with real combat missions assigned to 9th company men in 1988. | Реалистичная механика боя с применением аутентичного советского оружия, а также соответствие игровых целей боевым задачам, поставленным перед десантниками девятой роты в 1988 году. |
Unfortunately, some States regard terrorism as a low-cost means of inflicting damage to the social, political and economic well-being of their supposed detractors by pursuing a form of low-intensity warfare, without its attendant costs or risks. | К сожалению, некоторые государства рассматривают терроризм в качества дешевого способа нанесения ущерба социальному, политическому и экономическому благосостоянию их предполагаемых недоброжелателей посредством ведения своего рода военных действий малой интенсивности, не сопряженных с присущими таким боевым действиям расходами и риском. |
Trained extensively in amphibious warfare and unconventional warfare, the 766th Regiment was considered a special forces commando unit. | Будучи хорошо подготовленным к десантным операциям и нетрадиционным боевым действиям, 766-й полк считался подразделением специального назначения, северокорейским аналогом коммандос. |
But we engaged in irregular warfare and we defeated our enemies. | Мы же посвятили себя нерегулярным боевым действиям и одержали победу над регулярной армией. |
Jungle warfare is a term used to cover the special techniques needed for military units to survive and fight in jungle terrain. | Война в джунглях (англ. Jungle Warfare) - термин, используемый для характеристики совокупности специальных тактик и методов, необходимых для выживания и способности боевых единиц вести боевые действия в джунглях. |
In mid 2014, the studio announced Armored Warfare, a tank game developed for. | В середине 2014 года студия анонсировала Armored Warfare, танковый симулятор, издателем выступил. |
The worms are customizable in terms of skin color and helmet style, as in Worms: Open Warfare 2. | У червяков можно настраивать цвет кожи и шлем, как и в Worms: Open Warfare 2. |
A fusion of rock, jazz, classical and Eastern tonalities, Passion and Warfare was a technical break-through in regards to what could be achieved in the field of guitar composition and technical performance. | Слияние рока, джаза, классической и восточной тональностей, Passion and Warfare была техническим прорывом в отношении того, что может быть достигнуто в области гитарной техники и композиции. |
Network-centric warfare, also called network-centric operations or net-centric warfare, is a military doctrine or theory of war pioneered by the United States Department of Defense in the 1990s. | Сетецентрическая война (или «Сетецентрические боевые действия», «Сетецентрические операции»; англ. Network-centric warfare) - военная доктрина (или концепция ведения войны), впервые примененная на практике Министерством обороны США. |
In the area of non-strategic, or tactical, nuclear weapons, the United States, in consultation with its NATO allies, retired all United States nuclear artillery shells, nuclear warheads for short-range ballistic missiles and naval nuclear anti-submarine warfare weapons. | Что касается ядерного оружия нестратегического или тактического назначения, то Соединенные Штаты в консультации с своими союзниками в НАТО сняли с вооружения все свои ядерные артиллерийские снаряды, ядерные боеголовки для баллистических ракет малой дальности и морские ядерные средства противолодочной обороны. |
The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. | Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов. |
In 1957-58 Arromanches was reconstructed with a four degree angled flight deck, a mirror landing sight and with other modifications for anti-submarine warfare, including operation of Breguet Alizé ASW aircraft. | В 1957-58 Арроманш был перестроен с угловой 4-х градусной полетной палубой и с другими модификациями для противолодочной войны, включая операцию с самолётами Breguet Alizé ASW. |
In June 1961, she headed west for her first tour in the western Pacific (WestPac), during which she participated in Seventh Fleet exercises - primarily antisubmarine warfare training exercises - and completed a submerged endurance cruise of 58 days. | В июне 1961 она отправилась в свой первый поход на запад Тихого океана, приняв участие в учениях Седьмого флота - в основном противолодочной борьбы - и завершила его 58-дневным подвозным переходом. |
The effectiveness of submarine warfare partly depends on the anti-submarine warfare carried out in response. | Эффективность подводной войны частично зависит от эффективности ответного применения противолодочной обороны. |
It is hard to imagine a devotee of the Russian history who is unfamiliar with the "Lay of Igor's Warfare". | Невозможно представить себе ревнителя русской истории, слабо знакомого со «Словом о полку Игореве». |
Unlike Russian epics, the "Lay of Igor's Warfare" was not a piece of literary art meant for oral transmission to vulgar watchers. | «Слово о полку Игореве», в отличие от былин, не было произведением, предназначенным для устной передачи народным хранителям. |
The "Lay of Igor's Warfare" gave us the name of the man associated among both contemporaries and offsprings with one side of this epic process. | «Слово о полку Игореве» донесло до нас имя человека, олицетворившего одну из граней этого эпохального процесса в глазах современников и потомков. |
This is especially typical of Scandinavian Teutons (the Younger Edda), but also, as witnessed by the "Lay of Igor's Warfare", partially of the Russian Slavs. | Особенно это характерно для скандинавских германцев («Младшая Эдда»), но отчасти, как показывает «Слово о полку Игореве», и для руссо-славян. |
Recording was hasty; it was obviously interrupted as it is hard to believe that the Russia heroic epos is limited only to the "Lay of Igor's Warfare". | Запись велась явно поспешно, ей мешали, ибо невозможно представить, чтобы русская героическая литература ограничивалась только «Словом о полку Игореве». |