The Department favoured developing joint benchmarks for progress in conventional warfare, which could help in indicating the time for deploying peacekeeping forces. |
Департамент выступает за разработку совместных контрольных показателей изменений в ходе военных действий, которые могли бы помочь определить наступление момента для развертывания миротворческих сил. |
As a result of decades of warfare, South Sudanese society remains highly militarized. |
В результате продолжавшихся десятилетия военных действий общество Южного Судана остается в высшей степени милитаризированным. |
Forced population displacement continues to be either a by-product or a deliberate strategy of warfare. |
Насильственное перемещение населения по-прежнему является либо побочным результатом, либо преднамеренной стратегией военных действий. |
The nature of warfare continues to change, and there are now many more actors and parties involved in conflicts. |
Характер военных действий продолжает изменяться, и в настоящее время намного больше субъектов и сторон вовлечены в конфликты. |
It is leading international efforts to clear land mines from former zones of warfare. |
Она возглавляет международные усилия по обезвреживанию наземных мин в бывших районах военных действий. |
The intensification of warfare produced very serious conditions in Bié province. |
В результате активизации военных действий весьма серьезная обстановка сложилась в провинции Бие. |
Edward IV relied on him for both land and naval warfare. |
Эдуард IV опирался на него как для сухопутных так и морских военных действий. |
It should be noted that the 1991 census was conducted prior to the outbreak of warfare. |
Следует отметить, что перепись 1991 года была проведена до начала военных действий. |
The Bahamas is pleased to note that after four years of devastating warfare free elections have taken place in Bosnia and Herzegovina. |
Багамы с удовлетворением отмечают, что после четырех лет разрушительных военных действий в Боснии и Герцеговине прошли свободные выборы. |
The end of warfare in 1986 was followed by the rehabilitation programme (1988-1991), which started rebuilding educational infrastructure. |
После завершения военных действий в 1986 году была принята программа восстановления (1988-1991 годы), в рамках которой было начато восстановление инфраструктуры системы просвещения. |
Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. |
Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
She appealed through the Special Representative to all protagonists and to the international community to ensure that children were shielded from warfare. |
Через Специального представителя она обратилась с призывом ко всем сторонам и международному сообществу обеспечить защиту детей в период военных действий. |
Sierra Leone has provided a blatant, albeit typical, example of the contribution which education made to spawning warfare. |
Весьма негативным, но тем не менее типичным примером того, каким образом образование способствует стихийному распространению военных действий, явилась Сьерра-Леоне. |
Peace negotiations and post-conflict reconstruction must do more than focus on ending warfare. |
Мирные переговоры и постконфликтное восстановление должны преследовать более широкие цели, нежели просто окончание военных действий. |
The threat to peace does not necessarily emanate from military warfare. |
Угроза миру вовсе не обязательно исходит от военных действий. |
The indirect and accumulated effects of warfare take an alarming toll in lives, limbs and livelihoods. |
Вызывают тревогу косвенные и совокупные последствия военных действий, которые серьезно сказываются на жизни, здоровье и благополучии людей. |
All these measures are South Africa's response to the appeals for worldwide protection of children from warfare. |
Все эти меры явились реакцией Южной Африки на призывы к всемирной защите детей от военных действий. |
It had engaged in all kinds of warfare against Lebanon, with a view to imposing peace on its own terms. |
Израиль использует все виды военных действий против Ливана, пытаясь навязать мир на своих условиях. |
Several of the Central African nations are coming out of a period of instability and even of open warfare. |
Целый ряд центральноафриканских государств выходит из периода нестабильности и даже открытых военных действий. |
New written procedures regarding the protection of civilians in urban warfare |
А. Новые письменные процедуры, касающиеся защиты гражданского населения в условиях военных действий в городах |
Local communities have begun to enter into accords with the Government and the insurgents in order to limit the damage of warfare. |
Для ограничения ущерба от военных действий местные общины стали заключать соглашения как с правительством, так и с повстанцами. |
Even the most rational changes in boundaries can in practice only be achieved by warfare. |
Даже большинство рациональных изменений границ на практике могут быть обеспечены только путем военных действий. |
They are trained for this type of warfare. |
Их тренировали для подобных военных действий. |
The use of this subtle form of warfare, with its unpredictable course, may not come to an end as soon as we would like. |
Эта изощренная форма военных действий с ее непредсказуемостью может закончиться не так скоро, как нам бы хотелось. |
The current proliferation of asymmetric warfare and non-international armed conflicts, also in urban environments, presents a significant barrier to the capabilities of LARs to distinguish civilians from otherwise lawful targets. |
Нынешнее распространение ассиметричных военных действий и вооруженных конфликтов немеждународного характера, к тому же в городской обстановке, служит существенным ограничителем способности БАРС отличать гражданское население от законных военных целей. |