Английский - русский
Перевод слова Warfare
Вариант перевода Военных действий

Примеры в контексте "Warfare - Военных действий"

Примеры: Warfare - Военных действий
In the 16 years of warfare leading to the ceasefire in 1991, the Moroccan military had been unable to defeat their Saharan adversaries but had nevertheless gained certain advantages. В течение 16 лет военных действий, которые завершились прекращением огня в 1991 году, марокканские вооруженные силы не смогли победить своих сахарских противников, однако им удалось добиться определенных преимуществ.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
With the Review Conference of the Parties to be held in December this year, we have an opportunity to further strengthen the principle of reducing the human suffering that results from warfare. Что касается Конференции государств-участников Конвенции по обзору ее действия, которая пройдет в декабре этого года, у нас есть возможность укрепить дальнейшим образом принцип уменьшения человеческих страданий в результате военных действий.
There was a vacuum of even the most basic elements of social infrastructure or of opportunities for gainful employment in a country devastated by decades of warfare and terrible drought in the southern areas. В стране, опустошенной десятилетиями военных действий и наблюдавшейся в южных районах страшной засухой, образовался вакуум даже самых основных элементов социальной инфраструктуры или возможностей для оплачиваемого труда.
It would be essential, in the present circumstances, for the United Nations to keep in mind the many lessons learned in similar recent humanitarian operations conducted amid open warfare. В нынешних условиях существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций учла те многие уроки, которые были извлечены из опыта осуществления аналогичных недавних гуманитарных операций, проводившихся в обстановке военных действий.
In World War II, submarine warfare was split into two main areas - the Atlantic and the Pacific. Во Вторую мировую войну подводная война разделилась на два основных театра военных действий - Атлантический и Тихоокеанский.
Attacks against combatants are permitted in the course of normal warfare. В ходе обычного ведения военных действий нападение на комбатантов разрешается.
In recent years, economic sanctions have been seen as a cheaper, non-violent alternative to warfare. В последние годы экономические санкции рассматриваются как менее дорогостоящая, "ненасильственная" альтернатива ведению военных действий.
They cannot escape liability if obeying a command, they commit acts which violate the rules of warfare and international humanitarian law. Они не могут избежать ответственности в тех случаях, когда, повинуясь приказу, они совершают акты, которые нарушают правила ведения военных действий и нормы международного гуманитарного права.
Scant resources, which would otherwise have been invested in education and health, are spent on warfare and conflict resolution. Те ограниченные ресурсы, которые можно было бы использовать в секторах образования и здравоохранения, расходуются на ведение военных действий и урегулирование конфликтов.
Rebel groups operating in conflict zones generally do not heed the principles of internationally recognized conventions or rules concerning warfare. Повстанческие группы, действующие в зонах конфликтов, как правило, не соблюдают принципы, оговоренные в международно признанных конвенциях, или нормы, касающиеся ведения военных действий.
This approach may touch upon conflict resolution or examine the causes of war and the interaction between technology and warfare. Этот подход может охватывать вопросы урегулирования конфликтов или изучение причин войны и характера взаимодействия между технологией и ведением военных действий.
The trend towards targeting civilians in warfare has resulted in severe infringements of the basic rights of women and children. Тенденция к превращению гражданских лиц в объекты военных действий привела к серьезному ущемлению основных прав женщин и детей.
He warned von Ribbentrop against the western offensives and the utilization of unrestricted submarine warfare. Он предостерегал Риббентропа от наступления на страны Запада и ведения неограниченных военных действий подводным флотом.
The new doctrine regarding urban warfare emphasized the protection of civilians as an integral part of a commander's mission. Новая доктрина, касающаяся ведения военных действий в городских условиях, подчеркивает необходимость обеспечения защиты гражданских лиц в качестве неотъемлемой части задачи командира.
Just without, you know, all the warfare going on. Только не во время военных действий.
The efficiency of this form of warfare is increased by the fact that many of those capabilities may be constituted with comparatively small investments. Эффективность такой формы ведения военных действий еще более повышается благодаря тому, что многих из этих результатов можно добиться, используя относительно небольшие объемы инвестиций.
The extent to which education actually contributed to warfare is questioned only if extreme examples of advocating genocide are identified. Вопрос о том, в какой степени образование практически способствовало началу военных действий, задается только в том случае, если выявляются экстремальные случаи геноцида.
The phenomenon of civilians becoming the deliberate targets of warfare, in flagrant violation of international humanitarian and human rights law, remains alarmingly frequent. Тревожит и то, что часто гражданские лица преднамеренно избираются мишенью в ходе военных действий, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и прав человека.
It has been reported that an integral part of military action is psychological warfare, including the creation of permanent fear in individuals and communities. Согласно сообщениям, неотъемлемой частью военных действий является психологическая война, в том числе создание среди людей и общин атмосферы постоянного страха.
Historical examples of warfare using suicide attacks as a method were the Japanese kamikaze bombers at the end of the Second World War, and more recently Sri Lanka's Tamil Tigers. Историческими примерами использования смертников как метода ведения военных действий является использование в конце Второй мировой войны японских летчиков-камикадзе и относительно недавно тамильских "Тигров" в Шри-Ланке50.
These have been the tasks of protecting humanitarian operations during continuing warfare, protecting civilian populations in designated safe areas and pressing the parties to achieve national reconciliation at a pace faster than they were ready to accept. Речь шла о поручениях охранять гуманитарные операции в условиях идущих военных действий, защищать гражданское население в установленных безопасных районах и оказывать давление на конфликтующие стороны в целях достижения национального примирения более быстрыми темпами, чем те, с которыми они готовы были согласиться.
In recent decades, the massive use of technology and automation in warfare has created the conditions for conflicts among States to be more focused in military objectives and to avoid collateral damage. В последние десятилетия широкомасштабное использование технологий и автоматического оборудования в целях ведения военных действий стало причиной того, что в контексте конфликтов между государствами больше внимания уделяется достижению военных целей таким образом, чтобы избежать больших сопряженных с этим потерь.
The illicit trade in small arms is one of the main contributing factors to the destabilization of democracy in the free world through drug trafficking, guerrilla warfare, internal subversive movements, terrorism, wars and other attacks on the freedom of peoples and the rights of humankind. Незаконная торговля стрелковым оружием является одним из основных факторов, ведущих к дестабилизации демократии в свободном мире в виде оборота наркотиков, партизанской войны, внутренних подрывных движений, терроризма, военных действий и других посягательств на свободу людей и права человечества.
Generally, the increased capability of autonomous vehicles opens up the potential for acts of warfare to be conducted by nations without the constraint of their people's response to loss of human life. Как правило, улучшение технических характеристик автономных средств открывает перед страной возможность для их использования в ходе военных действий, не опасаясь негативной реакции населения по поводу гибели людей.