In continued long-term conflicts, the erosion of social support structures has led to the spread of violence and new forms of warfare. |
В условиях продолжающихся длительных конфликтов эрозия структур социальной помощи привела к распространению насилия и возникновению новых форм ведения военных действий. |
While UNITA's capacity to sustain conventional warfare has greatly diminished, this has not been reflected in any significant improvement in the humanitarian situation. |
Хотя потенциал УНИТА в том, что касается ведения обычных военных действий, существенно подорван, это серьезно не отразилось на улучшении гуманитарной ситуации. |
His duties included searching for arms and dealing with ambushes and roadblocks, which he called "a most unpleasant form of warfare". |
В это время в обязанности Хоррокса входили поиск оружия и ликвидация засад и завалов, которые сам он называл «одной из самых неприятных форм ведения военных действий». |
The vague prohibition on the "unlawful use of weapons" does not reflect the complex realities of warfare or the international legal mechanisms established to regulate its conduct. |
В рамках нечетко сформулированного запрещения "применения незаконного оружия" не учитываются ни сложные реальности военных действий, ни международно-правовые механизмы, учрежденные для регламентации их ведения. |
One delegation stressed the need for taking measures to combat the impact of warfare on the health, physical and psychological well-being of children and women. |
Одна делегация подчеркнула необходимость принятия мер по борьбе с последствиями военных действий для здоровья, физического и психологического благополучия детей и женщин. |
The merits of the additional Protocols were beyond dispute: they served both to upgrade the rules of warfare and to widen their scope. |
Не вызывает сомнения преимущество использования Дополнительных протоколов: они способствуют совершенствованию норм ведения военных действий и расширению их охвата. |
We believe that this proposal has widespread support in the CD, generated no doubt by concerns regarding current developments in ballistic missile defences leading to space becoming an integral dimension of warfare. |
Мы считаем, что это предложение пользуется широкой поддержкой на КР, которая, несомненно, обусловлена озабоченностями по поводу текущих событий в области разработки систем защиты от баллистических ракет, ведущих к превращению космоса в потенциальную арену военных действий. |
The growing risks to which humanitarian organizations have been exposed in recent years are undoubtedly due to changing realities in the pattern and conduct of warfare. |
Не вызывает сомнений растущий уровень риска, которому подвергаются гуманитарные организации в последние годы из-за меняющихся реалий в методах ведения военных действий. |
It is unfortunate that civilians, and in particular women and girls, are increasingly being targeted in current warfare. |
К сожалению, гражданские лица, и в частности женщины и девочки, все чаще становятся объектами нападения в ходе современных военных действий. |
The present report makes a number of proposals with regard to compliance with international humanitarian law in situations of asymmetric warfare, the use of cluster munitions and accountability. |
В нынешнем докладе содержится ряд предложений в отношении соблюдения международного гуманитарного права в ситуациях ассиметричных военных действий, а также применительно к использованию кассетных боеприпасов и к подотчетности. |
Lessons learned in warfare and post-conflict situations have underscored the need to design specific programmes to address the problems of boys and girls involved in armed conflict. |
Опыт военных действий и постконфликтных ситуаций подтверждает необходимость разработки конкретных программ для решения проблем мальчиков и девочек, затронутых вооруженными конфликтами. |
Humanitarian law in armed conflicts, on the other hand, was designed to balance the needs of humanity against the nature of warfare. |
Гуманитарное право в вооруженных конфликтах, с другой стороны, направлено на создание баланса потребностей в гуманности в рамках характера военных действий. |
Efforts to combat child trafficking involved increasing the knowledge base on trafficking in the context of warfare and improved monitoring and law enforcement. |
К числу мер борьбы с торговлей детьми относятся, в частности, расширение осведомленности о такой торговле в условиях военных действий, а также усиление контроля и укрепление правоприменения. |
He stated: This is a major source of conflict, which often results in either the forced eviction of indigenous peoples, or life-threatening circumstances connected with nearby warfare. |
Он отметил: Этот момент является одним из важнейших источников конфликта, который зачастую приводит к принудительному выселению коренных народов или же созданию угрожающих для жизни условий, связанных с ведением неподалеку военных действий. |
The efficiency of this form of warfare is increased by the fact that relatively small investments are required to develop many of those capabilities. |
Повышению эффективности подобного рода военных действий способствует и то, что для обеспечения многих таких возможностей необходимы относительно небольшие финансовые вложения. |
The first arrangements for the protection and assistance to be given to certain groups of persons were thus made in the context of warfare. |
Получается, что впервые меры по защите и помощи, предназначенные для определенных групп людей, были предприняты в контексте военных действий. |
If no peace deal has been reached by then, it is likely that levels of violence will rise again and the campaign of insurgent warfare will take on the characteristics of a more direct military confrontation. |
Если к тому времени не будет достигнуто мирное соглашение, масштабы насилия могут снова возрасти, а кампания повстанческих военных действий примет черты более прямого военного противостояния. |
Given the potential for rapid technological developments in autonomous weapons to radically transform the nature of warfare, which was raised by a number of delegations, the timely convening of the meeting and the multidisciplinary approach allowed by the CCW was welcomed. |
В свете того, что, как это было отмечено рядом делегаций, стремительное развитие технологий в области автономных систем оружия может привести к радикальному изменению характера военных действий, участники приветствовали своевременный созыв совещания и многопрофильный подход, обеспечиваемый в рамках КНО. |
His Government called on UNHCR to implement a repatriation programme to help organize the voluntary return of Sudanese refugees to the south after the end of decades of warfare to ensure that the Comprehensive Peace Agreement would not be endangered. |
Правительство его страны призывает УВКБ выполнить программу репатриации, с тем чтобы помочь в организации добровольного возвращения суданских беженцев на юг после десятилетий военных действий и тем самым не ставить под угрозу Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
According to the 98th Division Commander, the brigade is not only an integration of the elite teams of the Infantry Corps under one command, but also a body expected to lead operational and tactical thinking in order to establish a new warfare doctrine. |
По словам командира 98-й дивизии, бригада это не только объединение элитных подразделений пехотных войск Израиля под единым командованием, но и тот орган, который, как ожидается, будет руководить оперативным и тактическим мышлением для создания новой доктрины военных действий. |
The period from 1640 to 1668 was marked by periodic skirmishes between Portugal and Spain, as well as short episodes of more serious warfare, until the Treaty of Lisbon was signed in 1668. |
Период с 1640 по 1668 гг. был отмечен как периодическими стычками Португалии и Испании, так и короткими эпизодами более серьёзных военных действий до подписания Лиссабонского мирного договора в 1668 году. |
The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. |
Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно. |
Characterized by its sometimes exclusive use of military-style small arms and light weapons (from machine-guns and fully automatic rifles to grenade launchers and anti-tank missiles), modern conflict has shifted from conventional inter-State warfare to long-term, low-intensity wars within States. |
Современные конфликты, отличающиеся порой использованием исключительно стрелкового оружия и легких вооружений военного образца (от пулеметов и полностью автоматических винтовок до гранатометов и противотанковых реактивных снарядов), трансформировались из обычных межгосударственных военных действий в долгосрочные войны малой интенсивности в пределах государств. |
I also stressed, however, that the continuation of warfare in parts of Bosnia and Herzegovina should not be allowed to obscure the largely successful peace-keeping work carried out by the Force. |
Вместе с тем я подчеркнул, что факт продолжения военных действий в отдельных частях Боснии и Герцеговины не должен затмевать в целом успешную работу по поддержанию мира, проводимую Силами. |
With the First Prime Minister, the Special Representative discussed the general human rights situation and commended the Government for its efforts towards the restoration of a rule of law and better administration of justice, in the face of continued warfare with the Khmer Rouge and political instability. |
Специальный докладчик обсудил с первым премьер-министром общее положение в области прав человека и выразил признательность правительству за его усилия, направленные на восстановление правопорядка и повышение эффективности отправления правосудия, в условиях продолжения военных действий против красных кхмеров и политической нестабильности. |