The Government's responses also indicated that, under Venezuela's Organic Law on Work, there was equality in pay for men and women, but there had been reports that there were, in fact, very serious wage gaps, especially in the private sector. |
Кроме того, в ответах правительства содержится информация о том, что, согласно Органическому закону Венесуэлы о труде, мужчины и женщины получают равное вознаграждение за труд, однако также сообщалось об имеющих место на практике значительных различиях в размерах заработной платы, особенно в частном секторе. |
This is consistent with the expectation that migrants will have a lower "reservation wage", that is to say, that they will work for lower wages, since it is indeed for work that most do migrate. |
Это соответствует предположению, что пороговый уровень заработной платы для мигрантов ниже, т.е. что они готовы работать за более низкое вознаграждение, поскольку для большинства людей главной причиной миграции являются все же поиски работы. |
It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). |
Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
(a) To adopt effective measures to eliminate horizontal and vertical occupational segregation, narrow and close the gender wage gap, and apply the principle of equal remuneration and equal opportunities at work; |
а) принять эффективные меры в целях ликвидации горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, сократить и ликвидировать разрыв в заработной плате, обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности и равные возможности на рабочем месте; |
As regards the wage differential, she said that women received equal remuneration for equal work, but women were largely employed in the lowest wage sectors of the economy. |
Что касается различий в оплате труда, то она говорит, что женщины получают равное вознаграждение за равный труд, однако они в основном заняты в низкооплачиваемых секторах экономики. |
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. |
Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
For the first time a minimum monetary wage (paid in addition to board and lodging) was established for domestic workers and set at 75 per cent of the minimum monthly wage of other types of workers; |
Что касается оплаты труда, то впервые было установлено минимальное денежное вознаграждение (помимо оплаты питания и проживания) в размере 75% от МЕД остальных категорий трудящихся; |
Increases in labour productivity help promote decent, productive and remunerative rural employment and enable the poor to earn a living wage. |
Повышение производительности труда способствует созданию достойных, продуктивных и приносящих вознаграждение рабочих мест в сельской местности и позволяет лицам из числа неимущих слоев населения зарабатывать средства к существованию. |
In response to a question about the wage gap between women and men, she pointed out that, in accordance with article 27 of the Private Sector Employment Act No. 38 of 1964, female and male employees were entitled to equal remuneration for equal work. |
В ответ на вопрос о разнице в зарплате женщин и мужчин она отмечает, что в соответствии со статьей 27 закона Nº 381964 года о занятости в частном секторе работающие женщины и мужчины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Among these wage offenders, it is noteworthy that one employer was sentenced to three months' imprisonment in 2009. |
Среди этих дел о нарушении права на вознаграждение следует отметить приговор одному работодателю, который был приговорен к лишению свободы на срок З месяца. |
The United Nations wage scale for national staff, while often lower than that of bilateral actors and the private sector, is higher than national government scales. |
Денежное вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций национальному персоналу, превышает зарплату, получаемую национальными гражданскими служащими, хотя в большинстве случаев оно меньше вознаграждения, выплачиваемого субъектами двусторонних отношений и частными структурами. |
Most remain poorly paid, and gender-related wage differentials have persisted. 47/ In terms of the occupational and sectoral distribution of female employment, there has been a notable increase in the employment of women in trade-related services, where their prospects for higher remuneration are better. |
В плане профессионального и секторального распределения женских трудовых ресурсов в настоящее время отмечается значительное увеличение занятости женщин в сфере обслуживания торговли, где они имеют больше шансов получить более высокое вознаграждение. |
Prisoners who worked were paid, part of their wage went to the prison, part was deposited in a savings account and part went to their family. |
Заключенные получают за свой труд вознаграждение, одна часть которого отчисляется соответствующему пенитенциарному учреждению, другая часть переводится на сберегательный счет, а третья - семье заключенного. |