The General Fund remained vulnerable, but its situation was improving thanks to a modest increase in voluntary contributions from Member States and a noticeable increase in revenue from programme support costs (overheads). |
Ситуация с Общим фондом остается нестабильной, но улучшается благодаря некоторому увеличению объема добровольных взносов государств-членов и значительному приросту поступлений по статье расходов на поддержку программ (накладных расходов). |
Vulnerable employment is a persistent issue within the Asia-Pacific region (see figure 4 below). |
Проблема нестабильной занятости в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нерешенной (см. диаграмму 4, ниже). |
Prominence of precarious and vulnerable work |
преобладание тяжелой и нестабильной работы; |
The global economy remained vulnerable. |
Ситуация в глобальной экономике оставалась нестабильной. |
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. |
Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи. |
Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. |
Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет. |
Although the overall proportion of total employment that is vulnerable employment declined over the past 20 years, it remains high in many regions outside the developed countries, particularly in sub-Saharan Africa, Oceania, Southern Asia and South-East Asia (see figure 4). |
Хотя в целом за последние 20 лет доля нестабильной занятости в совокупном объеме занятости сократилась, во многих регионах вне развитых стран мира она остается высокой, особенно в странах Африки к югу от Сахары, Океании, Южной Азии и Юго-Восточной Азии (см. диаграмму 4). |
The incidence of vulnerable employment remains very high in South Asia (at 77.7 per cent), sub-Saharan Africa (76.6 per cent) and South-East Asia and the Pacific (61.6 per cent), with a strong prevalence of women in such jobs. |
Показатели нестабильной занятости по-прежнему остаются очень высокими в Южной Азии (77,7 процента), странах Африки к югу от Сахары (76,6 процента) и Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (61,6 процента), причем подавляющее большинство таких работников составляют женщины. |
With reference to poverty, more than half of the world's women are in vulnerable employment. |
Что касается нищеты, то более половины всех женщин в мире находятся в состоянии нестабильной занятости. |
Nearly two thirds of women work in vulnerable employment that lacks basic security, benefits and working conditions. |
Почти две трети женщин работают в условиях нестабильной занятости, не обеспеченной основными гарантиями, компенсациями и условиями труда. |
Despite high rates of economic growth within East Asia, more than half the region's workforce has a vulnerable employment status. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста в Восточной Азии, более половины рабочей силы региона находится в положении нестабильной занятости. |
Access to these vulnerable groups is at best intermittent, owing to the precarious security environment and bureaucratic delays in obtaining travel clearance. |
Доступ к этим уязвимым группам в лучшем случае является эпизодическим из-за нестабильной ситуации в области безопасности и бюрократической волокиты при получении разрешения на поездки. |
Furthermore, North Africa also had significantly larger numbers of women in vulnerable employment. |
Более того, в Северной Африке также имеется значительно больше женщин в ситуации нестабильной занятости. |
Some delegations specifically highlighted the difficulties of small, vulnerable economies that remained in an unsustainable economic situation and highly indebted, despite being classified as middle- or even high-income countries. |
Некоторые делегации особо выделили сложности малых, уязвимых стран, по-прежнему находящихся в нестабильной экономической ситуации и имеющих высокий уровень задолженности, несмотря на то, что их относят к странам со средним и даже высоким уровнем дохода. |
In Cape Verde we believe that a small country cannot allow itself to be poor, vulnerable and unstable all at once. |
Мы, в Кабо-Верде, считаем, что ни одна малая страна не может позволить себе быть одновременно бедной, уязвимой и нестабильной. |
The international community has a responsibility to deal carefully with a situation that remains fragile and an emerging nation that is clearly yet vulnerable. |
На международное сообщество возложена ответственность за обеспечение внимательного подхода к ситуации, которая продолжает оставаться нестабильной, и к находящемуся на этапе становления государству, которое, безусловно, пока уязвимо. |
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. |
Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом. |
Women continue to lag behind their male counterparts at all ages in formal labour market participation and are disproportionately overrepresented in the informal sector and in vulnerable employment. |
Женщины по-прежнему отстают от мужчин во всех возрастных группах в плане присутствия на официальном рынке труда и диспропорционально перепредставлены в неформальном секторе и в сферах нестабильной занятости. |
In the transition from relief to development, it was recommended that greater support be given to vulnerable States facing the effects of climate change and a precarious environmental situation, in cooperation with other United Nations entities. |
Было рекомендовано по мере перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию оказывать в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций более масштабную поддержку уязвимым государствам, сталкивающимся с негативными последствиями изменения климата и нестабильной экологической ситуацией. |
I thank donors for their initial swift response to this plan, and I encourage them to continue contributing to the relief efforts targeting the millions of vulnerable people in the Sudan in the continuing volatile situation. |
Я благодарю доноров за их первоначальную быструю реакцию на этот план и призываю их продолжать вносить взносы в усилия по оказанию чрезвычайной помощи для миллионов находящихся в уязвимом положении людей в Судане в условиях сохраняющейся нестабильной ситуации. |
These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. |
Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке. |
The United Nations agencies and their humanitarian partners have been not able to fully meet the critical needs of the vulnerable populations, owing to the volatile security situation in the country and the limited resources available. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры по гуманитарной деятельности не смогли в полной мере удовлетворить основные потребности уязвимых групп населения в силу нестабильной обстановки в стране в плане безопасности и ограниченности имеющихся у них ресурсов. |
Given the impact of trade barriers and other anti-crisis measures on vulnerable economies, he supported the view that external shocks could be countered by sustainable public sector investment, especially in the least developed countries. |
С учетом последствий создания торговых барьеров и других антикризисных мер для стран с нестабильной экономикой, оратор разделяет мнение, что противостоять внешним потрясениям можно с помощью устойчивых инвестиций в государственный сектор, особенно в наименее развитых странах. |
It must of necessity consider the impact of its decisions, particularly when, as in the case of the ruling on the banana regime, the affected countries have small, vulnerable and fragile economies. |
Она должна обязательно учитывать последствия своих решений, в особенности когда, как в случае с решением по режиму торговли бананами, в результате страдают страны с небольшой по объему, уязвимой и нестабильной экономикой. |
Vulnerable employment has fallen gradually in the region from 32.4 per cent in 2005 to 29.5 per cent in 2011. |
Уровень нестабильной занятости в регионе постепенно снижается: в 2005 году он составлял 32,4 процента, а в 2011 году - 29,5 процента. |