It should be expected that the global programme would be most successful when inextricably linked with regional and country-level work, yet that is precisely where the problem of visibility and attribution is most pronounced. |
Следует ожидать, что глобальная программа окажется наиболее успешной в тех случаях, когда она будет неразрывно связана с работой на региональном и страновом уровнях, однако именно здесь проблема видимой роли и причастности проявляется в наибольшей степени. |
Businesses have valued the Sustainable Energy for All platform for visibility as well as for the facilitation and brokering role it can play in enabling a policy dialogue with Governments, which is seen as critical to success in reaching the initiative's three objectives. |
Деловые круги сочли платформу инициативы «Устойчивая энергетика для всех» ценной с точки зрения привлечения внимания и поддержки и той посреднической роли, которую она может сыграть в налаживании политического диалога с правительствами, что рассматривается в качестве решающего фактора обеспечения успеха в реализации трех целей инициативы. |
The Committee agreed that the use of the abbreviation "UN-Space" would increase the visibility of the Inter-Agency Meeting and further strengthen the role of the inter-agency mechanism. |
Комитет согласился с тем, что использование аббревиатуры "ООНкосмос" позволит привлечь к Межучрежденческому совещанию дополнительное внимание и будет способствовать повышению роли данного межучрежденческого механизма. |
In this role, UNAMA would seek (a) to promote the visibility of the Government of Afghanistan over international assistance activities, and (b) to promote greater coherence of the overall reconstruction effort. |
При выполнении этой роли МООНСА будет стремиться а) способствовать повышению роли правительства Афганистана в реализации мероприятий по линии международной помощи и Ь) содействовать достижению более тесной координации всех усилий в области восстановления. |
(b) To examine the role of the Assembly in the light of current political realities, in order to enhance its credibility, authority and visibility; |
Ь) анализ роли Ассамблеи в свете нынешних политических реальностей для повышения ее надежности, авторитета и усиления ее присутствия; |
He concluded by saying that the challenges before the Fund included tying advocacy and communication more closely to resource mobilization, intensifying partnerships with NGOs and parliamentary groups to amplify the ICPD message, and increasing the visibility and image of UNFPA. |
Он закончил свое выступление, заявив, что перед Фондом стоят задачи, к числу которых относится более тесная увязка пропаганды и коммуникации с мобилизацией ресурсов, активизация партнерских отношений с неправительственными организациями и парламентскими группами в целях повышения эффективности призыва МКНР и повышения роли и имиджа ЮНФПА. |
The efforts to increase the visibility and profile of UNDCP are not expected to lead to an immediate increase in contributions; however, they are expected to have a long-term impact and to provide the basis for launching specific fund-raising efforts. |
Усилия по повышению роли и авторитета ЮНДКП, по-видимому, не приведут к незамедлительному увеличению объема взносов; однако предполагается, что они будут оказывать долгосрочное воздействие и создадут основу для осуществления конкретных мероприятий по мобилизации средств. |
Finally, this initiative will enable microfinance institutions to reap the benefits of scale without losing control, thus allowing them to reach more clients and expand the range of their financial services while raising the overall visibility of the microfinance industry. |
И наконец, эта инициатива позволит учреждениям микрофинансирования получить выгоду от эффекта масштаба без ущерба для управления, что предоставит им возможность охватить большее число клиентов и расширить диапазон своих финансовых услуг при одновременном усилении общей роли микрофинансирования. |
The Board also noted that the Director should continue to increase INSTRAW's visibility through GAINS and to fund-raise to secure additional resources through direct communication with Governments, specially those familiar with the work of INSTRAW and GAINS. |
Совет отметил также, что Директору следует и впредь стремиться к повышению роли МУНИУЖ благодаря использованию возможностей ГАИНС и к мобилизации дополнительных ресурсов путем непосредственного обращения к правительствам, особенно тех стран, которые знакомы с работой МУНИУЖ и ГАИНС. |
Action must be taken to raise INSTRAW's visibility, strengthen the fund-raising function and increase the effectiveness of fund-raising activities, in which the Board of Trustees of INSTRAW must take a more active role at the regional level. |
Необходимо принять меры с целью повышения роли Института, укрепления функции мобилизации средств и повышения эффективности осуществляемой деятельности в этой области, в которой Административный совет также должен играть активную роль на региональном уровне. |
Because of the rapid expansion and growing visibility of the Trade Point programme, the overall strategy followed by UNCTAD in the area of trade efficiency has tended to be overshadowed by its technical assistance component. |
В силу быстрого расширения и возрастания роли программы центров по вопросам торговли в общей стратегии ЮНКТАД в области эффективности торговли наметилась тенденция к преобладанию компонента технической помощи. |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. |
В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly strengthens the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women as a mechanism to enhance visibility and strengthen coordination and advocacy for the elimination of violence against women at the international and regional level. |
Генеральная Ассамблея укрепила функции Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в качестве механизма по стимулированию заметной роли и усилению координации и защиты в деле ликвидации насилия в отношении женщин на международном и региональном уровнях. |
The Council also gave support to departmental and municipal women's offices in order to strengthen them to such an extent that they would survive a change in administration, not only because of their legal structure but also because of their visibility. |
Совет также оказывает поддержку отделам по вопросам женщин на уровне департаментов и муниципальных органов в целях их укрепления до такой степени, чтобы они не зависели от смены администрации не только в силу своей правовой структуры, но и благодаря своей видной роли. |
Meanwhile, the Centre strengthened partnership-building with the United Nations Country Team in China, and increased collaboration with UNCT in project implementation and communications to further increase the role of the Centre in regional cooperation and the visibility of the Centre. |
В то же время Центр укрепил партнерские отношения со Страновой группой Организации Объединенных Наций в Китае и расширил сотрудничество с СГООН по вопросам осуществления проектов и коммуникации в целях дополнительного повышения роли Центра в региональном сотрудничестве и улучшения осведомленности о Центре. |
UNIDO's participation in WSSD and its preparatory process, and in the Monterrey Conference, had helped the Organization to enhance its visibility and increased recognition of its role in the promotion of sustainable development. |
Участие в ВВУР и в подготовке к ней, а также в работе Конференции в Монтеррее позволило Организации повысить свой престиж и способствовало признанию ее роли в пропаганде устойчивого развития. |
As an advocate for and guarantor of peace, the Security Council must use its visibility and its prestige to consult with and augment the efforts of the United Nations bodies principally charged with furthering the world development agenda. |
Выступая в роли защитника и гаранта мира, Совет Безопасности должен использовать весь свой авторитет и престиж для проведения консультаций с теми учреждениями Организации Объединенных Наций, которые играют главную роль в осуществлении программы международного развития, и для активизации их усилий. |
The report recommended that action should be taken to raise the visibility of INSTRAW, to strengthen its fund-raising function, and to urge the Board of Trustees of the Institute to take a more active role in fund-raising at the regional level. |
В докладе рекомендуется, чтобы были приняты меры по улучшению имиджа МУНИУЖ, укреплению его функции по сбору средств и поощрению Совета попечителей Института к более активной роли в сборе средств на региональном уровне. |
As co-chair of the Joint Coordination and Monitoring Board to be established by the Compact, UNAMA would aim to promote Government visibility in international assistance activities and to advocate greater coherence of the overall reconstruction efforts. |
Как сопредседатель Объединенного совета по координации и контролю, который будет создан в соответствии с данным Соглашением, МООНСА будет стремиться содействовать обеспечению более заметной роли правительства в мероприятиях по оказанию международной помощи и выступать за совершенствование координации общих усилий по восстановлению страны. |
Thus, providing a forum to analyse valuable experiences in the implementation of long-standing and effective social policies is urgently needed in order to increase visibility and awareness of the importance of political legitimacy to ensure the continuity and efficiency of social policy. |
Необходимо поэтому в безотлагательном порядке создать форум для анализа ценного опыта, полученного в ходе осуществления долгосрочных и эффективных социальных стратегий, чтобы привлечь внимание к важной роли, которую играет политическая легитимность в обеспечении преемственности и эффективности социальной политики, и обеспечить широкую осведомленность общественности об этой роли. |
With such considerations in mind, we also believe that as the Council matures into its intended role, some thought should be given to streamlining its work and increasing its visibility, as well as improving its working methods. |
С учетом таких соображений мы также считаем, что по мере того, как Совет начинает все больше соответствовать отведенной ему роли, следует подумать об упорядочении его работы и усилении его популяризации, а также об улучшении его методов работы. |
(c) Maintain visibility on the international scene through unique and relevant work which can serve as an inspiring model for other regions in the world; and |
с) поддержание своей заметной роли на международной арене за счет проведения уникальной и актуальной работы, которая может служить вдохновляющим примером для других регионов мира; и |
He recalled that United Nations Public Service Day had been established by the General Assembly in 2003 and that awards were given for contributions made to enhancing the role, prestige and visibility of public service. |
Он напомнил, что в 2003 году Генеральная Ассамблея установила День государственной службы Организации Объединенных Наций и что награды присуждаются за вклад, внесенный в повышение роли, престижа и авторитета публичной службы. |
He had been able to observe over the years that the Committee had changed a great deal, not only in its role and working methods, but also in its degree of visibility. |
С годами он заметил, что Комитет значительно изменился, не только с точки зрения роли и методов работы, но также с точки зрения его значимости. |
The basic goal of the Association is to implement a system of gender sensitive peaceful non-violent education in society; assistance in communications between women and women organizations around the world; overcoming gender stereotyping in public consciousness; increasing of women's role in society and their visibility. |
Основная цель Ассоциации заключается во внедрении системы мирного, ненасильственного образования в обществе, учитывающего гендерную проблематику; содействие в общении между женщинами и женскими организациями по всему миру; преодоление гендерных стереотипов в общественном сознании; повышение роли женщин в обществе и активизация их участия. |