Visa requirements are established on the basis of those conditions. |
На основе этих условий устанавливаются требования в отношении выдачи виз. |
Visa procedures are carried out in strict compliance with the labour and residence regulations of the State concerned and thus require detailed knowledge of these areas. |
Процедуры, касающиеся выдачи виз, осуществляются в строгом соответствии с предписаниями в области трудоустройства и постоянного местожительства в соответствующем государстве и, следовательно, требуют глубокого знания данных сфер. |
Work Item 1.1.4 - Development of a Recommendation regarding Driving Visa Requirements for International Truck Drivers |
Элемент работы 1.1.4 - Подготовка рекомендации по требованиям в отношении выдачи виз водителям транспортных средств, используемых в международных перевозках |
After trial operations, the module called "Modernization of the Visa Process" was gradually installed at remaining embassies and consular offices in 1999. |
После завершения испытаний модуль под названием «Модернизация процесса выдачи виз» был постепенно установлен во всех остальных посольствах и консульских учреждениях в 1999 году. |
The Division is endeavouring to establish a vital and comprehensive Automated, Integrated Border Control System inclusive of Electronic Visa Issuing System and Passport Readers. |
Отдел готовится к внедрению исключительно важной комплексной Автоматизированной и всеобъемлющей системы пограничного контроля, включающей систему электронной выдачи виз и считывающее оборудование для паспортов. |
A change in the immigration rules with regards to children visiting the UK came into force through the establishment of new Global Visa Regulations on 12 February 2006. |
Внесенное в иммиграционные правила изменение в отношении детей, прибывающих в Соединенное Королевство, вступило в силу после принятия новых Единых правил выдачи виз 12 февраля 2006 года. |
The new E-9 visa scheme was an improvement over the previous one. |
Новая система выдачи виз Е-9 несколько улучшает ранее существовавшие системы. |
The Committee took note of information provided by the representative of the European Community, that special rules apply to three Community member states, Denmark, Ireland and United Kingdom) where these countries have national competencies regarding visa policy and procedures. |
Комитет принял к сведению сообщенную представителем Европейского сообщества информацию о том, что в отношении трех государств-членов Сообщества применяются специальные правила, когда эти страны обладают национальными полномочиями в области политики и процедур выдачи виз. |
In particular, there was one new detention centre which appeared to resemble a maximum security prison. Mr. O'Flaherty asked what the completion date would be for incorporation of non-refoulement obligations under the Covenant and the Convention Against Torture into the visa process. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, когда будет завершена работа по учету в процессе выдачи виз предусмотренных в Пакте и Конвенции против пыток обязательств, касающихся запрета на принудительное выдворение из страны. |
It is important to promote free movement of people between landlocked developing countries and their transit neighbours through the development and implementation of simplified and harmonized visa systems for drivers involved in international transport (freight and passengers). |
Важно содействовать свободному передвижению людей между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседями, являющимися странами транзита, посредством разработки и осуществления упрощенных и согласованных правил выдачи виз водителям как грузовых, так и пассажирских международных транспортных средств. |
From the very beginning, the Special Tribunal for Lebanon has enjoyed the strong support of the Netherlands on matters pertaining to the Tribunal's building, external security, detention, the issuance of visa and residence permits, and other matters; |
С самого начала Специальный трибунал по Ливану пользуется твердой поддержкой Нидерландов в вопросах, касающихся здания Трибунала, внешней безопасности, содержания под стражей, выдачи виз и видов на жительство, и в других вопросах; |
Visa facilitation remains problematic in some respects. |
Остаются нерешенными некоторые аспекты, касающиеся облегчения режима выдачи виз. |
Visa issuance for professional road vehicle drivers is largely subject to bilateral agreements on visas. |
Порядок выдачи виз профессиональным водителям автотранспортных средств в основном регулируется двусторонними соглашениями о визовом режиме. |
The Consolidated List has been transmitted to the Visa Section of the Department of Justice, Equality and Law Reform (and circulated to the consular offices) for consultation prior to issuing visas. |
Сводный список был препровожден визовому отделу министерства юстиции, по вопросам равенства права и законодательной реформы (и распространен среди консульских отделений для ознакомления до выдачи виз. |
The system for issuing visas in Colombia has successfully ensured that both consular officials and officials of the Visa Division of the Ministry of Foreign Affairs have the necessary level of coordination for this delicate task. |
Система выдачи виз в Колумбии построена таким образом, чтобы и консульские работники, и сотрудники Отдела виз Министерства иностранных дел поддерживали необходимый уровень координации для выполнения этой непростой задачи. |
The United States was also using its visa laws to prohibit suspected drug traffickers, their families and their associates from entering its territory. |
Кроме того, Соединенные Штаты, благодаря принятым ими мерам в отношении выдачи виз, предпринимают усилия с целью не допускать на свою территорию лиц, предположительно являющихся торговцами наркотиками, членов их семей и связанных с ними лиц. |
The regulatory enactments also foresee the possibility of inviting the visa applicant to an interview to obtain from them more detailed information. |
Постановление Кабинета министров Nº 131 «Порядок выдачи виз в Латвийской Республике», принятое 6 апреля 1999 года, устанавливает следующие условия для того, чтобы персона нон грата в широком смысле этого выражения не имела возможности въехать в Латвийскую Республику. |
There has been no progress in obtaining visas for international non-governmental organizations (NGOs), with 13 visa requests still pending. |
В вопросе выдачи виз сотрудникам международных неправительственных организаций никаких подвижек не происходит: 13 заявок на получение виз по-прежнему рассматриваются. |
The international student safety issue had revealed deficiencies in education and visa arrangements for international students, which governments at all levels had taken steps to address. |
На фоне вопроса безопасности иностранных студентов выявились недостатки в организации образования и процедур выдачи виз иностранным студентам, устранением которых занялись органы власти на всех уровнях. |
To that end, the EU will soon start negotiations on visa facilitation with Bosnia and Herzegovina in order to facilitate travel to European Union member States. |
В этих целях ЕС в ближайшее время начнет переговоры о смягчении визового режима в целях упрощения процедуры выдачи виз для поездок в государства-члены Европейского союза. |
This system should connect applications for electronic visa issuance, CIPS project, intelligence databases, databases of persons who have already crossed the state border, etc. |
Такая система должна соединить воедино отделы подачи просьб относительно электронной выдачи виз, проект Системы защиты идентификации граждан (СЗИГ), базы данных разведки, базы данных лиц, которые уже пересекли государственную границу и т.д. |
JS5 recommended that the role and structure of the E-6 visa should be subjected to scrutiny, and E-6 broker agencies should be monitored and regulated more rigorously. |
Авторы СП5 рекомендовали тщательным образом изучить использование и порядок выдачи виз Е-6 и более строго контролировать и отслеживать деятельность посреднических агентств, занимающихся выдачей таких виз. |
We have heard today, and in numerous other reports, of obstructing access to land and water, impeding the granting of flight clearances, changing of visa procedures and bureaucratic delays in processing arriving material. |
В прозвучавших сегодня в этом зале выступлениях и в многочисленных других сообщениях и докладах приведены факты, свидетельствующие о случаях ограничения доступа к земельным и водным ресурсам, задержек с предоставлением разрешения на полеты, изменения процедур выдачи виз и других бюрократических задержек при обработке доставляемых материалов. |
To this end, the visa files which hitherto only incorporated information about the visas being applied for will be upgraded into visa-decision files. |
В этих целях визовые файлы, которые до настоящего времени содержали лишь информацию о выдаче виз, будут включать в себя также информацию о решениях относительно выдачи виз. |
In an effort to stimulate Chinese tourism to Guam, in 2004, the Government continued to seek "approved destination status" for Guam from the Chinese Government and simultaneously pursued the approval of the United States Government for a Guam-only visa programme for direct flights from China. |
В целях поощрения притока китайских туристов в Гуам в 2004 году правительство продолжало добиваться предоставления Гуаму правительством Китая «статуса одобренного места назначения» и одновременно обсуждало с правительством Соединенных Штатов вопрос об одобрении специальной программы выдачи виз пассажирам прямых рейсов из Китая в Гуам. |