Failure to respect that condition constitutes a violation of the individual's right to privacy. |
Несоблюдение данного условия является нарушением права человека на защиту и охрану частной жизни. |
Introduces penalties for violation or breach of rules for trading with sensitive goods. |
Предусматривает наказания за нарушения или несоблюдение правил торговли чувствительными товарами. |
As such, non-compliance with Article X by a State Party is regarded as a violation of the Convention. |
Как таковое несоблюдение статьи Х государством-участником расценивается как нарушение Конвенции. |
These principles are in fact held to be absolute, and the expiry of a procedural deadline cannot be used to justify their violation . |
Эти принципы считаются абсолютными, и несоблюдение каких-либо процессуальных сроков не может служить причиной для их нарушения . |
Failure to observe the legal time limits for police custody is another form of violation of physical freedom. |
Еще одним видом нарушения личной неприкосновенности является несоблюдение установленных законом сроков заключения под стражу. |
In addition, by controlling the territory on which the violation has occurred, the State is in a better position to offer redress for the non-fulfilment of human rights. |
Наряду с этим, осуществляя контроль над территорией, на которой произошло нарушение, государство располагает более широкими возможностями по предоставлению компенсации за несоблюдение прав человека. |
Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. |
Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом. |
Since the failure to respect the above rights guaranteed in the Constitution, which are aspects of the right to a fair trial, constitutes a grave violation of the procedural provisions, legal remedies against such failure can be lodged to the courts. |
Поскольку несоблюдение вышеупомянутых прав, гарантированных Конституцией и являющихся отдельными аспектами права на справедливое судебное разбирательство, является грубым процедурным нарушением, такие постановления могут полежать судебному обжалованию. |
He also recalls that, according to the Committee, failure to meet the obligation to investigate allegations of human rights violations could constitute a separate violation of the Covenant. |
Автор напоминает, что, по мнению Комитета, несоблюдение обязательства в отношении проведения расследования утверждений о нарушениях прав человека может являться составным элементом отдельного нарушения Пакта. |
Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. |
Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла. |
Since non-observance of guaranteed rights represents a substantial violation of procedural provisions and thus of the right to a fair trial, regular and extraordinary judicial remedies may be filed in this case. |
Поскольку несоблюдение гарантированных прав представляет собой существенное нарушение процессуальных норм и соответственно права на справедливое судебное разбирательство, в этом случае могут задействоваться обычные и чрезвычайные средства правовой защиты. |
While it is generally recognized that a failure to comply with any human rights obligation constitutes a violation, key components of the rights to water and sanitation are still too often viewed primarily as aspirational policy goals. |
Хотя общепризнано, что несоблюдение любого обязательства в области прав человека является нарушением, ключевые компоненты права на воду и санитарные услуги пока еще слишком часто воспринимаются в качестве желаемых политических целей. |
For purposes of this categorization, a "violation" of a human right would include not only the failure to respect it, but also failure to ensure and fulfil it. |
Для целей этой классификации "нарушение" права человека должно включать не только его несоблюдение, но и неспособность обеспечить его уважение и осуществление. |
Failure of States to exercise due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against women constituted a violation of women's human rights. |
Несоблюдение государствами принципа должной осмотрительности в целях предотвращения, расследования и наказания актов насилия в отношении женщин представляет собой нарушение прав человека женщин. |
There is a substantial violation of the provisions on criminal procedure if the court disrespected the provisions on the use of language set out in this law. |
Несоблюдение судом положений об использовании языка, изложенных в настоящем Законе, квалифицируется в качестве существенного нарушения норм уголовно-процессуального законодательства. |
It is also necessary to stress that non-compliance with United Nations resolutions, including Security Council resolution 425 (1978) of 19 March 1978, is a violation of fundamental rights and a weakening of the principles on which democratic societies are based. |
Также необходимо подчеркнуть, что несоблюдение резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности от 19 марта 1978 года, является нарушением основных свобод и ослаблением принципов, на которых строятся демократические общества. |
Mr. Elji voiced the serious concerns of his delegation regarding the insufficiency of resources for conference servicing and pointed out that the failure to respect the principle of multilingualism constituted a violation of the Charter of the United Nations. |
Г-н Элиджи выражает серьезную обеспокоенность его делегации по поводу недостаточного объема ресурсов для конференционного обслуживания и указывает, что несоблюдение принципа многоязычия представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Minor offences: (a) Failure to notify the Money-Laundering Prevention Unit of empowered individuals, as provided for in article 48; (b) Any violation of the provisions of the Act not covered by the preceding paragraphs. |
Малозначительные правонарушения: а) несоблюдение статьи 48, касающейся информирования Подразделения по предотвращению отмывания денег о соответствующих должностных лицах; Ь) любое нарушение положений этого закона, не охваченное в предшествующих пунктах. |
Some delegations argued that failure to comply with the obligations in the Convention was a violation of rights and therefore saw no need for its explicit inclusion. |
Некоторые делегации утверждали, что несоблюдение обязательств, налагаемых Конвенцией, уже является нарушением прав, поэтому нет никакой необходимости включать в статью отдельное положение по этому вопросу. |
This grave violation is part of a trend of serial violations by these two countries, which constitute a threat to regional peace and security, as well as non-compliance with international legal obligations. |
Это грубое нарушение - часть тенденции, складывающейся из серийно совершаемых этими двумя странами нарушений, которые представляют собой угрозу для регионального мира и безопасности, а также несоблюдение международно-правовых обязательств. |
JS3 reported that, one of the biggest problems for migrants was the violation of their rights to work by employers, including non-payment of salaries, failure to observe health and safety provisions and failure to offer a written contract. |
В СП3 сообщается, что наиболее серьезной проблемой для мигрантов является нарушение их трудовых прав работодателями, включая невыплату зарплаты, несоблюдение санитарно-гигиенических требований и техники безопасности и отказ от составления письменного контракта. |
In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. |
Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. |
Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
Other human rights courts and the International Court of Justice had taken a similar approach, indicating that interim protection measures were binding and that non-observation of such measures was a serious violation of international law. |
Другие суды по вопросам прав человека и Международный Суд придерживаются подобной же точки зрения, указывая, что временные меры защиты имеют обязательный характер и их несоблюдение является серьезным нарушением норм международного права. |
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. |
Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред. |