The people of the world were entitled to know what was in the resolutions of the United Nations, how much they were being implemented and which countries were violating them. |
Люди мира имеют право знать о содержании резолюций Организации Объединенных Наций, о том, насколько они выполняются, и какие страны их нарушают. |
If you believe that public servants of the Office of the Attorney-General for the Federal District are violating your rights, please report this to the following numbers: 53468220 or 53468905 |
Если вы считаете, что должностные лица Генеральной прокуратуры Федерального округа нарушают ваши права, просьба сообщить об этом по телефонам: 53468220, 53468905 |
As a result, the conflict is marked by security forces flagrantly violating the human rights of citizens, a judiciary unable to dispense justice and maintain the rule of law, and citizens resorting to mob violence to secure justice. |
В результате этот конфликт характеризуется тем, что силы безопасности вопиющим образом нарушают права человека граждан, судебная власть не в состоянии отправлять правосудие и поддерживать правопорядок, а граждане прибегают к самосуду для обеспечения справедливости. |
The United States was violating the rights of four million American citizens residing in Puerto Rico, in particular their right to participate fully in national life, to be represented and their right to equality of treatment. |
Соединенные Штаты нарушают права четырех миллионов американских граждан, проживающих в Пуэрто-Рико, в частности их право на полноценное участие в жизни страны, право быть представленными и право на равное обращение. |
Those who participated in the coup and the usurpers who kidnapped the legitimate President of that country are violating the constitution and brutally repressing the people, as happened in the dark years of the military dictatorships in Latin America propped up by the United States. |
Те, кто принял участие в перевороте, и узурпаторы, похитившие законного президента страны, нарушают конституцию и жестоко подавляют народ, как это происходило в мрачные времена военных диктатур в Латинской Америке, пользовавшихся поддержкой Соединенных Штатов. |
Various resolutions adopted by intergovernmental organizations in response to the threat of terrorism apply different approaches to the issue of whether the perpetrators of acts of terrorism may be described as "violating" human rights. |
В различных резолюциях, принятых межправительственными организациями в связи с угрозой терроризма, применяются разные подходы к вопросу о том, можно ли считать, что лица, совершающие акты терроризма, "нарушают" права человека. |
Countries that are struggling, on the basis of equity and justice, to attain their development are really working in favour of the human rights of their peoples; countries that prevent us from developing are violating the human rights of our populations. |
Страны, ведущие, на основе принципов равенства и справедливости, борьбу за обеспечение собственного развития, являются подлинными борцами за соблюдение прав человека своего населения; страны же, препятствующие нашему развитию, нарушают права человека этого населения. |
He recalled that the Security Council had pledged to consider taking measures against individuals or groups violating or undermining the Darfur Peace Agreement. |
Он напомнил, что Совет Безопасности обязался рассмотреть вопрос о принятии мер в отношении отдельных лиц или групп, которые нарушают или подрывают Мирное соглашение по Дарфуру. |
Furthermore, third States have a positive obligation to take appropriate action against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. |
Кроме того, третьи государства имеют позитивное обязательство принимать соответствующие меры против тех сторон в конфликте, которые нарушают нормы международного гуманитарного права. |
Recalling point 70 of the Sintra Declaration, he stressed that media networks or programmes violating Dayton principles could be suspended. |
Сославшись на пункт 70 принятой в Синтре Декларации, он подчеркнул, что он может приостановить работу любой информационной сети или программы, которые нарушают Дейтонские принципы. |
Many of the current acts of States and proposed legislation either violate or carry substantial risks of violating these rights. |
Многие из нынешних законов государств и предлагаемого законодательства либо нарушают, либо таят в себе серьезную угрозу нарушения этих прав. |
Arbitrary arrests are regularly reported and NDS prosecutors regularly fail to conduct investigations within legal time frames, thus violating judicial guarantees concerning detainees. |
Регулярно поступают сообщения о произвольных арестах и о том, что прокуроры НУБ систематически нарушают установленные законом сроки проведения следствия, что нарушает судебные гарантии задержанных. |
While some countries had received strict sanctions for violating Security Council resolutions, others had violated them systematically and yet had not been held accountable. |
В то время как против одних стран вводились строгие санкции за нарушение резолюций Совета Безопасности, другие систематически нарушают их и за это не несут никакой ответственности. |
The parents violating rights and interests of their children shall be liable in the manner established by the legislation. |
Родители, которые нарушают права и ущемляют интересы своих детей, несут ответственность в установленном законодательством порядке. |
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
In fact, some States were systematically violating the conventions and treaties which they had signed or to which they had acceded. |
Некоторые страны даже систематически нарушают положения конвенций и договоров, которые они подписали и к которым они присоединились. |
FLD noted that the transitional authorities have adopted an 'Anti-Terrorism' discourse in an attempt to justify and legitimize actions violating rights and freedoms of human rights defenders. |
ФЛ констатировал, что переходное правитель-ство использует "антитеррористическую" риторику, пытаясь оправдать и узаконить действия, которые нарушают права и свободы правозащитников. |
The decree was ruled unconstitutional for violating article 33 of the Constitution which prohibits monopolization of the mass media by State and public organizations or private individuals. |
Этот декрет был признан неконституционным, поскольку его положения нарушают статью ЗЗ Конституции, которая запрещает монополизацию средств массовой информации государством и общественными организациями или частными лицами. |
The Constitutional Court decides on constitutional complaints concerning final decisions and other actions of public authorities violating the fundamental rights and freedoms safeguarded by the Constitution. |
Конституционный суд принимает решения по конституционным жалобам, касающимся окончательных решений и иных действий государственных органов, которые нарушают основные права и свободы, гарантированные Конституцией. |
He reiterated that the actions of the organization were politically motivated, and not in line with the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31, violating the sovereignty of a Member State. |
Он вновь заявил, что действия организации политически мотивированы и не соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 Совета, поскольку они нарушают суверенитет государства-члена. |
Such unilateral sanctions contradicted the spirit of the Charter and the principles of international law, and had particularly grave consequences for developing countries, violating their sovereignty and obstructing their sustainable development. |
Такие односторонние санкции противоречат духу Устава и принципам международного права и влекут за собой особо тяжкие последствия для развивающихся стран, поскольку нарушают их суверенитет и создают препятствия на пути их устойчивого развития. |
On 13 February 2006, new OFAC regulations on the system of fines applicable to banking institutions violating American laws on sanctions against various countries, including Cuba, entered into force. |
13 февраля 2006 года вступили в силу новые инструкции ОФАК, предусматривающие штраф для банковских учреждений, которые нарушают действующие в Соединенных Штатах законы, в которых предусмотрены санкции против некоторых стран, включая Кубу. |
The Yugoslav legal system enables everyone to take legal action before the Federal Constitutional Court in order to annul a decision or prohibit an act violating the freedom or right guaranteed by the Constitution. |
Югославская правовая система обеспечивает каждому лицу возможность обращаться в Союзный Конституционный суд в целях отмены решения или запрещения любого действия, которые ущемляют свободу или нарушают право, гарантированное Конституцией. |
We are gravely concerned over the continued violence and destabilizing activities of the armed militias, violating East Timor borders, attacking United Nations peacekeepers and seriously undermining the repatriation of more than 100,000 refugees. |
У нас вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся акты насилия и дестабилизирующая деятельность военизированных группировок, которые нарушают границы Восточного Тимора, совершают нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и служат серьезным препятствием для возвращения более 100000 беженцев. |
But every day we read about the clandestine trade in nuclear materials and technology, involving not only non-State actors, but also countries that are, or have been, violating their commitments under the NPT. |
Но вот мы изо дня в день читаем о подпольной торговле ядерными материалами и технологией, в которую вовлечены не только негосударственные субъекты, но и страны, которые нарушают или нарушали свои обязательства по ДНЯО. |