Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венскими

Примеры в контексте "Vienna - Венскими"

Примеры: Vienna - Венскими
Of course, the Vienna Conventions deal only with acceptances and objections by contracting States or contracting organizations (or, in the very specific context of article 20, paragraph 3, of the competent organ of the international organization). Конечно, Венскими конвенциями регулируются исключительно вопросы принятия оговорок и возражения против них со стороны договаривающихся государств или договаривающихся организаций (либо - применительно к конкретной ситуации, рассматриваемой в пункте З статьи 20 - со стороны компетентного органа международной организации).
In accordance with the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, while diplomatic and consular missions and representatives were not generally subject to the jurisdiction of the receiving State, they were expected to respect the local laws of that State. В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, дипломатические и консульские представительства и представители, хотя и не подлежат, как правило, юрисдикции принимающего государства, должны уважать местные законы этого государства.
His parents were middle class, and his father's ancestors had been burghers in Vienna since the early 18th century. Они принадлежали к среднему классу, а их предки были венскими бюргерами с начала XVIII века.
In order for these results to be achieved, the reserving State must formally withdraw its reservation or modify it in accordance with the rules of the Vienna Convention, and the author of an objection must withdraw its objection according to the procedures prescribed by the Vienna rules. Для того чтобы они были достигнуты, именно сделавшее оговорку государство должно формально снять или изменить ее в соответствии с нормами Венской конвенции, и именно возражающее государство должно отозвать свое возражение в соответствии с процедурой, предусмотренной Венскими нормами.
Although the Vienna Conventions do not envisage that possibility - in general, they are silent on how to deal with invalid reservations - it can be reconciled with the text of the Vienna Conventions. Хотя такая возможность не предусмотрена Венскими конвенциями - в которых, в целом, ничего не говорится о поведении в связи с недействительными оговорками, ее, как представляется, можно увязать с текстом этих конвенций.
They don't count on no Dark Knight, with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese and cut-up Vienna sausages. Не рассчитывают встретить Тёмного рыцаря, с животом, набитым дешёвыми макаронами с сыром и венскими сосисками из банки.
Moreover, it was thought that the term "impermissible" ("illicite") was not appropriate in any case to characterize reservations that did not fulfil the conditions of form or substance set by the Vienna Conventions. Кроме того, Комиссии представляется, что термин "неправомерная" в любом случае не является удачным для определения оговорок, которые не отвечают предусмотренным Венскими конвенциями требованиям, касающимся формы или существа.
The terminological uncertainty is underscored by the definition of reservations itself, since, according to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, a reservation is "a unilateral statement, however phrased or named...". Терминологическая нечеткость подтверждается самим определением оговорок, поскольку, в соответствии с Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов, оговорка представляет собой "одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием...".
However, since what is involved is a derogation from a rule now accepted as customary and enshrined in the Vienna Conventions, it would seem imperative that express provision should be made for such a derogation in the treaty. Тем не менее, поскольку речь идет об отходе от нормы, обычно-правовой характер которой не вызывает никаких сомнений и узаконен Венскими конвенциями, представляется чрезвычайно важным в ясно выраженной форме предусмотреть такой отход в договоре.
The extensive case-based approach taken in the Guide would provide guidance for the practice of States and help them resolve a number of situations that were not resolved by the Vienna Conventions. Принятый в Руководстве подход, который основан на широком рассмотрении конкретных случаев, послужит ориентиром для практики государств и поможет им найти решение в ряде ситуаций, которые не предусмотрены Венскими конвенциями.
The Musikverein was inaugurated by Emperor Franz Joseph in 1870. The Vienna Philharmonic Orchestra's New Year's Concert, broadcasted worldwide every year, is performed in the famous Golden Hall of the Musikverein. Каждый год всемирно переданный Концерт Нового Года с Венскими членами филармонического оркестра состоится в известном Золотом зале Музикферайна.
The draft clarified issues not covered in the Vienna Conventions: which kinds of reservations were permissible, and which were prohibited by the terms of the treaty and which were not. В проекте проясняются вопросы, не охваченные Венскими конвенциями: какие виды оговорок допускаются и какие оговорки запрещаются и разрешаются по условиям договора.
The second paragraph of the same guideline carries through the logic of the "letter-box depositary" theory endorsed by the Vienna Conventions in cases where a difference arises. второй пункт этого же руководящего положения отражает концепцию "депозитария-почтового ящика", закрепленную Венскими конвенциями для случаев, когда возникают расхождения.
The question of the withdrawal of objections to reservations, like that of the withdrawal of reservations, is addressed only very cursorily in the Vienna Conventions, which merely provide indications on how objections may be withdrawn and when such withdrawals become operative. Вопрос снятия возражений, как и вопрос снятия оговорок, регулируется Венскими конвенциями весьма неполно: в этих документах есть лишь некоторые указания относительно формы снятия возражений, а также момента, когда может осуществляться снятие и когда оно вступает в силу.