Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венскими

Примеры в контексте "Vienna - Венскими"

Примеры: Vienna - Венскими
Draft article 1 limited the sense of "treaty" to an agreement between States, whereas that question was not prejudged in the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Проект статьи 1 ограничивает смысл термина "договор" соглашением между государствами, в то время как решение этого вопроса не было предопределено Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов.
Technical and administrative support to the Office of the Special Envoy for the future status process for Kosovo on reform of local self-government with respect to Vienna meetings Оказание Канцелярии Специального посланника по процессу определения будущего статуса Косово технической и административной поддержки по вопросам реформирования местных органов самоуправления в связи с венскими совещаниями
On the question of reservations to treaties, his delegation agreed on the need to preserve the gains achieved in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. Переходя к оговоркам к договорам, он говорит, что его делегация выступает за сохранение успешных результатов, достигнутых Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов.
This solution, which is not incompatible with the Vienna rules, has the advantage of reconciling the requirements of integrity and universality that are inherent in any reservations regime. Такой выход из положения, который вполне совместим с венскими правилами, представляет собой огромное преимущество в том плане, что он примиряет требования целостности и универсальности, присущие всякому режиму оговорок.
Accordingly, there was no need to revise, and even less of a need to eliminate, the legal framework for reservations established by the three Vienna Conventions. Следовательно, делегация Марокко полагает, что нет необходимости в пересмотре, а тем более в отказе от той правовой основы для выдвижения оговорок, которая была создана тремя Венскими конвенциями.
Although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise, as unilateral acts were complex and so no analogy could be drawn with treaty norms. Хотя при кодификации положений по этой теме следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическая отсылка к ним не была бы целесообразной, поскольку односторонние акты являются сложными, и поэтому нельзя провести аналогию с конвенционными нормами.
He looked forward to a discussion of whether a State or international organization could object to a reservation that was expressly authorized by the Vienna Conventions, a question that had yet to be resolved. Оратор с нетерпением ожидает дискуссии о том, вправе ли государство или международная организация сформулировать возражение против оговорки, определенно разрешенной Венскими конвенциями, т. е. по вопросу, который еще предстоит решить.
The guidelines were useful in supplementing the regime of reservations established by the Vienna Conventions, but it was regrettable that issues such as statements at the time of non-recognition or substitution, which had been raised by the Special Rapporteur, had not been included. Эти основные положения являются полезными и дополняют режим оговорок, предусмотренный Венскими конвенциями, но достоин сожаления тот факт, что не были затронуты такие вопросы, как заявления в момент непризнания или смены, запланированные Специальным докладчиком.
Draft guideline 2.1.8, "Procedure in case of manifestly reservations", went a step beyond the Vienna Conventions with regard to the functions of depositaries. В проекте основного положения 2.1.8 «Процедура в случае явно оговорок» сделан по сравнению с Венскими конвенциями шаг вперед в том, что касается функций депозитариев.
In terms of another view, armed conflicts of a non-international nature should be excluded from the scope of the draft articles, since such situations were adequately covered by the provisions of the Vienna Conventions and the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. Согласно иному мнению, вооруженные конфликты немеждународного характера должны быть исключены из сферы действия проектов статей, поскольку такие ситуации надлежащим образом охватываются Венскими конвенциями и принятыми в 2001 году статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
The Commission was correct, however, to exclude a reference to a right of withdrawal from the treaty by the author of an invalid reservation in order to avoid adding any new provision that might be inconsistent with the Vienna Conventions. Комиссия, однако, права в том, что она исключила ссылку на право выхода из договора автора недействительной оговорки в целях избежания добавления какого-либо нового положения, которое могло бы оказаться несовместимым с Венскими конвенциями.
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике.
Receiving States were under a special duty to protect diplomatic and consular missions against intrusion or damage under the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations. В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, принимающие государства несут особую ответственность за обеспечение защиты дипломатических и консульских представительств от вторжения или нанесения ущерба.
A report of the meeting had been submitted to the Commission. 34. His delegation welcomed the consensus in the Commission on the preparation of a Guide to Practice on reservations that did not disturb the Vienna regime. Делегация Индии с удовлетворением отмечает достигнутый в КМП консенсус в отношении подготовки практического руководства по оговоркам к международным договорам без изменения режима, устанавливаемого венскими конвенциями.
The Special Rapporteur on the law and practice relating to reservations to treaties had underlined the ambiguities and gaps in the system established by the Vienna Conventions and had identified the questions to be addressed in the Commission. В связи с правом и практикой в области международных договоров Специальный докладчик выделил неясности и проблемы в системе, созданной Венскими конвенциями, и поставил вопросы, которые должна рассмотреть Комиссия.
This does not mean that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions does not apply in this second case: Это не значит, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, во втором случае не применяется:
The provision limiting the application of the draft articles, in line with both Vienna Conventions on the Succession of States, to successions of States occurring in conformity with international law is from a general point of view a welcome addition. Согласующееся с обеими Венскими конвенциями о правопреемстве государств положение, ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, с общей точки зрения является уместным.
Despite the fact that this guideline and the section on invalid reservations as a whole constitute a critical aspect of the issue of reservations, the consequences of an invalid reservation were not stipulated in the Vienna Conventions, creating a gap that caused serious practical problems. Это руководящее положение и раздел, касающийся недействительных оговорок, в целом составляют важный аспект темы оговорок, притом, что последствия недействительной оговорки не охвачены Венскими конвенциями, что создавало пробел, порождающий серьезные практические проблемы.
Tunisia was committed to ensuring the protection and security of the diplomatic and consular missions and their representatives, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant international instruments. Тунис твердо намерен обеспечивать защиту и безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей в соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях и другими соответствующими международными документами.
While some delegations welcomed the approach of the Guide with respect to the late formulation of reservations, others expressed concerns on that matter, stressing that the Guide did not reflect customary law and that such reservations were not envisaged by the Vienna Conventions. В то время как некоторые делегации приветствовали зафиксированный в Руководстве подход к последующему формулированию оговорок, другие делегации выразили озабоченность по этому поводу, подчеркнув, что Руководство не отражает нормы обычного права и что такие оговорки не предусматриваются Венскими конвенциями.
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2.
Moreover, it must be borne in mind that the purpose of the Guide to Practice is to elucidate and clarify the rules governing reservations to treaties established by the two Vienna Conventions on the law of treaties. Кроме того, необходимо помнить, что речь идет о «Руководстве по практике», предназначенном для разъяснения и уточнения режима оговорок к международным договорам в том виде, как он установлен двумя Венскими конвенциями о праве международных договоров.
According to one view, supported by many members of the Commission, the regime established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986 was generally applicable to all multilateral treaties, including human rights treaties. В соответствии с первым из них, к которому присоединились многие члены Комиссии, режим, установленный венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, применяется в целом ко всем многосторонним договорам, в том числе и к договорам о правах человека.
They must be given time to respond and it seems logical that the Commission should not revert to the topic until it has been apprised of their reactions and has completed its consideration of the most controversial questions left pending by the Vienna Conventions. ; им необходимо дать время на ответ, и представляется логичным, чтобы Комиссия не возвращалась к этой теме до тех пор, пока она не получит эти ответы и не завершит изучение наиболее спорных вопросов, не решенных Венскими конвенциями.
Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года,