Delegations underlined the importance of the interpretative tools provided for by the Vienna Conventions. |
Делегации подчеркнули важность средств толкования, предусмотренных Венскими конвенциями. |
That was also what had been established by the 1978 and 1983 Vienna Conventions on succession of States. |
Это также предусматривается Венскими конвенциями 1978 и 1983 годов о правопреемстве государств. |
He also made a solemn promise to care for the security of the personnel of the Verification Mission in accordance with the Vienna Conventions. |
Он также торжественно обещал обеспечивать безопасность персонала Контрольной миссии в соответствии с венскими конвенциями. |
The regime established by the Vienna Conventions left that task to the States parties. |
Созданный Венскими конвенциями режим оставляет заботу об этом государствам-участникам. |
Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions. |
Такое последствие не выходило бы за пределы максимального последствия, допускаемого Венскими конвенциями. |
The former provided representation and assistance through its diplomatic and consular missions, in accordance with the two Vienna conventions. |
Министерство иностранных дел посредством дипломатических миссий и консульских представительств выполняет функции представления и защиты в соответствии с двумя Венскими конвенциями. |
However, it must be stressed that such late objections cannot produce the effects envisaged by the Vienna Conventions. |
Но необходимо подчеркнуть, что такого рода возражения не могут вызывать последствия, предусмотренные Венскими конвенциями. |
The Australian Government has at all times acted promptly to protect the staff and premises of the French missions in accordance with the Vienna Conventions. |
Правительство Австралии всегда принимало оперативные меры для защиты персонала и помещений представительств Франции в соответствии с Венскими конвенциями. |
Third, the regime introduced by the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 was functioning satisfactorily. |
В-третьих, режим, установленный Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов, действует удовлетворительно. |
All these Acts were elaborated in accordance with the Vienna Conventions and European Agreements supplementing them and with EU Directives. |
Все эти нормативные положения были разработаны в соответствии с Венскими конвенциями и дополняющими их Европейскими соглашениями, а также директивами ЕС. |
Neither the Commission nor the Sixth Committee had any intention of altering the reservations regime laid down in the Vienna Conventions. |
Ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет не имеют намерения изменять режим оговорок, установленный Венскими конвенциями. |
With regard to reservations to treaties, the rules established by the Vienna Conventions were generally accepted and respected. |
Что касается оговорок к договорам, то нормы, установленные Венскими конвенциями, как правило, приняты и соблюдаются. |
That would exclude some of the consular functions in the Vienna Conventions. |
Под это определение не подпадают некоторые консульские функции, предусмотренные Венскими конвенциями. |
Portugal fears that this solution could lead us beyond the reservations dialogue provided for in the Vienna Conventions. |
Португалия опасается, что такое решение может увести нас за рамки обсуждения оговорок, предусмотренных Венскими конвенциями. |
It is firmly grounded in State practice and is, moreover, in line with the logic of the Vienna regime. |
Эта попытка твердо основывается на практике государств, а кроме того соответствует логике режима, устанавливаемого Венскими конвенциями. |
Because pam was feeding a.J. Vienna sausages. |
Что Пэм кормила Эй Джей венскими сосисками. |
Some delegations felt that the word "freedom" in the title was not apt in the context of the reservations regime of the Vienna Conventions. |
Некоторые делегации выразили сомнение, что фигурирующее в названии слово «способность» не является уместным в контексте режима оговорок, предусмотренного Венскими конвенциями. |
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. |
Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
The reservation is in fact a new one which jeopardizes international legal certainty and is contrary to the definition of reservations contained in the Vienna Conventions. |
Речь фактически идет о новой оговорке, которая угрожает международной юридической безопасности и противоречит самому определению оговорок, предусмотренному Венскими конвенциями. |
The question of pre-emptive objections with intermediate effect was complex and difficult, but it seemed to him that such objections could be compatible with the Vienna Conventions. |
Вопрос о превентивных возражениях с промежуточным эффектом является комплексным и сложным, однако ему кажется, что такие возражения могли бы быть совместимы с Венскими конвенциями. |
In the view of the Special Rapporteur, that practice, while dominant, did not provide enough justification to deviate from the reservations regime established by the Vienna Conventions. |
По мнению Специального докладчика, такая практика, несмотря на ее преобладание, не дает достаточных оснований для отступления от режима оговорок, установленного Венскими конвенциями. |
According to the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, the foremost responsibility of the receiving State was the responsibility to protect. |
В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях первейшей обязанностью принимающего государства является обеспечение защиты. |
However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. |
Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года. |
The next set of draft guidelines dealt with the withdrawal and modification of objections to reservations, an issue treated very cursorily in the Vienna Conventions. |
Следующая серия проектов руководящих положений касается снятия и изменения возражений против оговорок - вопроса, который регулируется Венскими конвенциями весьма неполно. |
Similarly, diplomatic protection should not overlap with the traditional diplomatic and consular protection clearly governed by the Vienna Conventions of 1961 and 1963. |
Аналогичным образом, дипломатическая защита не должна пересекаться с традиционной дипломатической и консульской защитой, эксплицитно регулируемой Венскими конвенциями 1961 и 1963 годов. |