It was furthermore pointed out that draft guideline 2.1.6 followed the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Было отмечено далее, что проект основного положения 2.1.6 составлен по аналогии с Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов. |
On the issue of late formulation of reservations, his delegation believed that the Guide to Practice should not contradict the regime established by the Vienna Conventions. |
В связи с вопросом о последующем формулировании оговорок его делегация исходит из того, что Руководство по практике не должно противоречить режиму, установленному Венскими конвенциями. |
The Special Rapporteur recalled the development of the depositary's role and the largely passive functions accorded to the depositary under the Vienna Conventions. |
В этой связи Специальный докладчик напомнил об изменении роли депозитария и его в значительной мере пассивной функции в соответствии с Венскими конвенциями. |
It had been a good idea to reposition former article 27 as article 3 to conform with the two Vienna Conventions on Succession of States. |
Представляется правильным решение о включении бывшей статьи 27 в качестве статьи 3 в соответствии с двумя Венскими конвенциями о правопреемстве государств. |
A careful reading shows, moreover, that it does so in keeping with the logic of the Vienna regime. |
Кроме того, внимательное прочтение этого положения, показывает, что это делается в соответствии с логикой режима, установленного Венскими конвенциями. |
That would avoid unnecessary confusion and facilitate the solving of specific problems arising in connection with the Vienna Conventions without resorting to rigid legal provisions. |
Таким образом удастся избежать путаницы и облегчить решение конкретных проблем, возникающих в связи с Венскими конвенциями, при этом не будет необходимости строго прибегать к их положениям. |
This will provide important clarity and guidance for States given that this is a significant lacuna within the treaty regime established by the Vienna Conventions. |
Положения этого раздела обеспечат ясность и станут полезным руководством для государств, учитывая то обстоятельство, что таким образом устраняется крупный пробел в договорном режиме, установленном Венскими конвенциями. |
There is even a certain "legal mimicry" on the part of the draft articles with respect to the 1978 and 1983 Vienna Conventions, which increases already existing doubts as to the final status of the text... |
Наблюдается также определенная "правовая мимикрия" проекта статей с Венскими конвенциями 1978 и 1983 годов, что усиливает уже имеющиеся сомнения относительно окончательной формы текста... |
There was some merit to the practice followed by a number of States to react to impermissible reservations without regard to the deadline for objections set out in the Vienna Conventions. |
Практика некоторых государств, реагирующих на недопустимые оговорки вне зависимости от сроков, установленных Венскими конвенциями, имеет свои положительные стороны. |
Under these conditions, it seems logical to begin the study by examining the legal effects of a permissible reservation, which are set out - at least partially - in the two Vienna Conventions. |
В этих условиях представляется логичным начать исследование с изучения юридических последствий допустимой оговорки, предусмотренных, по крайней мере частично, двумя Венскими конвенциями. |
It is certainly part of the reservations regime established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which the Commission decided, as a matter of principle, to complement rather than contradict. |
Оно несомненно является частью режима оговорок, установленного Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, который Комиссия в принципе решила дополнить, а не опровергать. |
To determine the approach chosen by the parties in a bilateral investment treaty, it was necessary to have recourse to the rules of treaty interpretation as established under the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Чтобы определить, какой именно подход выбрали стороны двустороннего инвестиционного договора, необходимо обратиться к нормам толкования договоров, установленным Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов. |
Cathy dear, could you give me a hand with my Vienna sausages? |
Кэти, милая, ты мне не поможешь с венскими сосисками? |
The Government of the United Republic of Tanzania maintains its commitment to ensure the maintenance of peace and security of the entire diplomatic community in accordance with the relevant General Assembly resolutions and the Vienna Conventions on Diplomatic Relations of 1961. |
Правительство Объединенной Республики Танзании привержено своему обязательству обеспечить сохранение спокойствия и безопасности всего дипломатического корпуса в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Венскими конвенциями о дипломатических сношениях 1961 года. |
The legal framework was established in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986, whose effectiveness had been proved despite the imperfections inherent in any normative exercise. |
Правовая основа была создана Венскими конвенциями 1968, 1978 и 1986 годов, эффективность которых доказана, несмотря на недостатки, присущие любому процессу нормотворчества. |
Humanitarian considerations were in fact more central to questions of nationality than to the issues covered by the two Vienna Conventions on the succession of States, which dealt with other consequences of succession. |
В сущности, гуманитарные соображения имеют более непосредственное отношение к вопросам гражданства, чем к вопросам, охватываемым двумя Венскими конвенциями о правопреемстве государств, которые посвящены другим последствиям правопреемства. |
They may fill in any gaps and clarify any ambiguities by amplifying obscure points or points that were not addressed in the Vienna Conventions; |
либо они заполняют в них пробелы или устраняют двусмысленность, уточняя неясные или не урегулированные Венскими конвенциями моменты; |
Some delegations were of the view that although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise. |
Некоторые делегации выразили мнение, что, хотя при кодификации этой темы следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическую ссылку на них делать нецелесообразно. |
The author of the objection has merely exercised a right which is recognized under the Vienna Conventions since they expressly establish the possibility of excluding, in this bilateral relationship, the application not only of some provisions, but also of the treaty as a whole. |
Его автор лишь реализовал право, признаваемые за ним Венскими конвенциями, поскольку они прямо предусматривают возможность исключать в этих двусторонних отношениях применение не только некоторых из их положений, но и договора в целом. |
He wondered about the reason for the prohibition against widening the scope of an objection, contained in draft guideline 2.7.9: it was not justified either by the Vienna Conventions or by practice. |
Оратору не понятны причины запрета на расширение сферы действия возражения, содержащегося в проекте руководящего положения 2.7.9: такой запрет не обоснован ни Венскими конвенциями, ни практической деятельностью. |
She supported the overall framework of the draft which retained the principle of the unity of the regime of reservations and was consistent with and complementary to the Vienna Conventions. |
Она поддерживает общую основу проекта, в котором сохранен принцип единства режима оговорок и который увязан с Венскими конвенциями и дополняет их. |
An objection to an invalid reservation does not, in itself, produce any of the legal effects envisaged in the Vienna Conventions, which deal only with reservations that meet the criteria for permissibility and validity established therein. |
Возражение против недействительной оговорки не вызывает само по себе никаких юридических последствий, предусмотренных Венскими конвенциями, в которых рассматриваются только оговорки, удовлетворяющие критериям материальной и формальной действительности. |
Regardless of the consequences of such a counter-proposal (and of its potential acceptance by the other party), these effects occur outside the reservations regime as established by the Vienna Conventions. |
Независимо от последствий такого встречного предложения (и его возможного принятия другой стороной), такие последствия наступают вне сферы действия режима оговорок, установленного Венскими конвенциями. |
His delegation attached particular importance to the guidelines that addressed the distinction between reservations and interpretative declarations and the regime applicable to the latter, an area which was not covered by the Vienna Conventions. |
Делегация оратора придает особое значение руководящим положениям, которые определяют различие между оговорками и заявлениями о толковании, а также устанавливают режим в отношении последних, а эта сфера не охватывается Венскими конвенциями. |
As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. |
Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |