Ammunition accounting refers to the operating procedures that are designed to record, numerically monitor, verify, issue and receive stocks of ammunition. |
Под учетом боеприпасов имеются в виду оперативные процедуры, предназначенные для того, чтобы регистрировать, контролировать в количественном отношении, проверять, выдавать и получать запасы боеприпасов. |
Evaluators must have professional integrity and respect the rights of institutions and individuals to provide information in confidence and to verify statements attributed to them. |
Лица, делающие оценку, должны демонстрировать профессиональную добросовестность и уважение прав учреждений и людей доверительно сообщать информацию, но должны проверять утверждения, которые им приписываются. |
The regional officers must verify that the miner has a licence, register the characteristics of the diamonds and issue an authentication voucher. |
Сотрудники региональных отделений обязаны проверять наличие у ведущих добычу алмазов организаций лицензии, регистрировать характеристики алмазов и выдавать ваучер и удостоверения, подтверждающие их подлинность. |
The bank is legally required to verify the information provided on the form and to keep it up to date. |
На банке лежит обязанность проверять и своевременно обновлять содержащуюся в ней информацию: |
These instructions oblige officials of the Service responsible for inspections to verify no fewer than 50 per cent of all penal enforcement facilities situated in the territory of the given constituent entity of the Russian Federation. |
Данная инструкция обязывает инспектирующих сотрудников ФСИН России проверять не менее 50 % от всех расположенных на территории субъекта Российской Федерации учреждений УИС. |
In paragraph 3, section XXII, of its resolution 59/296 the General Assembly requested the Secretary-General to undertake a cost-benefit analysis of the use of an independent inspection mechanism to verify the fulfilment by contractors and vendors of all contract specifications regarding quality, hygiene and delivery plans. |
Консультант(ы) будет проверять используемых подрядчиком поставщиков и используемую материальную базу на предмет соответствия заявленным в его предложении стандартам контроля за качеством. |
UNPROFOR is, therefore, not in a position to verify in a systematic fashion whether all elements of the Croatian Army and the equipment concerned are being withdrawn. |
Поэтому СООНО не может на систематической основе проверять, выводятся ли все элементы Хорватской армии и соответствующая техника. |
Hence, we decided to allow the IAEA inspectors to be present at the place of the fuel-rod replacement and verify the non-diversion of nuclear material to non-peaceful purposes. |
Таким образом, мы решили позволить инспекторам МАГАТЭ присутствовать при замене топливных стержней и проверять непереключение ядерного материала на немирные цели. |
The courts are obliged to verify the observance of the requests stipulated in the Criminal Procedure Code (art. 16) by criminal investigation and preliminary inquiry units as well as prosecutors. |
Суды должны проверять выполнение просьб в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (статья 16) со стороны следователей, органов дознания и прокуроров. |
The bank must also verify the identity of any person who does not have an account at the bank and who wishes to cash cheques whenever the sum to be transacted is 10,000 dinars or more. |
Банк обязан также проверять удостоверение личности любого лица, не имеющего счета в данном банке и желающего обналичить чеки на сумму свыше 10000 динаров. |
Financial institutions in particular were required, according to national law, to verify the identity of customers and identify suspicious transactions for the purpose of reporting to the competent authorities. |
Так, мексиканский закон требует от финансовых учреждений проверять личность клиентов, выявлять подозрительные сделки и сообщать о них компетентным органам. |
They argued that audits would be a logical consequence of the authorization granted to an international organization, as the Contracting Parties should have the right to verify the fulfilment of the conditions of the authorization. |
Они утверждали, что аудиторские проверки будут логическим следствием разрешения, выданного международной организации, поскольку Договаривающимся сторонам следует предоставить право проверять соблюдение условий разрешения. |
An order issued by the Procurator-General requires procurators to thoroughly verify that the use of enforcement measures is justified, that the presumption of innocence is observed and that the right to a defence is in fact ensured. |
Отраслевым приказом Генерального прокурора от прокуроров требуется тщательно проверять обоснованность применения мер процессуального принуждения, соблюдение принципа презумпции невиновности, реальное обеспечение права на защиту. |
(e) Verify the correct application of the provisions of the various legislative and regulatory texts relating to corruption and financial crimes in States parties; |
ё) проверять правильность применения положений различных законодательных и регулирующих документов, касающихся коррупции и финансовых преступлений в государствах-участниках; |
Well, you can verify it all you want, but in the meantime, you need to turn your ships around. |
Можете проверять, но, а пока, отзовите свои корабли. |
During the reporting period, the country task force continued to verify incidents of child recruitment and other grave violations by the Myanmar Armed Forces (Tatmadaw) and other parties to the conflict. |
В отчетный период Страновая целевая группа продолжала проверять сообщения о случаях вербовки детей и других серьезных нарушениях, совершаемых Вооруженными силами Мьянмы («Татмадао») и другими сторонами конфликта. |
(a) Verify the age of an unaccompanied child, if uncertain, before placing the child in detention. |
а) проверять, если возникают сомнения, возраст несопровождаемых детей до их помещения под стражу. |
As well as increasing confidence in the absence of undeclared nuclear facilities, the early provision of such information enables the Agency to verify the design of declared facilities and to implement effective safeguards at such facilities. |
Помимо повышения уровня уверенности в отсутствии незаявленных ядерных установок, раннее предоставление такой информации позволяет Агентству проверять конструкцию заявленных установок и осуществлять эффективные гарантии на таких установках. |
Owing to the weak presence of the judicial system in the north, it is not possible to verify such allegations expeditiously or to free the persons concerned in the absence of evidence. |
Слабое присутствие учреждений судебной системы не позволяет ни оперативно проверять информацию такого рода, ни освобождать задержанных лиц при отсутствии доказательств. |
It could not be denied that prosecutors played an extremely important role and that their task was primarily to verify the lawfulness of detention and to ensure that people who were not held lawfully were released. |
Несомненно, что сотрудники прокуратуры играют чрезвычайно важную роль и их первостепенная задача проверять законность задержания и следить за тем, чтобы лица, задержанные с нарушением закона, были освобождены. |
In order to be able to verify the implementation of its recommendations, the Working Group should also be in a position to undertake follow-up visits. |
Чтобы иметь возможность проверять выполнение своих рекомендаций, Рабочая группа также должна иметь возможность совершать поездки для проверки их осуществления. |
Constables are required to collect and maintain information on problematic families in the database of their precinct, and regularly to verify such information and take measures to prevent offences. |
Участковые констебли обязаны собирать и хранить информацию о проблемных семьях в базе данных своих участков, и регулярно проверять такую информацию и принимать меры по предупреждению правонарушений. |
The Chancellor of Justice can also verify whether persons in public law and persons in private law who perform public duties violate people's fundamental rights and freedoms. |
Канцлер юстиции может также проверять, не нарушают ли субъекты публичного и частного права, которые выполняют государственные обязанности, основные права и свободы людей. |
It was the Committee's duty to verify whether States parties had progressed domestically, and its interest was only to advance the cause of women. |
В обязанность Комитета вменено проверять, достигли ли государства-участники какого-либо прогресса на национальном уровне, и Комитет заинтересован лишь в продвижении дела женщин. |
A committee to monitor and evaluate the use of the certificate, which was required to verify how each examination had been carried out, had been set up in 2003. |
В 2003 году был создан комитет по мониторингу и оценке использования этого заключения, который обязан проверять, как был проведен каждый осмотр. |