| However, the institutions have so far been unable systematically to verify reports of abuses because of continuing insecurity and other technical and logistical difficulties. | Однако до настоящего времени эти учреждения были не в состоянии на систематической основе проверять эти сообщения о злоупотреблениях в силу продолжающейся небезопасности и других технических и материальных трудностей. |
| At every stage, ECOWAS would verify that the necessary steps had been implemented in accordance with the provisions of the Agreement and its timetable. | На каждом этапе ЭКОВАС будет проверять, чтобы были приняты необходимые меры в соответствии с положениями Соглашения и графиком его осуществления. |
| In urgent cases, however, the interim relief judge is empowered under ordinary law to verify the lawfulness of the detention and may, if necessary, order the person provisionally released. | Тем не менее в безотлагательном случае судья, выносящий решения по срочным вопросам в соответствии с нормами уголовного права, уполномочен проверять законность задержания и может в зависимости от ситуации отдать распоряжение о временном освобождении данного лица. |
| (a) The State was given the powers to inspect and verify the contractor's programme of work and carry out an environmental auditing programme; | а) государству предоставляются полномочия инспектировать и проверять программу работы контрактора и осуществлять программу экологической ревизии; и |
| To inspect the identity documents of citizens suspected of having committed an offence as well as other documents necessary to verify the observance of the regulations that the militia is responsible for monitoring and supervising; | проверять у граждан при подозрении в совершении правонарушений документы, которые удостоверяют их личность, а также другие документы, необходимые для выяснения вопроса относительно соблюдения правил, надзор и контроль за выполнением которых возложен на милицию; |