He asked to what extent the Special Representative's observations were still valid and what the real situation of Serbs in Kosovo was. |
Российской Федерации хотелось бы знать, насколько актуальными остаются предложения Специального докладчика и каково реальное положение сербов в Косово. |
Subsequently, MSA rates are to be reviewed on a regular basis to verify that the various elements and costs taken into account in arriving at the initial rates are still valid. |
В дальнейшем предполагается на регулярной основе проводить обзоры ставок суточных участников миссий в целях проверки на предмет того, что различные элементы и ставки расходов, которые были приняты во внимание при установлении первоначальных ставок, по-прежнему являются актуальными. |
The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia has carefully studied the wide-ranging set of recommendations presented by his predecessors, and notes that many are still valid, as the problems they aim to address remain unresolved. |
Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже внимательно изучил целый ряд рекомендаций, подготовленных его предшественниками, и отмечает, что многие из них по-прежнему остаются актуальными, поскольку проблемы, на решение которых они направлены, до сих пор так и не решены. |
The Committee notes with concern that most of the recommendations addressed to the State party following the consideration by the Committee of the State party's second periodic report in 2003 are still valid today. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью выполнения рекомендаций, которые были представлены в 2003 году и остаются актуальными в настоящее время. |
As a result, most of the policy recommendations in the 1996 UNECE White Paper, agreed upon more than a decade ago, are still valid and applicable today. |
В результате, большинство рекомендаций Белой книги ЕЭК ООН 1996 года остаются актуальными и на сегодняшний день. |
Information recently brought to the attention of the Special Rapporteur reinforces these concerns, which are still current and valid. |
Недавно полученная Специальным докладчиком информация еще более усиливает эти опасения, которые по-прежнему являются актуальными и обоснованными. |
The purposes and principles of the United Nations Charter remain as valid as they were in 1945. |
Цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций остаются столь же актуальными, как и в 1945 году. |
In calling for such reform, we believe that the main principles of the United Nations Charter remain as valid now as ever. |
Призывая к такой реформе, мы считаем, что основные принципы Устава Организации Объединенных Наций остаются столь же актуальными, как всегда. |
We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
ECA finds the provisions in the medium-term plan (1992-1996) of the Commission for the promotion of regional economic integration valid and adequate. |
По мнению ЭКА, положения среднесрочного плана (1992-1996 годы), касающиеся региональной экономической интеграции, являются актуальными и конструктивными. |
That vision and hope became official policy after formal independence and remain as valid today as they were a decade ago. |
После же официального провозглашения независимости достижение такой перспективы и воплощение в жизнь этой надежды стали официальной политикой и сегодня остаются столь же актуальными, как 10 лет назад. |
Despite the gaps in implementation, Agenda 21 and the UNCED principles remain as valid as they were in 1992. |
Несмотря на недостатки в практической работе, Повестка дня на XXI век и провозглашенные ЮНСЕД принципы остаются столь же актуальными, как и в 1992 году. |
In a world in which rapid globalization made cooperation among nations an imperative, and war and violence continued to claim lives and cause social and economic havoc, the purposes of the Decade remained as valid as they had been 10 years earlier. |
В мире, где стремительная глобализация обусловливает насущную необходимость сотрудничества между народами, а война и насилие продолжают уносить человеческие жизни и порождать социально-экономический хаос, цели Десятилетия остаются столь же актуальными, как и десять лет назад. |
The persistent problems and challenges of the future identified in the current strategic framework will continue to be both valid and relevant to the Organization over the period 2006-2007. |
Сохраняющиеся проблемы и задачи на будущее, определенные в настоящих стратегических рамках, будут оставаться значимыми и актуальными для Организации и в период 2006 - 2007 годов. |
"the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". |
«... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
Ongoing evaluations of the United Nations information centres by the Department of Public Information has shown that, while the objectives of the integration exercise remain as valid today as they were in 1992, problems have been encountered in implementation. |
Проводимые в настоящее время Департаментом общественной информации оценки деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что, хотя цели деятельности по объединению являются сегодня столь же актуальными, как и в 1992 году, в ходе ее осуществления наблюдаются проблемы. |
The main tenets of the 1995 World Summit for Social Development, to put people at the centre of development and to create a society for all, remain as valid as they were 15 years ago. |
Основные принципы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года - поставить интересы людей в центр процесса развития и создать общество для всех - остаются столь же актуальными, как и 15 лет назад. |
Bearing all this in mind, the Special Rapporteur considers that the recommendations presented in his latest report are, unfortunately, still valid and current, and that is the reason for repeating them as follows: |
Принимая все это во внимание, Специальный докладчик считает, что рекомендации, сделанные в его последнем докладе, к сожалению, по-прежнему являются уместными и актуальными, ввиду чего он хотел бы повторить их: |
Well, they are not very difficult to enumerate, because they are set out for us and by us in the Preamble to the Charter, and they remain as valid today as they were when they were agreed in 1945. |
Они не являются очень трудными, если мы начнем их перечислять, потому что они изложены для нас и нами в Преамбуле Устава, они остаются столь же актуальными сегодня, как и в 1945 году, когда они были согласованы. |
At the same time, the fundamental principles enshrined in the Charter of the United Nations remain as valid as the day they were signed. |
В то же время основополагающие принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, остаются сегодня столь же актуальными, как и в момент подписания этого документа. |
In general, press commentators conceded that some of the recommendations were valid and went to the core of Bermuda's racial problems and were an indication that the issues raised were a matter of concern that needed to be discussed and addressed further. |
В целом представители средств массовой информации сходятся во мнении о том, что некоторые рекомендации являются весьма актуальными и отражают наиболее острые расовые проблемы Бермудских островов, свидетельствуя о том, что поднятые вопросы вызывают обеспокоенность, которую необходимо обсуждать и устранять. |
Member States concluded that the Committee's overall strategic directions as described in the Committee's Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements for the 21st Century, adopted at the UNECE ministerial meeting on human settlements in 2000, were still valid. |
Государства-члены пришли к выводу о том, что общие направления стратегической деятельности Комитета, изложенные в Стратегии в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке, разработанной Комитетом и принятой в 2000 году на Совещании министров ЕЭК ООН по населенным пунктам, все еще являются актуальными. |
The Lebanon Independent Border Assessment Team II, therefore, reiterates the recommendations put forward in the previous report as they remain as valid now as they were one year ago. |
В связи с этим вторая Группа подтверждает рекомендации, изложенные в предыдущем докладе, поскольку они по-прежнему являются столь же актуальными, как и год назад. |