Based on round-the-clock surveys utilizing this planned network, the orbits, sizes, shapes, spin status and approximate surface mineralogy of NEOs will be investigated in an effective manner. |
На основе данных круглосуточных наблюдений с использованием этой планируемой сети можно будет успешно изучать орбиты, размеры, формы, характер вращения и приблизительную поверхностную минералогию ОСЗ. |
Exchange of experiences between key actors through innovative approaches, including real-time follow-up on good practices as they emerge (utilizing social and professional media); |
Ь) обмен опытом между основными участниками на основе применения инновационных подходов, включая отслеживание в реальном времени появления передовой практики (с использование социальных и профессиональных медиа); |
Most often, interventions stimulate memorial initiatives, seeking to bring about social changes through a deliberate strategy of utilizing and funding memorials, in particular when the State concerned lacks either the political will or financial power to do so. |
Чаще всего предпринимаемые ими меры направлены на стимулирование инициатив по созданию мемориалов в стремлении добиться социальных изменений на основе проведения целенаправленной стратегии использования и финансирования мемориалов, особенно в тех случаях, когда соответствующему государству не хватает для этого либо политической воли, либо финансовых возможностей. |
PAHO and OAS are in the process of developing a joint proposal of work in specific areas of child health, utilizing an intersectoral approach. |
ПАОЗ и ОАГ разрабатывают в настоящее время совместный план работы по конкретным вопросам, касающимся охраны здоровья детей, на основе применения межсекторального подхода. |
The TRB will meet four times annually, to recognize the use of United Nations STMs by Member States, institutions and other agencies utilizing this material, based on recommendations made by ITS. |
Совет будет проводить свои заседания четыре раза в год для подтверждения использования СУП Организации Объединенных Наций государствами-членами, учреждениями и другими организациями, пользующимися этими материалами, на основе рекомендаций, вынесенных ОСПП. |
The recent announcement of a committee of experts that will support the Special Adviser offers the Department additional opportunities to promote awareness, utilizing those experts in the outreach campaign. |
Недавнее объявление о создании комитета экспертов, который будет оказывать поддержку Специальному советнику, открывает перед Департаментом новые возможности в плане содействия повышению степени информированности общественности на основе использования услуг этих экспертов при проведении просветительской кампании. |
In the continued absence of sustained project funding for special education, the Agency explored ways to provide assistance for all children with learning difficulties by utilizing the Agency's available resources and expertise. |
Поскольку по-прежнему не удается на устойчивой основе обеспечить программы специального образования финансовыми ресурсами, Агентство изучало возможности оказания помощи всем детям, которым трудно дается учеба, за счет имеющихся у него ресурсов и специальных знаний. |
But it is an illusion to believe that we can combat the dysfunctional politics at the root of grave human rights violations by military means alone, or even by economic sanctions, without fully utilizing diplomacy and persuasion. |
Но было бы иллюзией полагать, что мы можем бороться с неэффективной политикой, лежащей в основе серьезных нарушений прав человека, лишь с помощью военных мер или даже экономических санкций, не используя в полной мере дипломатию и методы убеждения. |
In this connection, the Council requested that I submit "recommendations on the possibility of utilizing locally hired personnel as far as is practical and of voluntary funding". |
В этой связи Совет просил меня представить "рекомендации в отношении возможности использования набираемого на местной основе персонала с учетом практической целесообразности и финансирования за счет добровольных взносов". |
Faced with that new environment, the United Nations should take the lead in the pursuit of sustainable development and poverty eradication in developing countries, while fully utilizing its vast expertise and experience in those areas. |
В сложившейся новой обстановке Организация Объединенных Наций должна возглавить деятельность по обеспечению устойчивого развития и искоренению нищеты в развивающихся странах на основе максимального использования своего богатого опыта и практических знаний в этих областях. |
The Office also implemented 98 management service agreements, worth $538 million, which UNDP concluded with borrowers from multilateral development banks, recipients of bilateral grants and recipient Governments utilizing their own resources. |
Управление выполнило также 98 соглашений об оказании управленческих услуг на сумму 538 млн. долл. США, которые ПРООН заключила с заемщиками многосторонних банков развития, получателями субсидий на двусторонней основе и правительствами стран-получателей, использующими свои собственные ресурсы. |
In the absence of an effective framework for regional cooperation, the countries of the region mostly act individually in areas essential for agricultural development, disregarding the region-wide opportunities that would come from utilizing complementarity and specialization in production based on comparative advantages region-wide. |
34.58 При отсутствии эффективной системы регионального сотрудничества страны региона в большинстве случаев индивидуально осуществляют деятельность в областях, имеющих существенно важное значение для сельскохозяйственного развития, игнорируя при этом имеющиеся на региональном уровне возможности, которые связаны с использованием взаимодополняемости и специализации в производстве на основе региональных сравнительных преимуществ. |
When I took office, I experimented - successfully, I thought - with utilizing a limited number of vacancies to redeploy posts on a short-term basis to meet priority or unexpected needs. |
Когда я вступил в должность, я попробовал - полагаю, что успешно, - использовать ограниченное число вакансий для перераспределения должностей на краткосрочной основе с целью удовлетворения приоритетных или неожиданно возникающих потребностей. |
The Fourth International Conference on the Protection of the North Sea called on the industry to develop and implement effective environmental management systems, utilizing the best techniques and methods to deal with those cases where there are no alternatives to the use of oil-based muds. |
На четвертой Международной конференции по защите Северного моря к промышленным кругам был обращен призыв разработать и ввести в действие эффективные системы природопользования с использованием самой современной технологии и методов для решения проблем, возникающих в тех случаях, когда не существует другой альтернативы использованию промывочных растворов на нефтяной основе. |
The Committee recommends that the possibility of utilizing locally recruited personnel for secretarial, clerical and related functions be thoroughly explored with a view to achieving savings without affecting the level of efficiency. |
В целях обеспечения экономии без ущерба для уровня эффективности Комитет рекомендует тщательно рассмотреть вопрос о возможности использования набираемого на местной основе персонала для выполнения секретариатских, конторских и аналогичных функций. |
These figures do not include those who have returned through unorganized means, i.e. on an individual basis and utilizing passports issued through either Embassies/Consulates abroad or temporary administrative bodies in the Croatian Danube region . |
В эту цифру не включены те, кто вернулся в неорганизованном порядке, т.е. на индивидуальной основе и с использованием паспортов, выданных либо посольствами/консульствами за рубежом, либо временными административными органами, созданными в Придунайском районе . |
In recent years, China's education of girls has made substantial progress through such measures as providing a legal framework for education, mobilizing community participation and utilizing multiple channels for fund-raising. |
В последние годы в сфере образования девочек в Китае был достигнут существенный прогресс на основе осуществления таких мер, как текущее обучение с помощью правовых методов, обеспечение участия общин и использование многосторонних каналов мобилизации средств. |
This group would proceed on the basis of constant liaison with the main user areas within the Secretariat as well as with offices away from Headquarters and other organizations of the United Nations system utilizing IMIS. |
Эта группа будет работать на основе постоянного взаимодействия с основными пользователями в Секретариате, а также с отделениями за пределами Центральных учреждений и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, использующими ИМИС. |
As such, GLI can contribute to the work of ECOSOC by utilizing research conducted by ECOSOC and adapting it for middle and high school audiences. |
В частности, МОД может вносить вклад в работу ЭКОСОС на основе использования результатов исследований, проводимых ЭКОСОС, и их адаптации применительно к учащимся средних и старших классов. |
As enterprises increasingly recognize the benefits of good health, the dissemination of information on the treatment and prevention of infectious diseases, utilizing existing infrastructures, particularly in rural areas, was viewed as a crucial requirement. |
С учетом того, что руководители предприятий все в большей степени сознают те выгоды, которые приносит охрана здоровья работников, в качестве одного из критически важных требований отмечалось распространение информации о лечении и профилактике инфекционных заболеваний на основе использования имеющихся инфраструктур, особенно в сельских районах. |
In the absence of sustained project funding for special education, the Agency explored ways to provide assistance to all children with learning difficulties at no additional cost by utilizing the Agency's available resources and expertise. |
В условиях отсутствия постоянного финансирования проекта в области специального обучения Агентство изучало возможности оказания помощи всем детям, сталкивающимся с проблемами в учебе, без дополнительных затрат на основе использования имеющихся ресурсов и опыта Агентства. |
They will be responsible for daily monitoring, inspecting and reporting on all aspects of the services provided by contractor(s), utilizing a quality assurance surveillance programme and operating a statistical sampling plan. |
Они будут отвечать за повседневный контроль и инспектирование всех услуг, оказываемых подрядчиком(ами), и представление соответствующих отчетов на основе использования программы контроля за качеством и плана сбора выборочных статистических данных. |
Such coordination is principally motivated by the desire, shared with other humanitarian organizations, to harmonize efforts and avoid duplication, thereby utilizing the resources and expertise most appropriate for the people in need. |
Такая координация главным образом мотивирована желанием, разделяемым с другими гуманитарными организациями, согласовать усилия и избежать дублирования на основе использования ресурсов и опыта, наиболее оптимального для людей, испытывающих в них потребность. |
The Annual Regional Consultations under the auspices of ECA decided to adopt a mechanism for United Nations coordination of its support to NEPAD, utilizing the cluster arrangements drawn from the experience of UNSIA. |
На ежегодных региональных консультативных совещаниях, проводимых под эгидой ЭКА, было принято решение создать для Организации Объединенных Наций механизм по координации ее поддержки НЕПАД на основе использования опыта секторальной деятельности в рамках ОСИАООН. |
A strong focus on implementation of policies, norms and recommendations is required, utilizing, to the greatest extent possible, existing planning and monitoring mechanisms in a coordinated and integrated manner. |
Необходимо уделять особое внимание осуществлению политики, норм и рекомендаций с использованием в максимально возможной степени существующих механизмов планирования и наблюдения на скоординированной и комплексной основе. |