Some flexibility in providing resources can be arranged by utilizing additional staff from the programme management consultancy on a short-term basis, if necessary. |
Можно добиться определенной гибкости в обеспечении ресурсов путем использования на краткосрочной основе дополнительных сотрудников из числа консультантов по вопросам управления в рамках программы в случае возникновения такой необходимости. |
The manual would highlight concepts, definitions and survey methodologies utilizing best practices and experiences; |
В таком руководстве были бы представлены концепции, определения и методологии обследований на основе использования передовой практики и опыта; |
My delegation supports the IAEA initiative to develop a new non-political and non-discriminatory framework for utilizing nuclear energy based on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and available to all member States complying with safeguards. |
Наша делегация поддерживает инициативу МАГАТЭ по созданию новых неполитических и недискриминационных и доступных для всех государств-членов, соблюдающих гарантии, рамок для использования ядерной энергии на основе многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
It seeks to ensure that national statistical systems are empowered to produce reliable, comprehensive, timely and integrated statistics by utilizing computer-assisted interviewing methods on this range of devices. |
Целью проекта является дать национальным статистическим управлениям возможность своевременно представлять надежные, всеобъемлющие и комплексные статистические данные благодаря применению методов компьютеризированного опроса на основе использования упомянутого диапазона устройств. |
Support to inventory focal points on recurrent issues encountered in utilizing the system and in other operational aspects of inventory management is still ongoing. |
Все еще на постоянной основе оказывается поддержка координаторам по вопросам отслеживания товарно-материальных запасов в связи с цикличными вопросами, которые встречаются при использовании системы и в рамках других оперативных аспектов управления товарно-материальными запасами. |
Furthermore, resources for activities related to peacekeeping operations are approved by the Assembly on the basis of fluctuating operational requirements and utilizing a separate scale of assessment. |
Кроме того, выделение средств на деятельность, связанную с операциями по поддержанию мира, утверждается Ассамблеей с учетом меняющихся оперативных потребностей и на основе использования отдельной шкалы взносов. |
In addition, attention was drawn to the desirability of developing countries' utilizing bilateral and multilateral funds available to them to benefit from UNCTAD technical cooperation activities in human resource development. |
Кроме того, внимание было обращено на желательность задействования развивающимися странами средств, получаемых ими на двусторонней и многосторонней основе, для использования тех преимуществ, которые дает деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в развитии людских ресурсов. |
UNDP intends to expand its participation in the development of industrial zones in close cooperation with the World Bank and utilizing the specialized services of UNCTAD. |
ПРООН намерена расширить свое участие в развитии промышленных зон в тесном сотрудничестве со Всемирным банком и на основе использования специальных услуг ЮНКТАД. |
UNIDO welcomes and fully supports the initiative to develop the CSN as a means for effectively utilizing United Nations system resources for development in a coherent and focused manner. |
ЮНИДО приветствует и полностью поддерживает инициативу по подготовке ДНС в качестве одного из механизмов эффективного использования ресурсов системы Организации Объединенных Наций на цели развития на согласованной и целенаправленной основе. |
As can be seen in paragraphs 6 and 9 above, both Tribunals are utilizing gratis personnel. |
Как видно из пунктов 6 и 9 выше, оба трибунала используют персонал, предоставленный на безвозмездной основе. |
The Division continues to identify, in consultation with the substantive departments and offices concerned, additional goods and services which are suitable for procurement utilizing systems contracts. |
Отдел продолжает работу по выявлению в консультации с основными департаментами и соответствующими управлениями дополнительных товаров и услуг, которые подходят для целей закупки на основе заключения системных контрактов. |
Overall, there are now more than 70 countries worldwide which have adopted the ASYCUDA programme, and 55 are utilizing it on a regular basis. |
В наши дни программа АСОТД взята на вооружение более чем в 70 странах, расположенных во всем мире, причем 55 стран используют систему на регулярной основе. |
However, countries in these regions have recently realized that provision of safe drinking water to small towns and rural areas can only be guaranteed by utilizing groundwater sources. |
Однако страны этих районов в последнее время осознали, что снабжение безопасной питьевой водой небольших городов и сельских районов можно надежно обеспечить лишь на основе использования источников подземной воды. |
Broad stakeholder participation helps to promote sustainable forest management by fully utilizing local knowledge and capabilities, managing social conflicts, and ensuring the equitable sharing of benefits. |
Широкое участие всех заинтересованных сторон содействует обеспечению устойчивого лесопользования на основе максимально полного использования местных знаний и потенциала, урегулирования социальных конфликтов и обеспечения справедливого распределения благ. |
Sustained efficiency in utilizing information systems provided by the Court |
Эксплуатация информационных систем, предоставленных Судом, на стабильно эффективной основе |
Otherwise each measured sound level Li shall be corrected, utilizing the temperature at the time of the sound recording. |
Во всех остальных случаях коррекция должна проводиться для каждого измеренного уровня шума Li на основе использования температуры в момент регистрации уровня шума. |
Despite efforts by international organizations to facilitate comparison by providing standardized methods for reporting waste-related data, the exercising of caution is quite often required when utilizing those data. |
Несмотря на усилия международных организаций по облегчению сравнения на основе предлагаемых стандартизованных методов подготовки отчетности в отношении отходов, нередко необходимо осторожно подходить к использованию получаемых данных. |
It must include all the major emitters and achieve compatibility between environmental protection and economic growth by utilizing advances in technologies to the greatest extent possible. |
Они должны включать в себя всех основных виновников загрязнения и обеспечивать совместимость между защитой экологии и экономическим ростом на основе максимально возможного использования технических достижений. |
Since there are currently no professional counselling centres in Afghanistan, Mission staff are limited to utilizing the professional services of the Section. |
Поскольку в настоящее время в Афганистане не имеется консультационных центров, действующих на профессиональной основе, сотрудники Миссии могут пользоваться только профессиональными услугами Секции. |
China accounted for much of the worldwide success in electrification achieved since 1990 in large part by increasing generation capacity utilizing a variety of proven technologies. |
После 1990 года наибольших успехов среди всех стран мира в области электрификации добился Китай, главным образом за счет увеличения мощностей по производству электроэнергии на основе использования целого ряда проверенных технологий. |
Through their ministerial councils, these organizations seek to involve civil society organizations in meetings, utilizing the criteria agreed by the Economic and Social Council. |
Эти организации через свои советы на уровне министров стремятся привлечь организации гражданского общества к участию в совещаниях на основе использования критериев, установленных Экономическим и Социальным Советом. |
Adoption of advanced safety and security measures should be vigorously considered and safety standards for utilizing commercially contracted aircraft for United Nations operations carefully reviewed. |
Необходимо рассмотреть возможность принятия решительных мер по обеспечению охраны и безопасности и провести тщательный анализ стандартов в области безопасности в отношении использования арендуемых на коммерческой основе самолетов для операций Организации Объединенных Наций. |
Governments must recognize the need for utilizing technologies such as rainwater harvesting, drip irrigation, crop rotation and other indigenous knowledge and sustainable water conservation practices within current farming methods. |
Правительства должны признать необходимость использования технологий, таких, как сбор дождевой воды, капельное орошение, чередование культур, и других знаний коренного населения и прочей устойчивой практики охраны водных ресурсов на основе применяемых в настоящее время методов ведения сельского хозяйства. |
(b) Protecting organizational assets by continuous review of vulnerabilities and developing and implementing appropriate and cost-effective risk mitigation strategies utilizing human resources and innovative technologically based applications solutions; |
Ь) обеспечение охраны имущества Организации на основе непрерывного проведения обзора факторов уязвимости и разработки и осуществления надлежащих стратегий сокращения рисков, обеспечивающих экономию средств, с использованием кадровых ресурсов и инновационных технических решений; |
Remote management, leveraging and training contingent enablers and utilizing contracted service providers (both commercial companies and individual contractors and consultants) remain a necessity in order to implement the mandate. |
Для выполнения мандата необходимыми условиями по-прежнему являются наличие возможностей для дистанционного управления, задействования и обучения подразделений контингентов и привлечения на подрядной основе поставщиков услуг (в том числе коммерческих компаний, индивидуальных подрядчиков и консультантов). |