The Council also emphasizes the need to urgently implement highly visible quick-impact projects that have the ability to deliver immediate benefits to the population. |
Совет особо отмечает также необходимость срочного осуществления проектов с быстрой отдачей, которые способны принести реальные блага населению и которые имеют зримый эффект. |
Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. |
Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы. |
It is anticipated that this requirement will prevail and will need to be met urgently as global capital and commodity markets mature. |
Предполагается, что эта потребность будет становиться все более насущной с точки зрения ее срочного удовлетворения по мере становления мировых рынков капитала и сырьевых товаров. |
An immediate interference of the Security Council by urgently dispatching monitoring missions to the border with Serbia and to Kosova. |
немедленном вмешательстве Совета Безопасности путем срочного направления миссий по наблюдению на границу с Сербией и в Косово. |
For that reason, my delegation strongly supports the idea of establishing a high-level open-ended working group to take up all these issues, urgently, next year. |
Поэтому моя делегация решительно поддерживает идею учреждения рабочей группы высокого уровня и открытого состава для срочного рассмотрения всех этих вопросов в будущем году. |
To achieve this, the international community must support these efforts by providing urgently the necessary resources for assistance in Kosovo, in order to prevent a major humanitarian disaster in the region. |
Для решения этой задачи международному сообществу необходимо поддержать эти усилия посредством срочного выделения требуемого объема ресурсов для оказания помощи в Косово в целях предотвращения крупномасштабной гуманитарной катастрофы в регионе. |
More than ever, the situation calls for in-depth, independent investigations to be conducted urgently throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Эта ситуация как никогда требует срочного проведения глубоких и независимых расследований на всей территории Демократической Республики Конго. |
That meeting was very welcome as a demonstration of the international community's acknowledgement of the need to urgently address the proliferation and illegal use of these weapons. |
Эта Конференция была чрезвычайно отрадным явлением, поскольку она продемонстрировала, что международное сообщество признает необходимость срочного решения проблемы, создаваемой распространением и незаконным применением этих видов оружия. |
Technical challenges, for example in the process for the biometric validation of the identification and voter registration data, need to be urgently addressed. |
Технические трудности, например в процессе биометрического подтверждения личности и регистрации избирателей, требуют срочного решения. |
Further support is needed to urgently address the capacity gap and low levels of women in the civil service and ensure effective delivery of public services. |
Также необходимо оказать дополнительную поддержку для срочного решения проблем, связанных с недостаточным профессиональным уровнем гражданской службы и низким уровнем представленности в ней женщин, и обеспечения эффективного оказания государственных услуг. |
Doctor saw prisoner when urgently called to cell on 10/3/05, with prisoner unresponsive to all testing. |
Врач осмотрел заключенного после срочного вызова в камеру 10/3/05, когда заключенный не реагировал на все принимаемые меры. |
UNOCA and other United Nations system partners will continue to raise the awareness of national authorities as to the need to urgently tackle this issue and to support efforts to put effective policies in place. |
ЮНОЦА и другие партнеры системы Организации Объединенных Наций будут и в дальнейшем обращать внимание национальных властей на необходимость срочного решения данного вопроса, а также будут поддерживать усилия по проведению эффективной политики в этой области. |
While UNISFA immediately reinforced its presence and secured the area, this incident illustrates the need to urgently resolve the deadlock over the Abyei Area Administration and establish a new Abyei Police Service. |
Хотя ЮНИСФА незамедлительно усилила свое присутствие в этом районе и обеспечила его безопасность, эти инциденты свидетельствуют о необходимости срочного урегулирования этой тупиковой ситуации, связанной с управлением районом Абьей и созданием новой службы полиции Абьея. |
The Security Council encourages the Rwandan Government, United Nations and international organizations to work together to urgently address the situation of former M23 combatants interned in Eastern Rwanda since March 2013. |
Совет Безопасности призывает правительство Руанды, Организацию Объединенных Наций и международные организации совместно добиваться срочного урегулирования положения бывших комбатантов Движения 23 марта, находящихся под стражей в восточной части Руанды с марта 2013 года. |
He expressed his concern about the deep rifts that the crisis created in Ukraine, in the region and in the international community and underscored the need to urgently re-engage in constructive diplomacy. |
Он выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу разногласий, которые вызвал этот кризис в Украине, регионе и международном сообществе, и подчеркнул необходимость срочного возобновления процесса конструктивной дипломатии. |
Plans to build 1,000 coal-fired power plants in the region, which are highly pollutant, indicate the need for policymakers to urgently consider shifting the economic growth patterns to greener and more eco-efficient ones. |
Планы строительства в регионе 1000 электростанций, работающих на угле, которые вызывают серьезное загрязнение окружающей среды, говорят о необходимости срочного рассмотрения органами, разрабатывающими политику, вопроса о переходе к таким моделям экономического роста, которые были бы более экологически безопасными и эффективными. |
The Committee recommends that the State party should take measures and step up its efforts to urgently rectify the problems of ill-treatment and other acts of violence committed against migrant workers and members of their families, regardless of who perpetrates such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры и активизировать усилия в целях срочного устранения проблем, связанных с жестоким обращением и другими актами насилия в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей, независимо от того, кем совершаются такие акты. |
The Parties also acknowledge that the launch of the African Union, recent United Nations resolutions and the involvement of a third party present a window of opportunity to urgently resolve this matter. |
Стороны также признают, что создание Африканского союза, последние резолюции Организации Объединенных Наций и привлечение третьей стороны создают возможность для срочного решения этой проблемы. |
In view of this ongoing onslaught against the civilian population in the safe areas, particularly in Zepa, I request an emergency meeting of the Security Council to address these matters urgently. |
Учитывая эти осуществляемые в настоящее время нападения на гражданское население в безопасных районах, особенно в Жепе, я прошу о созыве чрезвычайного заседания Совета Безопасности для срочного рассмотрения этих вопросов. |
In compliance with established procedures, and once the Advisory Committee had endorsed the requests submitted by the Secretary-General, measures had been instituted in May and August 1993 to fill posts needed urgently. |
В соответствии с установленной процедурой и после утверждения Консультативным комитетом просьб, представленных Генеральным секретарем в мае и августе 1993 года, были предприняты меры в целях срочного заполнения соответствующих должностей. |
In an open letter to the Prime Minister, six eminent Pakistanis had called upon the Government to set up a presidential commission to examine urgently the problems affecting the objectivity of public servants and the independence of the judiciary. |
В открытом письме премьер-министру шесть видных пакистанцев призвали правительство создать президентскую комиссию для срочного рассмотрения проблем, затрагивающих объективность государственных служащих и независимость судебной системы. |
In the United Nations, there is a growing awareness that issues such as investment, trade and financial flows, among others, should be urgently discussed by the Organization. |
В Организации Объединенных Наций растет осознание необходимости срочного обсуждения Организацией таких вопросов, как, например, капиталовложения, торговля и приток финансовых средств. |
The periodic missions he has undertaken to Africa are proof of his dedication and of the special emphasis placed by the United Nations on the need to address, as effectively and urgently as possible, the humanitarian needs of that continent. |
Его регулярные поездки в Африку являются свидетельством его верности порученному ему делу и особого внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяет необходимости как можно более эффективного и срочного удовлетворения гуманитарных нужд этого континента. |
At the same time, her delegation remained committed to addressing the problem of migration directly and urgently, particularly in the wake of the disturbing incident involving the abuse of deaf-mute Mexican immigrants in New York. |
Одновременно с этим делегация Гондураса заявляет о своей приверженности делу непосредственного и срочного решения проблемы миграции, в особенности с учетом тревожного инцидента, связанного со злоупотреблениями в отношении глухонемых мексиканских иммигрантов в Нью-Йорке. |
We have witnessed, therefore, both a growing collective awareness of the need to work together on prevention and to limit the consequences of natural disasters when they do take place, as well as to urgently bolster international cooperation in this sphere. |
Поэтому налицо растущее коллективное осознание необходимости совместной работы ради предотвращения и ограничения последствий стихийных бедствий в тех случаях, когда они происходят, а также срочного укрепления международного сотрудничества в этой сфере. |