In resolution 3201 of May 1974 the Assembly expressed its determination "to work urgently for the establishment of a new international economic order based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social systems". |
В резолюции 3201 от мая 1974 года Ассамблея заявила о своей решимости «немедленно приложить усилия для установления нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, суверенном равенстве, взаимозависимости общности интересов и сотрудничестве всех государств, независимо от их социально-экономических систем». |
Local and national authorities were encouraged to take urgently all necessary measures, including public information campaigns and public statements, in support of humanitarian activities currently carried out by NGOs in Colombia. |
Местным и национальным властям было настоятельно рекомендовано немедленно принять все необходимые меры, включая публичные информационные кампании и публичные заявления, в поддержку гуманитарной деятельности НПО, осуществляемой в настоящее время в Колумбии. |
To this end, a substantive political dialogue should be urgently engaged with the leaders of political parties returned at those elections, including representatives of ethnic groups, and political parties should be permitted to function freely. |
В этой связи следует немедленно начать диалог с руководителями политических партий, избранных на этих выборах, включая представителей этнических групп, и разрешить политическим партиям беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
It calls for the immediate cessation of all armed hostilities and urgently calls upon the leaders of the Afghan parties to renounce the use of force, to put aside their differences and to engage in a political dialogue aimed at achieving national reconciliation. |
Он призывает немедленно прекратить все вооруженные враждебные действия и настоятельно призывает лидеров афганских партий отказаться от применения силы, отложить в сторону свои разногласия и вступить в политический диалог, направленный на достижение национального примирения. |
The European Union calls for an immediate release of all political detainees in Myanmar and for the authorities of Myanmar urgently to enter into a substantive dialogue with opposition parties and to respect the 1990 general election results. |
Европейский союз требует, чтобы все задержанные по политическим мотивам в Мьянме были немедленно освобождены и чтобы власти Мьянмы срочно приступили к подлинному диалогу с партиями оппозиции и уважали результаты всеобщих выборов 1990 года. |
The request by the Secretary-General for substantial new funding to meet the needs of those persons should therefore be urgently addressed to enable the United Nations to contribute effectively to lessening the suffering of those persons. |
Поэтому следует немедленно рассмотреть просьбу Генерального секретаря о предоставлении новых значительных финансовых средств для удовлетворения потребностей этих людей, что позволит Организации Объединенных Наций эффективно способствовать облегчению страданий этих людей. |
In that respect, my delegation reiterates once again its belief that returning to the road map, which represents a comprehensive approach to peace in the region, is the path to which we must urgently return. |
В этой связи моя делегация еще раз заявляет о своей уверенности в том, что мы должны немедленно вернуться на путь «дорожной карты», которая предусматривает всеобъемлющий подход к достижению мира в регионе. |
We equally urge that the Democratic Republic of the Congo Government agencies urgently stop the harassment and torture of Rwandan citizens in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы также требуем, чтобы органы правительства Демократической Республики Конго немедленно прекратили гонения и издевательства над руандийскими гражданами, находящимися на территории Демократической Республики Конго. |
(e) Request those member States that have not remitted their assessed contributions to urgently ensure full payment of their contributions to the Joint Intelligence Fusion Centre. |
ё) просить государства-участники, которые не внесли начисленные им взносы, немедленно сделать в полном объеме свои взносы в Объединенный центр обработки разведывательных данных. |
On the contrary, we have witnessed a dangerous erosion of international law, in particular international humanitarian law, and we must urgently find ways to place the issue of the rule of law high on the agenda of the Organization. |
Сегодня же мы стали свидетелями опасной эрозии международного права, в частности международного гуманитарного права, и должны немедленно найти возможность остро поставить вопрос о верховенстве права в повестке дня Организации. |
He called upon the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to implement the recommendations of OIOS and urged the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to urgently address the irregularities identified in its operations. |
Он призывает Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) выполнить рекомендации УСВН, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - немедленно устранить недочеты, выявленные в его оперативной деятельности. |
To urgently take all possible measures to reduce the growth in crime and to establish and implement a clear policy of crime prevention, including reforms of the judiciary and the national police to combat corruption and achieve greater transparency (Italy); |
немедленно принять все возможные меры для снижения роста преступности, а также для разработки и внедрения четкой политики в области предупреждения преступности, включая реформы судебной системы и национальной полиции, направленной на борьбу с коррупцией и повышение прозрачности (Италия); |
To urgently take effective measures to reduce the duration of preventive detention, as well as to prevent and punish torture and ill treatment in accordance with the recommendations made by the Committee against Torture (Mexico); |
немедленно принять эффективные меры для сокращения срока предварительного заключения, а также для предупреждения пыток и жестокого обращения и наказания за них в соответствии с рекомендациями Комитета против пыток (Мексика); |
I WILL TELL THE GROOM THAT SIR PERCIVAL REQUIRES HIM URGENTLY |
Я скажу конюху что сэр Персиваль просил его быть немедленно. |
I'll take it out urgently. |
Я немедленно все сделаю. |
I request urgently that you remove yourself. |
Прошу тебя немедленно убраться отсюда. |
The parties should urgently overcome the Ceasefire Commission impasse. |
Необходимо, чтобы стороны немедленно вышли из тупикового положения, в котором оказалась Комиссия по прекращению огня. |
In any event, these are the kinds of issues that the G-20 should urgently explore. |
В любом случае, Г-20 должна немедленно заняться вопросами подобного рода. |
Deadly mutations of any kind need to be identified urgently, so that an effective vaccine can be designed before the strain becomes comfortable in the human body. |
Смертельные мутации всех видов должны распознаваться немедленно, чтобы эффективная вакцина была создана прежде, чем вирус приспособится к организму человека. |
I most urgently recommend that solitary confinement be discontinued promptly and that it is considered whether alternative placement can be found that will enable the inmate to have more association with her children. |
Я самым настоятельным образом рекомендую, чтобы ее одиночное заключение было немедленно прекращено и чтобы был рассмотрен вопрос об альтернативном размещении заключенной в другом месте, с тем чтобы она могла больше общаться со своими детьми. |
FINALLY REQUESTS PAP to urgently fix a term limit for its Bureau, drawing inspiration from other AU organs and to immediately hold new elections to renew the mandate of the current Bureau or elect a new one. |
просит в заключение ПАП безотлагательно установить предельный срок полномочий своего Бюро, руководствуясь примером других органов АС, и немедленно провести новые выборы с целью продления мандата ныне действующего Бюро или избрания нового Бюро. |
Therefore, this must be handled urgently. |
Поэтому этим надо заняться немедленно. |
You're needed inside, urgently. |
Вас просят немедленно подойти. |
We must release Nikola urgently. |
Надо немедленно освободить Николу. |
The fire-induced degradation of vegetation, especially in the mountains, must urgently be halted. |
Необходимо немедленно положить конец пирогенной деградации растительного покрова, особенно в горной местности. |