The socio-economic disparities caused by apartheid need to be urgently addressed to ensure the stable and peaceful development of post-apartheid South Africa and, in this respect, assistance from the international community will be vital. |
Вызванные апартеидом диспропорции социально-экономического характера необходимо в безотлагательном порядке преодолевать в целях устойчивого и мирного развития Южной Африки в период после ликвидации апартеида, и в этой связи жизненно важное значение имеет помощь международного сообщества. |
The Third Disarmament Decade set for itself the goal, first and foremost, to continue seeking urgently early reductions in, and eventual elimination of, nuclear weapons. |
На третье Десятилетие разоружения была поставлена цель прежде всего продолжить в безотлагательном порядке поиск путей скорейшего сокращения запасов и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
It is a statement of our belief that work on a treaty on the total elimination of nuclear weapons must start urgently even more so in the present circumstances. |
Это является выражением нашей убежденности в том, что работу над договором о полной ликвидации ядерного оружия необходимо начать в безотлагательном порядке, тем более в нынешних условиях. |
It will take at least as long to get both Chambers of the Parliamentary Assembly ready to start to address all the issues that must be urgently addressed. |
Примерно столько же времени потребуется для того, чтобы обе палаты Парламентской ассамблеи были готовы заняться всеми вопросами, которые должны быть решены в безотлагательном порядке. |
The Committee recommends that the State party urgently take all necessary measures aiming at ending the practices of confiage and customary adoption and at improving the regular periodic review of the placement of children with adoptive families. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец практике передачи на воспитание и усыновления по нормам обычного права, а также повысить эффективность регулярного периодического обзора условий жизни детей в приемных семьях. |
They called on all States to contribute urgently to the consolidated appeal fund and expressed support for the two-pronged approach to the problem of refugees worked out by the United Nations and Pakistan. |
Они призвали все государства в безотлагательном порядке внести взносы в фонд призыва к совместным действиям и заявили о своей поддержке двустороннего подхода к проблеме беженцев, разработанного Организацией Объединенных Наций и Пакистаном. |
In his delegation's view, terrorism was an evil no matter what form it took; he therefore appealed to States to ratify urgently all international legal instruments aimed at combating it. |
По мнению его делегации, терроризм является злом независимо от тех форм, которые он принимает; в этой связи она настоятельно призывает государства в безотлагательном порядке ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с ним. |
They called on the international community to contribute urgently to the Trust Fund in order to facilitate the conclusion of the demarcation process in accordance with the Boundary Commission's schedule. |
Они призвали международное сообщество в безотлагательном порядке внести взносы в Целевой фонд в целях содействия завершению процесса демаркации в сроки, установленные Комиссией по вопросу о границе. |
Sustainable economic development and the effective use of donor funding urgently require that sound currency arrangements, as well as strong and transparent budgetary and treasury systems, are put in place. |
Устойчивое экономическое развитие и эффективное использование финансовых ресурсов, предоставляемых донорами, в безотлагательном порядке требует создания надежного валютного механизма, а также прочных и транспарентных бюджетных и казначейских систем. |
On 22 August, at its sixty-sixth session, the ECOWAS Council of Ministers directed the ECOWAS Commission to urgently and holistically address the problem of piracy. |
На своей шестьдесят шестой сессии 22 августа Совет министров ЭКОВАС дал указание Комиссии ЭКОВАС в безотлагательном порядке найти комплексный подход к решению проблемы пиратства. |
It is imperative that the United Nations country team urgently finalize both its strategy for the protection of civilians and develop the means by which to measure the progress made. |
Настоятельно необходимо, чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций в безотлагательном порядке завершила доработку своей стратегии защиты гражданских лиц и разработала методы для дальнейшей оценки прогресса в этой области. |
There was wide consensus that the main impediment to foreign investment was the high criminality that prevailed in the country and which needed to be urgently addressed by the Government. |
По общему мнению участников, главным препятствием для притока иностранных инвестиций в страну является высокий уровень преступности, и правительству нужно в безотлагательном порядке решать эту проблему. |
The State should urgently enhance the early warning system to respond promptly to risk reports issued by the Office of the Ombudsman. |
Государство должно в безотлагательном порядке укрепить систему раннего оповещения и должным образом реагировать на оповещения, публикуемые Управлением Уполномоченного по правам человека. |
I acknowledge the call from the African Union Peace and Security Council to the Security Council to reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and to urgently establish a timeline for this deployment. |
Я отмечаю, что Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности с просьбой подтвердить высказанное им намерение развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций в Сомали путем изменения статуса АМИСОМ и в безотлагательном порядке определить сроки такого развертывания. |
To develop and urgently implement a national plan for gender equality and equity, including prevention of and response to violence against women |
разработать и внедрить в безотлагательном порядке национальный план по обеспечению гендерного равенства и справедливости, включающий в том числе меры по предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин; |
Policy and decision makers are challenged to urgently reach a new international agreement on stronger emission caps for industrialized countries, incentives for developing countries to limit their emissions and support for robust adaptation measures. |
Органы и структуры, определяющие политику и принимающие решения, должны в безотлагательном порядке заключить новое международное соглашение о более жестких ограничениях на выбросы для промышленно развитых стран и о соответствующих стимулах для развивающихся стран, с тем чтобы ограничить их выбросы и оказать поддержку энергичным мерам по адаптации. |
In its resolution 23/1, the Council requested the Commission to urgently conduct a comprehensive, independent and unfettered inquiry into the events in Al Qusayr, and to include the finding of the inquiry in its report to the Council at its twenty-seventh session. |
В своей резолюции 23/1 Совет просил комиссию в безотлагательном порядке провести всеобъемлющее, независимое и неограниченное расследование событий в Эль-Кузейре и включить результаты расследования в свой доклад, представляемый Совету на его двадцать седьмой сессии. |
The Committee recommends that the State party urgently implement a comprehensive strategy for the prevention and treatment of STIs, particularly HIV/AIDS, taking into account the Committee's general comment No. 3 on HIV/AIDS and the rights of the child. |
С учетом принятого Комитетом замечания общего порядка Nº 3 о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка Комитет рекомендует государству-участнику осуществить в безотлагательном порядке всеобъемлющую стратегию профилактики и лечения ИППП, особенно ВИЧ/СПИДа. |
Therefore, WTO should urgently propose and adopt specific recommendations and measures to ensure the effective participation of those economies in the multilateral trade system, such as the measures specified in Article IV of the General Agreement on Trade in Services. |
В этой связи ВТО должна в безотлагательном порядке разработать конкретные рекомендации и меры обеспечения своего эффективного участия в системе многосторонней торговли, как это предусмотрено положениями статьи IV Генерального соглашения по торговле и услугам. |
In addition, the transport and energy sectors should be urgently rehabilitated, as those two sectors are capable of absorbing over 50 per cent of those currently unemployed. |
Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке оживить сектора транспорта и энергетики, поскольку эти два сектора в состоянии вобрать в себя более 50 процентов сегодняшних безработных. |
It recommended that the Government of Botswana urgently design and adopt the necessary programmes of action to address the problem of child labour, as requested by the Committee on the Rights of the Child and ILO. |
Она рекомендовала правительству Ботсваны в безотлагательном порядке разработать и принять необходимую программу действий для решения проблемы детского труда в соответствии с просьбами Комитета по правам ребенка и МОТ. |
Expresses deep concern over the increased localized conflicts, increased criminality and violence and their effect on civilians, and particularly over the sharp increase in inter-tribal clashes and calls on all parties urgently to put an end to such clashes and to pursue reconciliation and dialogue... |
Выражает глубокую обеспокоенность по поводу сохранения локальных конфликтов, роста преступности и насилия и их последствий для гражданского населения, особенно по поводу резкого увеличения числа столкновений между племенами, и призывает все стороны в безотлагательном порядке положить конец таким столкновениям и добиваться примирения и установления диалога... |
They also requested the transitional authorities, as well as the National Electoral Authority, to urgently take the political, legal, financial and logistical steps required to speed up the electoral process and facilitate the organization, by August 2015, of legislative and presidential elections. |
Они также высказались за то, чтобы временные власти, а также Национальная избирательная комиссия в безотлагательном порядке приняли политические, правовые, финансовые и технические меры, необходимые для ускорения избирательного процесса и проведения к августу 2015 года выборов в законодательные органы власти и президентских выборов. |
In parallel with international support to military goals, I urge Somali political actors urgently to prioritize agreement on broad principles for the nature of policing in Somalia, in line with the Somali federal vision. |
Параллельно с международной поддержкой военных целей я настоятельно призываю политические силы Сомали в безотлагательном порядке сосредоточиться на достижении согласия по широким принципам охраны правопорядка в стране в соответствии с концепцией федерального устройства Сомали. |
The present review regards this as a very serious situation, which the Executive Board may wish to address urgently though amendments to the evaluation policy and careful monitoring of the results of such amendments. |
В рамках настоящего обзора данная ситуация рассматривается как весьма серьезная, и Исполнительный совет может пожелать в безотлагательном порядке заняться решением этой проблемы на основе внесения изменений в политику в области оценки и тщательного контроля за результатами внесения таких изменений. |