The State party should urgently institute independent and impartial investigations of the above incidents in order to bring the perpetrators of violations of the Convention to justice. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке провести независимые и беспристрастные расследования вышеуказанных случаев с целью привлечения к суду лиц, виновных в нарушении Конвенции. |
We reaffirm our determination to urgently reform UN bodies, including the Security Council, and will maintain political momentum through enhanced dialogue to find the best approach. |
Мы вновь подтверждаем свою решимость в безотлагательном порядке провести реформу органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, и заявляем о своем намерении продолжать поддерживать политический импульс путем расширения диалога с целью найти наилучший подход. |
Any lack of public trust has to be urgently addressed and specific measures taken to reconnect the public with a judiciary that exists to enforce their rights. |
Следует в безотлагательном порядке устранять любые признаки общественного недоверия и принимать конкретные меры для восстановления связи населения с судебной властью, которая существует для обеспечения соблюдения его прав. |
JS3 and HRW recommended enacting urgently a penal code that limits punishable offenses, and amending the Law of Criminal Procedure to comply with international human rights law. |
Авторы СПЗ и ХРУ рекомендовали в безотлагательном порядке ввести в действие уголовный кодекс, ограничивающий круг уголовно наказуемых правонарушений, и внести поправки в Уголовно-процессуальный закон, приведя его в соответствие с международным правом прав человека. |
The Special Rapporteur urges the Government to address these concerns urgently with a view to implementing the pilot programme in Sughd province. |
Специальный докладчик призывает правительство в безотлагательном порядке рассмотреть вызвавшие обеспокоенность проблемы с целью завершения осуществления экспериментальной программы в Согдийской области. |
We firmly believe that the Security Council should urgently make a decision with regard to the resettlement of recently expelled returnees and their humanitarian assistance. |
Мы твердо убеждены в том, что Совету Безопасности следует в безотлагательном порядке принять решение в отношении расселения недавно изгнанных возвращенцев и оказания им гуманитарной помощи. |
The Board is concerned at the uncertainties arising from these procedures and recommends that UNHCR Administration should urgently review the present system of recording of expenditure by implementing partners. |
Комиссия обеспокоена неопределенным положением, сложившимся в результате применения этих процедур, и рекомендует администрации УВКБ в безотлагательном порядке провести обзор нынешней системы учета расходов партнерами-исполнителями. |
The Committee recommends that the State party should urgently undertake a comprehensive reform of legislation in order to promote equality and human rights for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке пересмотреть все законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и реализации их основных прав. |
Its role must be urgently strengthened to enable it to be more effective in the promotion of international cooperation in science and technology; indeed that should be a priority. |
Ее роль необходимо в безотлагательном порядке укрепить, с тем чтобы она могла повысить свою эффективность в деле поощрения международного сотрудничества в области науки и техники; это фактически должно быть одним из приоритетов. |
ECOWAS Executive Secretariat should urgently validate the proposed Rules of Engagement (ROE) to allow them to be used by the ECOWAS force. |
Исполнительному секретариату ЭКОВАС следует в безотлагательном порядке утвердить предлагаемые правила применения вооруженной силы для их использования силами ЭКОВАС. |
It is hoped that donor countries will urgently make funding available to enable the unit to engage in an orderly transition process. |
Следует надеяться, что страны-доноры в безотлагательном порядке выделят необходимые финансовые ресурсы для того, чтобы группа могла заняться упорядоченным процессом перехода. |
The Committee recommended that the special needs of women and the issue of the removal of constraints on their full participation in economic activity be urgently addressed. |
Комитет рекомендовал в безотлагательном порядке рассмотреть особые потребности женщин и вопрос о ликвидации всех препятствий на пути их всестороннего участия в экономической жизни. |
The provision of financial and technical support by developed country Parties for adaptation programmes in developing countries is a commitment under the Convention that must be urgently fulfilled. |
Предоставление финансовой и технической поддержки развитыми странами-Сторонами для осуществления программ адаптации в развивающихся странах является одним из обязательств по Конвенции, которое должно быть выполнено в безотлагательном порядке. |
(c) To urgently take all the measures necessary to remove children from adult detention facilities; |
с) в безотлагательном порядке принять все необходимые меры для перемещения детей из пенитенциарных учреждений для взрослых; |
The Special Rapporteur on slavery recommended that the State urgently strengthen the monitoring of workplaces by increasing the number of labour inspectors, who should be deployed across all regions. |
Специальный докладчик по вопросу о рабстве рекомендовала государству-участнику в безотлагательном порядке усилить мониторинг рабочих мест путем увеличения числа трудовых инспекторов, которые должны быть назначены во всех регионах. |
The Board also called for countries that have imposed export restrictions on food, reducing supplies and contributing to price hikes, to urgently reconsider those policies. |
Совет также обратился к тем странам, которые ввели экспортные ограничения на продовольствие, что вызвало сокращение поставок и способствовало росту цен, с призывом в безотлагательном порядке пересмотреть свою политику. |
I therefore strongly appeal to the Congolese authorities as well as the donor community to urgently provide the required assistance to address the humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo. |
Поэтому я настоятельным образом призываю конголезские власти, а также сообщество доноров в безотлагательном порядке предоставить необходимую помощь для урегулирования гуманитарного кризиса в Демократической Республике Конго. |
There are a number of incidents that the Group believes do constitute violations and the Security Council Committee needs to urgently address them. |
За отчетный период имел место ряд инцидентов, которые, по мнению Группы, представляют собой нарушения, и Комитету Совета Безопасности следует рассмотреть их в безотлагательном порядке. |
The Codification Division is urgently seeking voluntary contributions from Member States, to be communicated by Friday, 29 November 2013, to facilitate the planning and organization of these courses. |
Отдел кодификации просит государства-члены в безотлагательном порядке внести добровольные взносы, о чем следует сообщить к пятнице, 29 ноября 2013 года, в целях содействия планированию и организации проведения этих курсов. |
The mission took note of ongoing efforts led by the High Commissioner to curb the widespread and excessive accumulation of firearms and ammunition and to urgently address the issue in legal and practical terms. |
Миссия приняла к сведению постоянные усилия, прилагаемые под руководством Верховного комиссара в целях борьбы с широким распространением огнестрельного оружия и боеприпасов и накоплением их чрезмерных запасов, с тем чтобы в безотлагательном порядке найти правовое и практическое решение этой проблемы. |
Most urgently, Botswana required support for the development of a comprehensive strategy and plan of action on human rights, and was willing to engage with local and international partners in that regard. |
В самом безотлагательном порядке Ботсване требуется поддержка в выработке комплексной стратегии и плана действий по правам человека, и в этой связи она готова взаимодействовать с местными и международными партнерами. |
These Include: the share of the poorest 20 percent of the population in total household consumption has fallen, an indication of rising inequalities that government needs to urgently address. |
Одна из них заключается в уменьшении доли 20% беднейшего населения в общем объеме потребления домашних хозяйств, что указывает на углубление неравенства, которое правительству необходимо устранить в безотлагательном порядке. |
With reference to six accepted UPR recommendations on the rights of indigenous peoples, Sametinget stated that such negotiations should be finalized no later than 2016 and recommended that the Government urgently finalize and ratify the Nordic Sami convention. |
Ссылаясь на шесть принятых в рамках УПО рекомендаций о правах коренных народов, "Сааметингет" заявил, что такие переговоры должны завершиться не позднее 2016 года, и рекомендовал правительству в безотлагательном порядке доработать и ратифицировать конвенцию северных стран о саамах. |
The Committee calls upon the State party to urgently carry out thorough investigations of the cases of aboriginal women who have gone missing or been murdered in recent decades. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке расследовать дела пропавших без вести или убитых за последнее десятилетие женщин-представительниц коренного населения. |
They also recognized that some of the problems facing Bermuda, such as the lack of affordable housing and crime and racial tension, could not be necessarily resolved by transition to independence, and needed to be addressed urgently. |
Члены Комиссии также признали, что переход к независимости не гарантирует решения ряда проблем, с которыми сталкиваются Бермудские острова, в частности отсутствие доступного жилья, преступность и расовая напряженность, и эти проблемы необходимо решать в безотлагательном порядке. |