Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Безотлагательный

Примеры в контексте "Urgent - Безотлагательный"

Примеры: Urgent - Безотлагательный
This was all the more urgent in the Asia and the Pacific region, which, despite having experienced rapid economic growth, still accounted for two thirds of the world's poor. Этот вопрос имеет особо безотлагательный характер в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который, несмотря на быстрые темпы экономического роста, по-прежнему является местом проживания двух третьих бедных людей в мире.
28.32. None of the normal channels of communication make it possible to communicate swiftly to the Commission a serious human rights situation which, in the eyesthat in the view of the Sub-Commission, is urgent. Ни один из обычных каналов связи не позволяет быстро сообщать Комиссии о серьезной ситуации в области прав человека, рассмотрение которой, по мнению Подкомиссии, носит безотлагательный характер.
The large-scale return of refugees in 1992, and the fact that many of them returned to areas affected by mines, has made the need to expand demining activities more urgent than ever before. Возвращение большого числа беженцев в 1992 году, а также тот факт, что многие из них возвратились в районы, в которых имеются мины, придает еще более безотлагательный характер необходимости расширения масштабов мероприятий по разминированию.
The Colombian delegation reiterates the point it made in document PCNICC/WGRPE/DP. and Corr. of 12 November 1999, namely, that this rule establishes an inappropriate procedure; the procedure should be discretionary and urgent. Делегация Колумбии настаивает на своем предложении, содержащемся в документе PCNICC/WGRPE/DP. от 12 ноября 1999 года, поскольку она считает, что предусматриваемая процедура является неподходящей, ибо она должна носить дискреционный и безотлагательный характер.
But this United Nations contribution is urgent, because after elections it will be politically delicate to try those who have been elected, who will in fact be tempted to initiate laws that will protect them and whitewash them forever. Но этот вклад Организации Объединенных Наций носит безотлагательный характер, поскольку после выборов будет сложно с политической точки зрения привлечь к судебной ответственности тех, кто уже избран и кто фактически должен принимать законы, которые обеспечат им защиту и навсегда их реабилитируют.
In this context, their transition process from state-controlled to market-led economic systems, while difficult and not without social implications, has become even more urgent and important, particularly in the area of trade and investment, which are the driving forces of globalization. В нынешних условиях процесс их перехода от системы государственного контроля к рыночной экономике, который неизбежно сопряжен с определенными трудностями и социальными издержками, приобретает еще более важный и безотлагательный характер, особенно в области торговли и инвестиционной деятельности, которые являются движущими силами глобализации.
The three main messages - that girls' education is a human rights issue, is urgent and is a development imperative - have contributed to sustained communication impact. Постоянному успеху этой работы способствовали три основных идеи, заключающиеся в том, что образование для девочек является вопросом прав человека, носит безотлагательный характер и является одной из важнейших задач развития.
In the light of the escalating violence, the need for a concerted effort towards a cessation of hostilities has become more urgent than ever and the Joint Chief Mediator has been leading African Union-United Nations efforts with the parties in this regard. В свете роста насилия потребность в согласованных усилиях, направленных на прекращение военных действий, как никогда ранее приобрела безотлагательный характер, и общий Главный посредник руководил усилиями в этой области, предпринимаемыми Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций совместно со сторонами.
In cases where urgent and immediate project ideas emerge from the NAP process, they can be channelled through the NAPA for expedited support, through a coordinated revision and update of the NAPA. Если в рамках процесса НПА возникают идеи в отношении проектов, носящих срочный и безотлагательный характер, то их следует осуществлять на базе НПДА для оказания срочной поддержки путем скоординированного пересмотра и обновления НПДА.
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии.
Although the Strategic Offensive Reductions Treaty had made a positive contribution, additional cuts were still needed and would be even more urgent with the expiry of the Strategic Arms Reduction Treaty in 2009. Несмотря на то что Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов внес позитивный вклад в дело разоружения, по-прежнему необходимы дополнительные меры по сокращению и эти меры будут приобретать еще более безотлагательный характер с учетом истечения в 2009 году срока действия Договора о сокращении стратегических вооружений.
If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма.
The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения.
Although the issue of the appointment was clearly urgent, it had not interfered in any critical way with the functioning of the Department. Furthermore, the announcement of the appointment was imminent and the appointment would be made from among developing countries. Вопрос о назначении, безусловно, носит безотлагательный характер, но задержки с его решением не имели серьезных последствий для работы Департамента. Кроме того, уже готовится объявление о назначении сотрудника на эту должность, причем из числа представителей развивающихся стран.
Urgent international support is needed since the Somali forces have no dedicated logistical support, but instead rely mostly on assistance provided by the Kenya Defence Forces and the Ethiopian National Defence Forces. Потребность в международной поддержке носит безотлагательный характер, поскольку сомалийские силы не располагают специализированными подразделениями материально-технического обеспечения, полагаясь в этом деле в основном на помощь, предоставляемую Силами обороны Кении и Национальными силами обороны Эфиопии.
The transnationalization of crime has made international cooperation against it an urgent priority. Вследствие транснационализации преступности международное сообщество в борьбе с этим явлением приобрело безотлагательный характер.
Some participants, particularly those representing small island developing States and major groups, stressed that it was urgent to take action and that it was unacceptable to continue business as usual. Некоторые участники, прежде всего представляющие малые островные развивающиеся государства и основные группы, подчеркнули безотлагательный характер принятия надлежащих мер и неприемлемость традиционного подхода.
Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось.
The need is urgent as the costs of disaster consequences to societies around the world A/54/132/Add. E/1999/80/Add. continue to rise, and as conditions of natural hazards are likely to produce more frequent and severe risks for the future. Эта потребность носит безотлагательный характер, обусловленный продолжающимся ростом расходов, которые несут страны во всем мире в результате стихийных бедствий, а также вероятностью того, что опасные природные явления могут стать причиной возникновения более частых и существенных рисков в будущем.
To control this calamity is becoming more and more urgent. Необходимость принятия мер по борьбе с этим бедствием приобретает все более безотлагательный характер.
The need to pursue them more vigorously is all the more urgent in the prevailing global economic environment, as these and other internationally agreed development goals provide a useful framework for maintaining and promoting social protection for the poor and most vulnerable groups in CSN. Необходимость активизировать темпы их достижения приобретает еще более безотлагательный характер с учетом существующего глобального экономического окружения, поскольку они служат полезными рамками для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых групп населения в СОП.
While the problem was generally recognized as serious and urgent, inasmuch as some countries continued to be confronted with adverse economic problems as a result of the imposition of sanctions, views differed on how best to address it. Хотя в целом был признан серьезный и безотлагательный характер данной проблемы, ввиду того, что некоторые страны несут непропорционально большое бремя, мнения в отношении наиболее оптимального решения этой проблемы разошлись.