While there were differences of opinion on certain issues, the dialogue with the authorities was characterized by a large measure of agreement on the urgency of meeting the needs of the internally displaced. |
Хотя мнения по отдельным вопросам разошлись, диалог с властями в значительной мере характеризовался наличием согласия о срочной необходимости удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
The first is in cases of urgency, prior to the preparation and/or approval of a budget, such as in the start-up of operations or to meet a sudden expansion in operational requirements. |
Первая возникает в случае срочной необходимости до подготовки и/или утверждения бюджета, например на начальном этапе операций или для удовлетворения неожиданно возросших оперативных потребностей. |
The phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern that it has led to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action at all levels. |
Явление коррупции во всех ее видах стало предметом столь серьезного международного внимания и обеспокоенности, что это привело к формированию консенсуса в отношении срочной необходимости принятия согласованных мер на всех уровнях. |
The Committee had always been effective in the Department of Political Affairs and his delegation saw no necessity or urgency in relocating its secretariat now that its mandate was coming to an end. |
Деятельность Специального комитета в рамках Департамента по политическим вопросам всегда была эффективной, и делегация Танзании не видит никакой срочной необходимости в передаче его секретариата в тот момент, когда осуществление его мандата близко к завершению. |
The attack on the United Nations mission in Baghdad demonstrated the urgency of enhancing the safety and security of all United Nations personnel. |
Нападение на представительство Организации Объединенных Наций в Багдаде свидетельствует о срочной необходимости усиления защиты и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций. |
The lack of a uniform international civil liability system in force has caused a proliferation of unilateral national solutions which further complicate the situation and illustrate "the urgency of trying to achieve uniformity at international level". |
Отсутствие единообразной действующей международной системы гражданской ответственности привело к появлению множества односторонних национальных решений, которые в еще большей степени осложняют ситуацию и свидетельствуют о "срочной необходимости усилий по достижению единообразия на международном уровне". |
The Commission noted that since the next surveys for Rome and Vienna would take place only in 2001 and 2002, there was no urgency in amending its methodology at the present time. |
Комиссия отметила, что, поскольку следующие обследования в Риме и Вене будут проведены лишь в 2001 и 2002 годах, нет никакой срочной необходимости вносить поправки в ее методологию в настоящее время. |
At its twelfth session, the Commission drew attention to the connections between HIV/AIDS, economic opportunity and access to services in communities, as well as the urgency of addressing such "tenure" issues as the inheritance rights of women. |
На сессии КУР 2004 года было привлечено внимание к взаимосвязям между ВИЧ/СПИДом, экономическими возможностями и доступом к услугам в общинах, а также к срочной необходимости решения таких вопросов землевладения, как наследственные права женщин. |
In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). |
В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года). |
Secondly, there was a renewed sense of urgency and a readiness to act with a high degree of cooperation on outstanding disarmament and related issues. |
Во-вторых, делегации вновь говорили о срочной необходимости и готовности действовать в духе сотрудничества по нерешенным вопросам разоружения и связанным с этим вопросам. |
Some issues that were raised include the urgency of Brunei Darussalam to submit the official first report to the CEDAW Committee of United Nations agency in Geneva and the relevancy of CEDAW principles to the women of the country and the importance of being a party of CEDAW. |
В числе затронутых тем - вопросы о срочной необходимости представления первого официального доклада Брунея-Даруссалама Комитету КЛДЖ в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, об актуальности принципов Конвенции для женщин страны и значимости участия в ней. |
Concerning the statement just made by the representative of the World Bank, I would like to say that it is very important for us to see that there is flexibility and recognition of the urgency of assisting Guinea-Bissau. |
В отношении выступления, прозвучавшего только что из уст представителя Всемирного банка, я хотел бы сказать, что нам очень важно видеть гибкость и признание срочной необходимости оказания помощи Гвинее-Бисау. |
This incident should therefore sound a real alarm concerning the need for and urgency of a set of ethics to combat racism and discrimination based on the idea that this fight is universal, all victims are equal and the problem must be dealt with rigorously. |
Это происшествие должно, таким образом, послужить подлинным тревожным сигналом, свидетельствующим о срочной необходимости формирования этики борьбы с расизмом и дискриминацией на основе принципов универсальности этой борьбы, равенства жертв и твердого подхода. |
While supporting the separate treatment, the point was made that there was no urgency to deal with the question of oil and gas; and that there was need to bear in mind the work on transboundary aquifers. |
Одни делегации, поддержав раздельное рассмотрение, отметили отсутствие срочной необходимости в рассмотрении вопроса о нефти и газе и указали на необходимость учета работы над трансграничными водоносными горизонтами. |
The absence of a process to determine actual ownership of the land in question demonstrated the lack of urgency in determining such ownership and was further evidence that the evictions that had been executed were unnecessary and that those pending should not be carried out. |
Отсутствие процесса определения реальных владельцев соответствующих земельных участков свидетельствует об отсутствии срочной необходимости определения этих владельцев, а также служит дополнительным доказательством того, что необходимости проводить соответствующие выселения не было и что не следует осуществлять дальнейшие запланированные выселения. |
The median age of the population gives a sense of how "young" or "old" a population is, and hence, a sense of the urgency of bridging the intergenerational gap. |
Медианный возраст населения дает представление о «молодом» или «старом» населении, и, следовательно, о срочной необходимости преодоления разрыва между поколениями. |
The growing level of economic losses caused by disasters, as reported by the insurance industry, provides a strong indication of the urgency of addressing the disaster problem and its increasing severity. |
Рост экономических потерь в результате стихийных бедствий, о котором сообщают страховые компании, в значительной мере свидетельствует о срочной необходимости рассмотрения проблемы стихийных бедствий и о повышении ее остроты. |
In adopting the procedure for today's meeting, we considered the note by the Secretary-General, which highlights the urgency of including this item in the agenda. |
Г-н Шаабан: В записке Генерального секретаря говорится о срочной необходимости рассмотрения этого пункта. |
Thus there is no turning away from the urgency for intensified efforts to stimulate and invigorate subregional and regional groupings through the formulation of policies and agreements that foster prosperous "neighbourhoods" for investment and trade leading to a plethora of further benefits. |
Поэтому нельзя забывать о срочной необходимости активизации усилий по стимулированию и укреплению субрегиональных и региональных групп посредством разработки политики и соглашений, побуждающих преуспевающие страны осуществлять инвестиции и развивать торговлю, способствующие многочисленным дополнительным выгодам. |
The procurement regulations must emphasize the exceptional nature of this procurement method, which could be considered in preference to single-source procurement whenever possible in the case of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State. |
В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть исключительный характер этого метода закупок, который можно считать более предпочтительным, чем закупки из одного источника во всех случаях, когда речь идет о срочной необходимости, чрезвычайных происшествиях и защите основных интересов безопасности принимающего Закон государства. |
Similarly, doubts were cast on the significance of the amount of time that would actually be saved in cases of urgency by the use of restricted tendering, in particular since the Model Law provided other, more expeditious methods of procurement for cases of urgency. |
Аналогичным образом были высказаны сомнения относительно времени, которое будет фактически сэкономлено, если в случае срочной необходимости прибегнуть к процедуре торгов с ограниченным участием, особенно потому, что для случаев срочной необходимости в Типовом законе предусматриваются другие, более оперативные методы закупок. |
Multilateralism requires a shared sense of urgency. |
Многосторонность требует общего осознания срочной необходимости действий. |
India shared the sense of urgency displayed recently by many world leaders in calling for early collective action to alleviate extreme poverty and hunger. |
Индия разделяет недавно выраженное многими мировыми лидерами мнение о срочной необходимости принятия коллективных мер для борьбы с нищетой и голодом. |
The predictions of disastrous consequences of climate change had brought home the urgency of caring for the environment. |
Предсказания о катастрофических последствиях изменения климата привели к признанию срочной необходимости в заботе об окружающей среде. |
We agree with the Secretary-General concerning the urgency of breaking the impasse on agricultural trade liberalization. |
Мы согласны с Генеральным секретарем относительно настоятельной и срочной необходимости вырваться из тупика в деле либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |