Housing starts are expected to pull back further to 185,000 units in 2006 as interest rates are headed upward in response to the projected strengthening economic growth, which risks increasing inflationary pressures. |
В 2006 году объем строительства нового жилья, как ожидается, вновь сократится, до 185000 жилых единиц, ввиду повышения процентных ставок в ответ на прогнозируемое увеличение темпов экономического роста, которое может усилить инфляционное давление. |
However, there are subtle discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices which either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and exposure and job experience for rapid upward mobility at work etc. |
Однако имеются более тонкие дискриминационные методы, коренящиеся в традиционных предубеждениях и предрассудках, причиной или результатом которых являются низкий уровень образования, тяжелое бремя работы по дому, недостаточная профессиональная подготовка, а также недостаток социального и профессионального опыта для быстрого карьерного роста и т. д. |
Employment in the rest of the economy increased slightly, but the overall unemployment rate continued upward to 16.7 per cent in 1993, in the face of a growing population. |
Уровень занятости в остальных секторах экономики немного возрос, однако показатели общей безработицы продолжали увеличиваться и достигли 16,7 процента в 1993 году в условиях роста численности населения. |
Other studies generally conclude that in East Asia substantial declines in fertility in the last three decades were associated with a large upward swing in savings and investment, and helped set the stage for the region's rapid economic growth. |
Общий вывод других исследований заключается в том, что в Восточной Азии значительное снижение фертильности за последние три десятилетия было связано со значительным увеличением накоплений и инвестиций и способствовало созданию основы для быстрого экономического роста в этом регионе. |
It states that not only women but organizations themselves need to change by eliminating barriers and providing incentives to increase the number of women managers and support their upward mobility. |
В соответствии с этим подходом не только женщины, но и сами организации должны изменяться - путем устранения барьеров и создания стимулов для увеличения числа женщин-руководителей и поддержки их служебного роста. |
The Dominican Republic had the highest growth rate (about 8 per cent) of all and thus remained on the upward path it has followed throughout the 1990s. |
Самые высокие темпы роста (около 8 процентов) зафиксированы в Доминиканской Республике, экономика которой продолжала поступательно развиваться, как это имело место на протяжении 90х годов. |
Indeed, the German government is slowly coming to realize that its pessimism about the economy has been misplaced, which is reflected in continuous "upward revisions" of growth forecasts throughout 2006. |
Действительно, немецкое правительство медленно приближается к осознанию того, что его пессимизм относительно экономической ситуации был неоправданным, что отразилось в постоянных «пересмотрах в сторону повышения» прогнозов роста в 2006 году. |
The central issue for the Bank is whether the existing policy stance will slow the economy sufficiently to prevent further upward pressures on prices, but not more than is deemed necessary. |
Важнейший вопрос для Банка заключается в том, обеспечит ли проводимая политика замедление темпов экономического роста, достаточное для предотвращения дальнейшего внешнего повышательного давления на цены, но не чрезмерное с точки зрения разумной необходимости. |
This was also driven upward by a substantial recovery in lending in the West Bank, where 3,120 loans were disbursed in this period, compared to just 667 loans in the previous year. |
Тенденции роста также способствовала значительная активизация кредитования на Западном берегу, на котором в течение этого периода было предоставлено 3120 займов - по сравнению со всего лишь 667 займами в предыдущем году. |
Various cultural and institutional factors which are predicated on restrictive notions of a woman's role in society often intersect to form barriers to the advancement of women's career and upward mobility in an organization. |
Различные факторы культурного и организационного характера, основанные на ограничительных понятиях о роли женщины в обществе, зачастую пересекаются, образуя барьеры на пути профессионального роста женщин и их повышения в должности в той или иной организации. |
At the same time, however, as GDP growth rates trend upward in the years ahead, the Governments of the subregion need to ensure that there is no slippage in the momentum. |
Однако в то же время, по мере того, как темпы роста будут повышаться в ближайшие годы, правительствам субрегиона необходимо обеспечить сохранение набранных темпов. |
(c) Break the upward trajectory of costs and deliver more effective, efficient and sustainable programmes; |
с) переломить тенденцию роста расходов и создать более эффективные, более экономичные и более рациональные программы; |
Workers moving out of agriculture have often gone into low value added activities, mostly in the urban informal sector, where the scope for sustained productivity growth and upward mobility is limited, while farm productivity has remained stagnant in many rural areas. |
Работники, покидающие сферу сельского хозяйства, часто переходят к деятельности в секторах с низкой добавленной стоимостью, преимущественно в городском неформальном секторе экономики, где масштаб поступательного роста производства и возможности продвижения ограничены, в то время как во многих сельских районах производительность в сельскохозяйственной сфере не увеличивается. |
It is important to avoid the withdrawal of public support before increased business investment and household consumption is on a firm upward path. |
Важно не допустить, чтобы государственная поддержка прекратилась до того, как восстановится прочная повышательная динамика роста капиталовложений предприятий и потребления домашних хозяйств. |
The world economy continued to improve in the first half of 2010, leading to a slight upward revision in the United Nations outlook for global growth. |
В первой половине 2010 года положение в мировой экономике продолжало улучшаться, что привело к пересмотру прогнозов Организации Объединенных Наций относительно глобального роста, которые стали чуть более оптимистичными. |
The need to address the demand for housing is ever more urgent also given the upward population curve of the Roma living in settlements and also in urban zones, where it appears to be inevitable to renew the damaged housing fund. |
Необходимость удовлетворения потребности в жилище становится еще более неотложной, если учесть идущую вверх кривую роста населения рома в поселениях и городских районах, в которых, как кажется, неизбежны работы по восстановлению пострадавшего жилого фонда. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. |
Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |
The staffing establishment reflects the nationalization of four Field Service posts to four national General Service posts that will allow for capacity-building of national staff and create opportunities for upward mobility. |
В штатном расписании предусматривается преобразование четырех должностей полевой службы в четыре должности национального персонала категории общего обслуживания, что позволит укрепить потенциал национального персонала и создаст возможности для служебного роста. |
The Secretary-General therefore urges Governments, civil society, the private sector and other actors to commit to the following actions to break the upward trajectory of costs and to deliver more efficient and sustainable programmes: |
Поэтому Генеральный секретарь настоятельно призывает правительства, гражданское общество, частный сектор и других субъектов взять обязательства в отношении реализации следующих мер, необходимых для того, чтобы положить конец тенденции роста расходов и обеспечить более эффективное осуществление программ на более устойчивой основе: |
(c) Assisting in the implementation and evaluation of the mobility policy for field staff between missions and between missions and Headquarters, upward mobility (promotion), movement across occupational groups and movement between the Secretariat and the agencies, funds and programmes; |
с) содействие в осуществлении и оценке политики мобильности полевого персонала между миссиями и между ними и Центральными учреждениями, вертикальной мобильности (служебного роста), переходу из одной профессиональной группы в другую и перемещения между Секретариатом, учреждениями, фондами и программами; |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. |
Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
It is also expected that the trend in upward growth of non-core resources would continue, giving a combined projected total resources of over US$2 billion, annually; |
Ожидается также, что тенденция к повышению роста вспомогательных ресурсов продолжится, в результате чего совокупный объем прогнозируемых общих ресурсов составит свыше 2 млрд. долл. США в год. |
The dual objectives of 'Mixed' are on the one hand to develop, distribute and test instruments that promote women's upward mobility and on the other hand to ensure that the issue of women's upward mobility into higher positions remains the object of concerted efforts. |
Двойная задача проекта "Смешанный состав", с одной стороны, состоит в том, чтобы разработать, распространить и опробовать механизмы, помогающие женщинам продвигаться по служебной лестнице, а с другой - обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся карьерного роста женщин, оставались объектом согласованных усилий. |
In economic jargon, the supply curve of labor was flat but is now sloping upward, so that rapidly increasing demand for labor resulting from rapid growth is driving up wages. |
На экономическом жаргоне, кривая предложения труда была плоской, но теперь идет по наклонной вверх, так что быстрый рост спроса на рабочую силу, в результате быстрого роста, является движущей силой роста зарплаты. |
There is no net real increase in this function since the upward real increase of $0.4 million for the creation of one international professional position at headquarters is offset by downward shifts and reductions of the same amount. |
Эта функция не предусматривает какого-либо чистого реального роста расходов, поскольку реальное увеличение расходов на 0,4 млн. долл. США в связи с учреждением одной должности международного специалиста в штаб-квартире компенсируется снижением и сокращением расходов в том же объеме. |