We must commit ourselves to uphold the ideals of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights and to implement human rights instruments and standards through our parliaments, the courts and national human rights institutions. |
Мы должны обязаться сохранять идеалы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека и осуществлять документы и нормы в области прав человека через наши парламенты, суды и национальные институты, занимающиеся вопросам прав человека. |
As the sole multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament must continue to uphold its legitimacy and credibility by breaking out of its current stalemate and undertaking substantive work on the basis of consensus. |
Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним органом для ведения переговоров по разоружению, должна сохранять свою легитимность и свой авторитет, а для этого ей необходимо преодолеть свой нынешний застой и приступить к работе по существу на основе консенсуса. |
There is a need to be vigilant and to make every effort to uphold the so far flawless compliance record. |
Необходимо сохранять бдительность и всячески стремиться поддерживать безупречную пока летопись соблюдения. |
So, suddenly I have a reputation to uphold. |
Так что мне нужно сохранять свою репутацию. |
To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. |
Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата. |
I call upon all stakeholders to uphold their engagement in the Geneva process and to preserve and expand humanitarian space. |
Я обращаюсь ко всем заинтересованным участникам с призывом активизировать свое участие в Женевском процессе и сохранять и расширять гуманитарное пространство. |
The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. |
Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции. |
The United Nations should remain vigilant and punish violations of international humanitarian law, prevent impunity and uphold respect for human rights. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и карать за нарушения международного гуманитарного права, предотвращать безнаказанность и содействовать уважению прав человека. |
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. |
Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны. |
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. |
Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер. |
These factors have undermined the Mission's ability to monitor and report consistently on the situation on the ground, and to uphold the spirit and letter of the ceasefire and military agreements and the deterrent effect of the United Nations international presence. |
Эти факторы подрывают способность Миссии отслеживать положение на месте и сообразно докладывать о нем, а также отстаивать дух и букву соглашения о прекращении огня и других военных договоренностей и сохранять эффект сдерживания от международного присутствия Организации Объединенных Наций. |
186.60. Keep up its commitment to uphold its human rights treaty obligations and engage constructively with the human rights mechanisms, including the special procedures (Ghana); 186.61. |
186.60 сохранять приверженность выполнению обязательств в соответствии с договорами по правам человека и вести конструктивное сотрудничество с правозащитными механизмами, включая специальные процедуры (Гана); |
Mr. Heinsberg (Germany) said that if the Treaty was to remain the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime and the foundation for the pursuit of nuclear disarmament, every effort must be made to uphold its authority and integrity. |
Г-н Хайнсберг (Германия) говорит, что если в целях продолжения ядерного разоружения Договор должен оставаться краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия, то необходимо предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы поддерживать его авторитет и сохранять его целостность. |
She urged delegations to uphold the Committee's tradition of consensus in order to guarantee a mandate that could lead to a universal convention prohibiting the reproductive cloning of human beings and regulating therapeutic cloning. |
Оратор призывает делегации сохранять присущую Комитету традицию консенсуса, чтобы обеспечить мандат, который сможет привести к принятию всеобщей конвенции, запрещающей клонирование человеческих особей в целях воспроизводства и регулирующей клонирование в лечебных целях. |
Uphold, preserve and defend the institution of marriage; |
поддерживать, сохранять и защищать институт брака; |
Their role, however, must not be seen as a substitute for that of the United Nations. United Nations peacekeeping forces must maintain a true international character in order to uphold their universality, impartiality and neutrality. |
Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны сохранять свой истинно международный характер для соблюдения провозглашенных ею принципов универсальности, беспристрастности и нейтральности. |
We implore those States that have declared their commitment to the object and purpose of the Convention, to uphold this recognizing that any contravention in this regard is a clear violation of that solemn commitment. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, разрабатывать, производить, иным образом приобретать, накапливать запасы, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно прекратить это и присоединиться к нам в решении задачи ликвидации этого вида оружия. |
It is why we affirm the right of all small nations and fragile societies, with all the values they uphold, to continue their way of life with security today and hope for the future. |
По этой же причине мы подтверждаем право всех малых стран и любого уязвимого общества, какие бы у них ни были ценности, на то, чтобы сохранять свой уклад жизни в условиях безопасности сегодня и впредь и с надеждой смотреть в будущее. |