Therefore we feel an urgent updating of the registered materials is required. |
Ввиду этого мы считаем, что необходимо срочно обновить информацию о зарегистрированных материалах. |
(a) The proposed criteria for identifying issues that are candidates for updating; |
а) предложенным критериям определения областей, в которых необходимо обновить имеющуюся информацию; |
The Committee noted that more than 110 amendments were adopted in 2010, updating existing vehicle regulations to technical progress and introducing more severe limits. |
Комитет отметил, что в 2010 году было принято более 110 поправок, позволивших обновить действующие правила, касающиеся транспортных средств, с учетом технического прогресса и ввести более жесткие ограничения. |
Algeria's integrated programme needed updating in the light of such developments and UNIDO assistance would be requested in that regard. |
Комплексную программу для Алжира необходимо обновить, отразив в ней все эти изменения, для чего понадобится помощь ЮНИДО. |
A great many changes had no doubt taken place in Armenia since the submission of the report in July 1997, so that considerable updating was needed. |
Безусловно, после представления ее доклада в июле 1997 года в Армении произошли многие значительные изменения, в связи с чем необходимо серьезно обновить представленную информацию. |
Several Member States consulted by the Panel noted that the lists identified in paragraph 122 had been modified since the adoption of resolution 1929 (2010), and requested that the Panel should recommend the updating of those lists. |
Несколько государств-членов, с которыми Группа провела консультации, отметили, что списки, о которых говорится в пункте 122, после принятии резолюции 1929 (2010) были изменены, и просили Группу рекомендовать обновить эти списки. |
The Unit had also worked closely with the Department of Public Information to update the website in the six official languages and would also assist in updating the existing digital brochures and leaflets on decolonization. |
Группа также тесно взаимодействует с Департаментом общественной информации в деле обновления веб-сайта на шести официальных языках и также поможет ему обновить содержание существующих оцифрованных брошюр и заметок о деколонизации. |
UNICEF therefore proposes to undertake a thorough review of its evaluation function and the Evaluation Policy, with a view to updating the policy for submission to the Executive Board in mid-2013. |
Поэтому ЮНИСЕФ предлагает провести тщательный обзор своей функции оценки и Политики в области оценки, с тем чтобы обновить эту политику для ее представления на рассмотрение Исполнительному совету в середине 2013 года. |
The Government indicated that a tripartite working group appointed by the Government to examine the functionality and development needs of pay surveys had completed its work in June 2012 and had proposed updating the training on equality plans and pay surveys. |
Правительство указало, что в июне 2012 года трехсторонняя рабочая группа, назначенная правительством для рассмотрения эффективности обследований по вопросам оплаты труда и потребностей в их разработке, завершила свою работу и предложила обновить процесс профессионального обучения в связи с планами обеспечения равенства и обследованиями оплаты труда. |
It recommended adopting a legal framework on right to food and revisions to the National Agriculture Policy; updating and implementing the land use policy and adoption of a unified policy on a right based Social Safety Net or Social Protection programs. |
Авторы рекомендовали принять законодательство о праве на питание и пересмотреть Национальную сельскохозяйственную программу; обновить и обеспечить осуществление политики землепользования и принять единую политику в отношении основанной на правах сети или программ социальной защиты. |
Various delegates felt that new best practices in corporate governance disclosure that had evolved since the twentieth session of ISAR should be reflected, and they suggested updating the paper prepared by the secretariat for the nineteenth session, "Transparency and Disclosure Requirements for Corporate Governance". |
Ряд делегатов считали, что необходимо отразить новый передовой опыт раскрытия сведений о корпоративном управлении, появившийся после двадцатой сессии МСУО, а также предложили обновить, подготовленный секретариатом для девятнадцатой сессии, доклад "Транспарентность и требования к раскрытию информации в системе корпоративного управления". |
Although the training material is highly instructive and provides a description of how the military component can support humanitarian activities, it requires updating and does not sufficiently clarify the role of the military component in conducting CSPs and quick-impact projects. |
Хотя эти учебные материалы являются весьма полными и содержат описание того, как военные компоненты могут содействовать гуманитарной деятельности, их необходимо обновить и уточнить роль военного компонента в осуществлении ППО и проектов быстрой отдачи. |
Requests the Special Unit for South-South Cooperation to undertake consultations with Member States and United Nations organizations and agencies, with a view to updating the new directions strategy for technical cooperation among developing countries; |
просит Специальную группу по сотрудничеству Юг-Юг провести консультации с государствами-членами и организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью обновить стратегию новых направлений технического сотрудничества между развивающимися странами; |
They noted that the directory of experts of small island developing States published by the Special Unit for Technical Cooperation Among Developing Countries of UNDP requires urgent updating and they requested that it be made available on-line, so as to enhance access to it. |
Они отметили необходимость в срочном порядке обновить справочник экспертов по малым островным развивающимся государствам, опубликованный Специальной группой по техническому сотрудничеству между развивающимися странами ПРООН, и просили выпустить его в электронном виде, с тем чтобы повысить его доступность. |
(c) To review carefully the different aspects of the problem and to recommend to Governments those areas in which updating and harmonizing national laws and regulations may be appropriate; |
с) тщательно изучить различные аспекты проблемы и указать правительствам области, в которых, возможно, целесообразно обновить и согласовать национальные законы и положения; |
47/ The study will involve updating and expansion of a study done in 1986 on the implications of the Convention for IMO, to include also current programmes of work and the IMO's long-term plan. |
47/ В этом исследовании предполагается обновить и расширить исследование, проведенное в 1986 году относительно последствий Конвенции для ИМО, и охватить текущие программы работы и долгосрочный план ИМО. |
The Working Group considered the draft medium-term plan for the further development of the effect-oriented activities for 2002-2004, aimed at updating scientific knowledge and data on the current state and trends in the quality of the environment and on the effects of selected air pollutants. |
Рабочая группа рассмотрела проект среднесрочного плана работы по дальнейшему развитию ориентированной на воздействие деятельности на 2002-2004 годы, цель которого - обновить научные знания и данные о нынешнем состоянии и тенденциях в области качества окружающей среды, а также о воздействии отдельных загрязнителей воздуха. |
Germany continues to believe, however, that this agenda urgently needs updating and reform, a position which, I believe, is shared by most, if not all, delegations in this Conference. |
Однако Германия по-прежнему считает настоятельно необходимым обновить и реформировать эту повестку дня, и, как я полагаю, эту позицию разделяют большинство, а то и все делегации на нашей Конференции. |
(a) Review and ensure the updating of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, incorporating the completed work from tasks described below; |
а) пересмотреть и обновить «Принципы и рекомендации в отношении переписей населения и жилищного фонда» с учетом работ, выполненных в ходе решения задач, которые описываются ниже; |
It also invited IWG to review the variables and data cells contained in the common questionnaire with a view to its updating in line with new data requirements and streamlining based on a thorough examination of data availability and needs. |
Она также просила МРГ пересмотреть переменные показали и элементы данных, содержащиеся в общем вопроснике, с тем чтобы обновить их в соответствии с новыми требованиями к данным и усовершенствовать на основе тщательного анализа наличия данных и потребностей в них. |
In the meantime, the African Charter on Statistics is being promoted, with a view to updating statistics acts (Djibouti, Democratic Republic of the Congo). |
Тем временем Африканская хартия по статистике призывает обновить законы о статистике (Джибути, Демократическая Республика Конго). |
The Chairman said that since the change proposed by the representative of Mexico had nothing to do with the problem of the written form, but rather was an updating of the first paragraph, he had thought that there would not be any objection to it. |
Председатель говорит, что поскольку изменение, предложенное представителем Мексики, никак не связано с проблемой письменной формы, а является, скорее попыткой обновить текст первого пункта, он полагал, что никаких возражений против него не будет. |
He noted that the reports allowed for updating of the analysis of the rights of children and women, and enabled incorporation of strategic adjustments to the design and content of programme components. |
Он отметил, что эти доклады позволили обновить информацию, учитываемую при анализе прав детей и женщин, и дали возможность внести стратегические корректировки в форму и содержание компонентов программ. |
The version presented of the model questionnaire on the usage of ICT and the Internet, with a special focus on electronic commerce in enterprises, is considered to be the final one, though new modules and updating will be necessary in the near future. |
Представленный вариант типового вопросника по использованию ИКТ и Интернета с особым упором на электронную торговлю в рамках предприятий считается окончательным, хотя в близком будущем будет необходимо включить в него новые блоки вопросов и обновить существующие. |
The purpose of the meeting was to provide an assessment of the United Nations recommendations, provide advice on the areas where updating of the existing recommendations and/or developing of new recommendations is needed; and contribute towards such updating and/or revision. |
Цель этого совещания заключалась в проведении оценки рекомендаций Организации Объединенных Наций, оказании консультационной помощи в определении тех областей, в которых необходимо обновить существующие рекомендации и/или выработать новые рекомендации; а также в содействии проведению такого обновления и/или пересмотра. |