Submissions by NGOs indicated that police violence was perhaps the most serious problem: the relevant supervisory bodies were either not independent or were unwilling to recognize an element of racist behaviour by the police. |
Поступающие от НПО сообщения свидетельствуют о том, что наиболее серьезной проблемой, очевидно, является полицейское насилие: соответствующие надзорные органы либо не являются независимыми, либо не желают признать элемент расистского поведения в действиях полиции. |
With regard to principle 16, some delegations indicated that while they did not intend to exclude State action in providing compensation, they also did not intend to include a blanket obligation of States in this regard, particularly in cases where perpetrators were unwilling to provide remedies. |
В связи с принципом 16 некоторые делегации заявили, что, хотя они и не намерены исключать действия государства по возмещению ущерба, они также не намерены включать какое-либо общее обязательство государств в этой связи, в частности в случаях, когда виновные не желают предоставлять средства правовой защиты. |
How can we expect the United Nations to discharge the responsibilities given to it by Member States if the Member States themselves are unwilling to meet their basic obligations under the Charter to provide the necessary resources? |
Разве можно ожидать от Организации Объединенных Наций выполнения возложенных на нее государствами-членами обязанностей, если сами государства-члены не желают выполнять свои основные обязанности по Уставу, касающиеся предоставления необходимых ресурсов? |
Because, in their view, the distribution staff is unwilling to provide non-governmental organizations with the working documents while the negotiations are going on, it is often impossible to follow the sessions and provide a timely response to delegates' requests for non-governmental organization input on negotiations. |
По их мнению, по той причине, что сотрудники отдела распространения документов не желают предоставлять неправительственным организациям рабочие документы во время проведения переговоров, часто не представляется возможным следить за ходом сессий и направлять своевременный ответ на просьбы делегатов, касающиеся вклада неправительственных организаций в процесс проведения переговоров. |
The observer for Uruguay noted the persistent problem of "invisibility" of people of African descent in Latin America, and the fact that invisibility applied to the fact that countries were often unwilling to recognize that people of African descent experience racial discrimination. |
Наблюдатель от Уругвая отметил сохраняющуюся проблему "невидимости" лиц африканского происхождения в Латинской Америке и тот факт, что подобная невидимость выражается в том, что страны зачастую не желают признавать проявление расовой дискриминации по отношению к лицам африканского происхождения. |
In other words, why are they unwilling to agree the work programme and then leave it to their negotiating skills as to whether they prevail in getting their position reflected in the final draft? |
Иными словами, почему они не желают согласовать программу работы, а затем помериться переговорным мастерством и посмотреть, возобладают ли их доводы и найдет ли их позиция отражение в окончательном проекте? |
Regarding his allegations that the person who once "bought" him may threaten him, the State party contends that the author failed to show that the Chinese authorities are unwilling or incapable of offering him protection. |
В отношении его утверждения о том, что человек, который когда-то "купил" его, может угрожать ему, государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировал того, что китайские власти не желают или не имеют возможности обеспечить его защиту. |
Of course, the OSCE had very few resources in the region to begin with, but some members, notably Russia, have been unwilling to give the OSCE a larger role. |
Конечно, для начала у ОБСЕ в регионе было очень мало ресурсов, однако некоторые члены, в частности Россия, не желают придать ОБСЕ более существенную роль. |
First, depending on the proprietary technology and its intended application in the receiving country, some firms are unwilling to transfer technologies to countries that cannot strictly enforce their proprietary rights through IPRs regimes, particularly patents. |
Во-первых, в зависимости от патентованной технологии и ее возможного применения в получающей стране, некоторые фирмы не желают передавать технологии странам, которые не в состоянии строго соблюдать их права собственности в рамках режимов соблюдения ПИС, особенно патентов. |
Refugees present a particular problem as they are "unable or... unwilling to avail of the protection of". |
В связи с беженцами возникает особая проблема, поскольку они «не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой». |
Repatriation was significantly complicated by the fact that new documents from the State of origin had to be obtained, and the State of origin and the asylum-seeker were often unwilling to cooperate. |
Существенно затрудняет репатриацию тот факт, что необходимо получить новые документы от страны происхождения, а страна происхождения и проситель убежища часто не желают идти на сотрудничество. |
As discussed above, victims are also often unable to recognize instances of violence or may be unwilling to report them when perpetrated by caregivers or people in their immediate environment for fear of losing support. |
Как отмечалось выше, потерпевшие зачастую не способны распознать случаи насилия либо не желают сообщать о них, если акты насилия совершаются лицами, ответственными за уход либо людьми в их непосредственном окружении, поскольку они боятся утратить поддержку. |
women are unwilling to disclose violence to researchers due to shame and stigma at a personal level, and fear of retribution or ostracism at the family or community level. |
женщины не желают рассказывать о случаях насилия лицам, проводящим обследования, из-за стыда и осуждения на личном уровне и опасения мести или отторжения на семейном или общинном уровне. |
However, while the Sudanese Liberation Movement-Unity and SLM-Abdul Shafie agreed to attend the consultations, SLM-Abdul Wahid, JEM and the United Resistance Front indicated that they were unwilling to participate at this stage. |
Однако если Освободительное движение Судана-Единство и ОДС-Абдул Шафи согласились участвовать в консультациях, ОДС-Абдул Вахид, ДСР и Единый фронт сопротивления указали, что не желают участвовать в них на данном этапе. |
A world where over-spending countries need to reduce domestic demand and boost net exports, while over-saving countries are unwilling to reduce their reliance on export-led growth, is a world where currency tensions must inevitably come to a boil. |
Мир, где чрезмерно тратящие страны нуждаются в уменьшении внутреннего спроса и увеличении чистого экспорта, в то время как чрезмерно экономящие страны не желают снизить зависимость от экономического роста, зависящего от экспорта, является миром, где валютная напряженность должна неизбежно привести к точке кипения. |
Put simply, political leaders in the north and the south appear unwilling to reunite the country because they benefit, politically and economically, from a divided country. These are advantages that might be lost in the event of free and fair elections. |
Говоря попросту, политические руководители севера и юга, похоже, не желают воссоединения страны, поскольку в условиях раскола они извлекают политические и экономические выгоды, которые они боятся потерять в случае проведения свободных и справедливых выборов. |
The international community had an obligation to assist States that were willing but unable to implement their human rights obligations, and a duty to act collectively to promote and protect basic human rights when States were unwilling to do so. |
Международное сообщество обязано оказывать помощь тем государствам, которые желают, но не могут выполнить свои обязательства в области прав человека, равно как оно также обязано действовать коллективно в деле поощрения и защиты основных прав человека в тех случаях, когда государства не желают делать это. |
Yet, in today's polarized environment in Washington, Republicans and Democrats are unwilling to compromise - or at least to compromise "too early." |
Однако в сегодняшнем поляризованном окружении в Вашингтоне республиканцы и демократы не желают находить компромисс - или, по крайней мере, находить компромисс "слишком рано". |
In terms of educational discrimination, many minority families are understandably unwilling to send their children to school with nationalist-oriented educational programs. |
Что касается дискриминации в области образования, то, по понятным соображениям, многие семьи из числа групп меньшинств не желают направлять своих детей в школы, учебные программы которых имеют националистическую ориентацию. |
Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. |
Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |
With employers unwilling to hire workers that they cannot easily fire, French young people are right to feel uncertain about their future. |
В условиях, когда работодатели не желают нанимать работников, которых не смогут легко уволить в случае необходимости, понятно, почему молодые люди во Франции испытывают неуверенность в будущем. |
They were variously unwilling to consider any change or consider any isolated change whatever. |
Они в той или иной мере не желают предусматривать какие-либо изменения или предусматривать какие бы то ни было изолированные изменения вообще. |
Lastly, there is the fear that an unrigorous selection process might be driving away potential high-level partners unwilling to be associated with institutions of lesser repute. |
И наконец, можно вполне предположить, что не слишком жесткая система отбора окончательно отпугивает потенциальных партнеров высокого уровня, которые не желают объединяться с учреждениями с более низкой репутацией. |
We also emphasize that States unwilling to implement their obligations, whatever the reason, must be encouraged and, if necessary, pressured to do more. |
Мы также хотим подчеркнуть, что в отношении государств, которые не желают выполнять свои обязательства, по каким бы причинам они это ни делали, следует применять меры убеждения, а в случае необходимости - оказывать на них давление. |
A substantial number of infected persons are usually unwilling to reveal their status; in addition, estimates of prevalence rates are typically political in many countries. |
Значительное число инфицированных лиц, как правило, не желают сообщать о том, что они заражены. |