Some non-governmental actors are unwilling or unaware of the need to coordinate. |
Некоторые из неправительственных участников не готовы к координации действий или не отдают себе отчет в ее необходимости. |
If Council members are unwilling to share power, they then should take upon themselves the responsibility of providing the troops required. |
Если члены Совета не готовы поделиться полномочиями, то тогда они должны взять на себя ответственность за предоставление необходимых воинских контингентов. |
States are willing to assist but unwilling to accept formally the obligation to do so. |
Государства готовы оказывать помощь, но не готовы официально взять на себя обязательство это делать». |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. |
Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
The dilemma is: how can the United Nations be responsive to these pressures if its Members are unwilling to give it the required resources. |
Дилемма заключается в том, как надлежит реагировать Организации Объединенных Наций на эти вызовы, если члены не готовы предоставить ей необходимые ресурсы. |
Courts may be unwilling to approve strong sanctions when they are unfamiliar with competition policy or competition cases. |
Суды могут быть не готовы применять жесткие санкции в тех случаях, когда они не знакомы с политикой в области конкуренции или с соответствующими делами. |
If members were unwilling to compromise and a consensus was unattainable, the status quo, however unsatisfactory, should be maintained. |
Если члены не готовы пойти на компромисс и достижение консенсуса невозможно, необходимо сохранить существующее положение, даже если оно не является удовлетворительным. |
Where markets are in place but private suppliers are unwilling to invest in distribution infrastructure, voucher-based systems can be effective in providing incentives for greater private investment. |
Там, где рынки существуют, но частные поставщики не готовы вкладывать средства в распределительную инфраструктуру, могут быть эффективны купонные системы, создающие стимулы для увеличения частных инвестиций. |
Although Member States may financially be able to provide security, they may be unwilling or resistant to the concept that their funds will go to cover the expenses of perimeter guards rather than to programme expenses that have tangible benefits to the State and its population. |
Однако при наличии у государств-членов финансовых возможностей для обеспечения безопасности они могут быть не готовы принять идею использования их средств для оплаты физической охраны периметра вместо финансирования программ, способных дать ощутимые выгоды государству и его населению, или категорически возражать против этого. |
As stated above, the Sudanese judicial system has proved incapable of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur and the authorities are unwilling to do so. |
Как отмечалось выше, судебная система Судана оказалась не способна, а власти не готовы обеспечить привлечение к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре. |
Efforts were being made to provide childcare facilities during a regional literacy course planned for February; however, donors were unwilling to bear the additional costs which that would entail. |
Прилагаются усилия с целью организации ухода за детьми на период проведения регионального курса ликвидации неграмотности, намеченного на февраль; вместе с тем доноры не готовы взять на себя связанные с этим дополнительные расходы. |
It is when Governments do not have the capacity or are unwilling to provide assistance and protection that the United Nations must execute its special role and responsibilities. |
Организация Объединенных Наций должна выполнять свои особые функции и обязанности лишь в тех случаях, когда правительства не имеют возможности или не готовы предоставить помощь и защиту гражданскому населению. |
The participants, however, had already made heavy investments in technology development at the time Urenco was established, and they were unwilling to forego this investment in favour of a common technological approach. |
Однако к моменту создания Urenco участники уже сделали крупные капиталовложения в разработку технологии и были не готовы отказаться от этих капиталовложений в пользу общего технологического подхода. |
The absence of a clear legal framework guaranteeing ownership rights to land is one of the main reasons the poor are unwilling to invest in sustainable land and forestry management practices such as reforestation, agro-forestry, and land and water conservation measures. |
Отсутствие четких правовых основ, гарантирующих права собственности на землю, является одной из главных причин того, что малоимущие не готовы инвестировать средства в такую устойчивую практику землепользования и лесопользования, как лесовосстановление, агролесомелиорация и меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов. |
Some risk remains, however, as donors are often unwilling to advance 100 per cent of a commitment, preferring to effect payment in instalments matched to project budgets and cash requirements. |
Вместе с тем некоторые риски сохраняются, поскольку доноры зачастую не готовы выплатить 100 процентов обязательств, предпочитая выплачивать их частями в соответствии с бюджетами проектов и потребностями в денежной наличности. |
Amendments could be proposed, but if members were unwilling to compromise for the greater good, the issue should be set aside, which would be unfortunate. |
Можно предлагать поправки, однако если члены Комитета не готовы пойти на компромисс ради общего блага, данный вопрос следует отложить, что было бы нежелательным. |
If the United States is unwilling to take decisions for the parties concerned, the United States must at least take a stance that supports its own initiative and the ground rules on which all parties agreed. |
Если Соединенные Штаты не готовы принять решения за заинтересованные страны, они, по крайней мере, должны занять позицию в поддержку своей собственной инициативы и основных условий, на которые должны согласиться стороны. |
Second, although it was quite true that some companies might be unwilling to disclose their internal rates of return, what was actually needed was a system for protecting the confidentiality of information, including price information. |
Во-вторых, хотя некоторые компании действительно могут оказаться не готовы представлять информацию о внутренней норме прибылей, на деле просто требуется система, обеспечивающая конфиденциальность информации, в том числе информации о ценах. |
Banks were often unfamiliar with RETs, did not know how to assess risk, and were therefore unwilling to lend to RET projects, which they often saw as using immature and risky technologies. |
Банки часто незнакомы с ТВЭ, не знают, как оценивать риск, и поэтому не готовы кредитовать проекты в области ТВЭ, которые они часто считают использующими незрелые и высокорисковые технологии. |
However, the central trade union bodies have recently stated that they are unwilling to continue discussing the bill on the ground that it would limit the right to strike. |
Вместе с тем центральные профсоюзные органы недавно заявили, что они не готовы продолжать обсуждение этого законопроекта на том основании, что он будет ограничивать их права на забастовку. |
A number of delegations emphasized that there remained cases where States were unwilling to join regional fisheries management organizations or to apply conservation and management measures in respect of their vessels, owing to the lack of incentives for them to join such organizations. |
Ряд делегаций подчеркнул, что сохраняются случаи, когда государства не готовы вступать в региональные рыбохозяйственные организации или применять рыбоохранные и рыбохозяйственные меры по отношению к своим судам из-за отсутствия стимулов к участию в таких организациях. |
Quite to the contrary, the latest round of diplomacy in the Council clearly demonstrated that the clear majority of the members, including the majority of the permanent five, were either steadfastly against or clearly unwilling to support the draft resolution that would have authorized war. |
Как раз наоборот, последний раунд дипломатии в Совете четко продемонстрировал, что явное большинство членов, включая большинство из пяти постоянных членов, были либо настроены решительно против нее, либо были явно не готовы поддержать проект резолюции, санкционирующий войну. |
However, such staff would be unwilling to undertake an assignment of finite duration if doing so required their reassignment to a post with limited funding and jeopardized their continuing appointment. |
Однако они будут не готовы согласится с назначением на лимитированный срок, если для этого их придется переводить на должность с ограниченным финансированием и тем самым ставить под удар их планы на получение непрерывного контракта. |
That was because, in spite of an information campaign conducted for the benefit of prisoners and warders, the other detainees were unwilling to share accommodation with persons they regarded as ill. |
Фактически другие заключенные, несмотря на разъяснительную работу среди контингента и надзирателей, не готовы к совместному обитанию с лицами, которых они считают больными. |
We cannot claim to put people at the centre of development efforts if we are unwilling to create political conditions whereby people are able to pursue their lives free from threats to their dignity and personal safety. |
Мы не можем говорить, что ориентируем наши усилия в целях развития на человека, если мы не готовы создать политические условия, в которых ничто бы не угрожало достоинству и личной безопасности людей. |