Английский - русский
Перевод слова Unwilling
Вариант перевода Не желают

Примеры в контексте "Unwilling - Не желают"

Примеры: Unwilling - Не желают
In the absence of proper inspections, it appears to be the case that the customs officials of Burkina Faso and Mali are either unwilling or lack the capacity to implement measures to effectively control embargoed items. В условиях отсутствия надлежащей инспекции сотрудники таможни Буркина-Фасо и Мали либо не желают, либо не имеют возможности принять меры для эффективного контроля за подпадающими под действие эмбарго предметами.
If the parties do not want peace or are unwilling to compromise, it is extraordinarily difficult, especially for outsiders, to persuade them otherwise. Если стороны не хотят мира или не желают идти на компромиссы, убедить их в обратном чрезвычайно сложно, особенно посторонним.
Furthermore, key acts critical to understanding, investigating or proving the relevant crimes are carried out in countries that may be unwilling to cooperate with an investigation or may simply be unable to provide assistance owing to lack of infrastructure or territorial control. Более того, ключевые действия, важные для понимания, расследования и доказательства совершения соответствующих преступлений, совершаются в странах, которые, возможно, не желают сотрудничать со следствием или просто не имеют возможности оказать содействие из-за отсутствие инфраструктуры или контроля над территорией.
However, despite thus being entitled to all rights accorded to foreigners living in Ecuador, refugees still encountered some problems, notably in obtaining credit, as private companies and banks were unwilling to lend to individuals with no credit rating. Однако, даже имея все права, предоставляемые проживающим в Эквадоре иностранцам, беженцы продолжают сталкиваться с некоторыми проблемами, прежде всего при получении кредита, поскольку частные компании и банки не желают ссужать деньги лицам, не имеющим кредитного рейтинга.
Some appeared unwilling to do so because they had not made sufficient progress on the establishment of national preventive mechanisms, but similar shortcomings had not prevented other States parties, such as many in Eastern Europe, from proceeding with ratification. Некоторые, судя по всему, не желают пойти на это, поскольку они не добились значительного прогресса в деле создания национальных превентивных механизмов, однако сходные недостатки не помешали другим государствам-участникам, например многим странам в Восточной Европе, начать процесс ратификации.
Regrettably, in a flagrant violation of the right to self-determination enshrined in the Charter of the United Nations and elsewhere, some administering Powers were still unwilling to cooperate with the Special Committee. К сожалению, грубо нарушая право на самоопределение, провозглашенное в Уставе Организации Объединенных Наций и других документах, некоторые управляющие державы все еще не желают сотрудничать со Специальным комитетом.
Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы.
Mr. MAVROMMATIS, speaking on follow-up issues, said that effective follow-up was essential to the Committee's credibility, since there were still too many States parties unwilling to cooperate with it to the required degree. Г-н МАВРОММАТИС в своем выступлении по вопросам последующих мер говорит, что эффективные последующие меры имеют существенное значение для авторитета Комитета, поскольку до сих пор слишком многие государства-участники не желают сотрудничать с ним в необходимой степени.
On 30 December 2004, a senior member of the Gendarmerie expressed concern regarding the behaviour of CNDD-FDD in Bujumbura Rurale and the fact that Burundian Armed Forces and CNDD-FDD commanders were unwilling to hold their soldiers accountable for their actions. 30 декабря 2004 года один из старших сотрудников жандармерии выразил обеспокоенность по поводу действий НСЗД-СЗД в Бужумбуре-Рюраль, а также по поводу того, что командиры Вооруженных сил Бурунди и НСЗД-СЗД не желают привлекать своих солдат к ответственности за их действия.
It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства.
It is the absence of the same ingredients that explains our indignation and our sharp censure of the so-called coalition of the willing that does not seem to recognize that both the Iraqis and the world are unwilling to sanction the means employed and the end achieved. Именно отсутствием этих самых компонентов объясняется наше возмущение и острая критика так называемой «коалиции готовых к действиям», которая, кажется, не понимает, что ни иракцы, ни международное сообщество не желают санкционировать использование подобных средств и достижение этой цели.
States parties that claim resource constraints must prove that every effort has been made to move towards the full enjoyment of these rights as a matter of priority, and that they are truly unable, rather than unwilling, to meet these obligations. Государства-участники, не имеющие достаточных ресурсов, должны доказать, что сделали все возможное для полной реализации этих прав в первоочередном порядке и что они действительно не могут, а не не желают выполнить эти обязательства.
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа.
First, a lawyer is simply beyond the means of many detainees and legal aid is so inadequate that assigned lawyers are either too inexperienced or are unwilling to act diligently on behalf of the clients to whom they are assigned. Во-первых, услуги адвоката попросту не по карману многим задержанным, а юридическая помощь настолько неадекватна, что назначаемые защитники либо не имеют необходимого опыта, либо не желают должным образом отстаивать интересы своих клиентов.
The absence of the necessary political will on the part of many major actors, who appear unwilling to adjust to the need for fundamental reorganization, is responsible for the deep turmoil in which we find ourselves. Отсутствие необходимой политической воли у многих ведущих действующих лиц, которые, как представляется, не желают адаптироваться к потребностям фундаментальной реорганизации, является причиной глубоких потрясений, которые мы сегодня переживаем.
Moreover, significant numbers of ex-combatants are unwilling to come to established demobilization sites in or near state capitals as it would require them to traverse areas with ethnic groups that are hostile to them. Более того, значительное число бывших комбатантов не желают являться в пункты демобилизации, созданные в столицах штатов или вблизи от них, поскольку для этого им бы потребовалось пересечь районы проживания этнических групп, враждебно настроенных по отношению к ним.
Moreover Belgian authorities have clearly been unwilling to take responsibility and to screen applications for subsidies in order to ensure that the activities or practises of Belgian companies abroad (their clients) do not violate the ICESCR and other human rights law. Кроме того, бельгийские власти явно не желают брать на себя соответствующую ответственность и проверять заявки на получение субсидий, для того чтобы деятельность или практика бельгийских компаний за рубежом (их клиентов) не нарушала положений МПЭСКБ и других документов в области прав человека.
States parties that are unwilling to use the maximum of their available resources for the realization of the right to work are in violation of their obligations under article 6. Государства-участники, которые не желают использовать максимум имеющихся у них ресурсов для осуществления права на труд, нарушают свои обязательства по статье 6.
From fear of being deported, many are unwilling to disclose their status, which leads to problems regarding access to health as well as school education for children. Опасаясь высылки, многие не желают раскрывать свой статус, что создает проблемы с доступом к системе здравоохранения и с школьным образованием детей.
One reason suggested in the report is that countries were unwilling to disclose information about such things as the capability and extent of explosives manufacturing or the quantities of explosives and ammunition held in stockpiles for reasons of national security. Одна из высказанных в докладе возможных причин заключается в том, что из соображений национальной безопасности страны не желают раскрывать информацию о таких аспектах, как потенциал и масштабы изготовления взрывчатых веществ и количество запасов взрывчатых веществ и боеприпасов.
In cases in which States are capable of but appear to be unwilling to press the fight and cause discomfort to Al Qaeda, further Committee investigation and, quite possibly, Council action are warranted. В тех случаях, когда государства вполне способны, но, похоже, не желают ужесточать борьбу с «Аль-Каидой» и усложнять ее положение, требуется дополнительное вмешательство Комитета и, вполне возможно, Совета.
We fully agree that the primary responsibility of protecting civilians in armed conflict lies with Member States, but the international community, humanitarian actors and the Security Council can play meaningful roles when Member States are either incapable or unwilling to do so. Мы полностью согласны с тем, что главную ответственность по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах несут государства-члены, однако, международное сообщество, субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью, и Совет Безопасности способны сыграть существенную роль, когда государства-члены или не могут или не желают этого делать.
If the major Powers and their alliance systems are unwilling to give up their missile capabilities, why should a developing country be expected to do so? Если крупные державы и их союзнические альянсы не желают отказываться от своего ракетного потенциала, то почему ожидается, что развивающаяся страна пойдет на это?
Refugees unwilling to repatriate or unable to remain in The former Yugoslav Republic of Macedonia, for protection-related reasons, are resettled. Переселение в другие страны беженцев, которые, по соображениям безопасности, не желают возвращаться на родину и не могут остаться в бывшей югославской Республике Македонии
If eurozone governments are unwilling to build the federal institutions needed to stabilize the eurozone, they should either assemble a big enough rescue fund themselves, or accept that the single currency is unworkable in its current form. Если правительства еврозоны не желают создавать федеральные учреждения, необходимые для стабилизации еврозоны, то они должны либо собрать достаточно большой фонд для своего спасения, либо признать, что единая валюта является неосуществимой в ее нынешнем виде.