Relief agencies are unwilling to stockpile food because of the security situation. |
Учреждения, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, не желают создавать запасы продовольствия по соображениям безопасности. |
She claims that the Ugandan authorities are corrupt and unwilling to help her, although she has never sought official protection. |
Она утверждает, что власти Уганды коррумпированы и не желают помочь ей, хотя она никогда не обращалась с просьбой о предоставлении официальной защиты. |
FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. |
ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
Trafficked women rarely report their situation to the authorities and are often unwilling to cooperate with law enforcement officials if identified and rescued. |
Женщины - объекты торговли редко сообщают о своей ситуации властям и, будучи обнаружены и освобождены, часто не желают сотрудничать с представителями правоохранительных органов. |
In candor, however, too many delegations seemed unwilling to move beyond decision 52/492. |
Однако, откровенно говоря, слишком многие делегации, как представляется, не желают выходить за рамки решения 52/492. |
But the US has so far been unwilling to do so, with domestic partisan politics spurring Congress to block the relevant reforms. |
Однако США до сих пор не желают этого делать - местные недальновидные политики убеждают Конгресс блокировать соответствующие реформы. |
There are cases where the owners of technology are unwilling to make it available to licensees, or have set very high prices on it. |
Бывают случаи, когда владельцы технологии не желают предоставлять ее лицензиатам или устанавливают на нее очень высокие цены. |
In such an environment, India cannot accept any restraints on its capability if other countries remain unwilling to accept the obligation to eliminate their nuclear weapons. |
В такой обстановке Индия не может принять никаких ограничений на свой потенциал, коль скоро другие страны по-прежнему не желают взять на себя обязательство в отношении ликвидации своего ядерного оружия. |
∙ Business and industry are often unwilling to become involved with sustainable development issues. |
Деловые и промышленные круги часто не желают принимать участие в решении вопросов устойчивого развития. |
However, the Court must be able to act when national courts were unwilling or genuinely unable to prosecute. |
Однако Суд должен иметь возможность действовать в тех случаях, когда национальные суды не желают или не могут возбуждать дела. |
Other parties, also, are unwilling to part with important documents. |
Другие стороны также не желают расставаться с важными документами. |
The owners of some properties have remained unwilling to sell, and some families have not wished to be relocated. |
Владельцы некоторых объектов собственности по-прежнему не желают их продавать, а некоторые семьи не хотят переезжать. |
Many sellers are often unwilling to bear such an unsecured risk. |
Многие продавцы часто не желают нести такой необеспеченный риск. |
Moreover, the main oil exporters are unwilling to subordinate their investment policies to market requirements. |
Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка. |
The weakest link in our fight against terrorism are those regimes which are able but unwilling to join this campaign. |
Самым слабым звеном в нашей борьбе с терроризмом являются те режимы, которые могут, но не желают присоединиться к этой кампании. |
Sudanese refugees are, however, very concerned about continued fighting and insecurity in Darfur and most are unwilling to return. |
Суданские беженцы, однако, весьма обеспокоены продолжающимися боевыми действиями и отсутствием безопасности в Дарфуре и в большинстве своем не желают возвращаться. |
Businesses, on the other hand, are mostly unwilling to be subjected to any kind of monitoring. |
С другой стороны, деловые круги в большинстве своем не желают подвергаться какому бы то ни было мониторингу. |
Unfortunately, some administering Powers continued to be unwilling to work with the Special Committee, in violation of their Charter obligations. |
К сожалению, нарушая свои обязательства по Уставу, отдельные управляющие державы по-прежнему не желают сотрудничать со Специальным комитетом. |
Such incidents persisted despite UNFICYP protests, and the opposing forces appeared unwilling to prevent these activities. |
Несмотря на протесты ВСООНК, инциденты подобного рода не прекращались, а противостоящие друг другу силы, судя по всему, не желают пресекать подобные выпады. |
It was not correct to say that foreigners were doing work which French people were unwilling to do. |
Неверно утверждать, что иностранцы делают работу, которую не желают выполнять французы. |
They are unwilling to surrender our freedom to those who conspire to take it from us. |
Они не желают уступать нашу свободу тем, кто замыслил её у нас отнять. |
However, officials were unwilling to communicate in a minority language and to avoid misunderstandings, the official State language was used in their communications. |
Однако должностные лица не желают пользоваться языком какого-либо меньшинства, в связи с чем с целью избежать недопонимания в официальном общении используется официальный государственный язык. |
Under these circumstances, it is not only that firms in the formal economy are unable to absorb labour; they are also unwilling to do so. |
В подобных обстоятельствах компании, работающие в условия формальной экономики, не только не в состоянии поглотить имеющуюся рабочую силу, они к тому же не желают делать это. |
Men in positions of power are sometimes unwilling to be responsible and accountable for the obligations that come with that power. |
В некоторых случаях мужчины, занимающие руководящие должности, не желают нести ответственность и брать на себя обязательства, связанные с занимаемой должностью. |
Cases of severe punishment of those who are unable, unwilling or too weak to carry out orders continue to be received. |
Продолжают поступать сообщения о случаях сурового наказания людей, которые не могут, не желают или же слишком слабы, чтобы выполнять приказы. |