She claims that the Ugandan authorities are corrupt and unwilling to help her, although she has never sought official protection. | Она утверждает, что власти Уганды коррумпированы и не желают помочь ей, хотя она никогда не обращалась с просьбой о предоставлении официальной защиты. |
FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. | ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
It is most unfortunate, however, that some States seem unwilling to see those issues even deliberated. | Однако, как это ни прискорбно, создается впечатление, что некоторые государства не желают даже обсуждать эти вопросы. |
One delegation stated that, in cases where flag States were unwilling to take action or failed to implement their duties, inspecting States could take action to sanction illegal activities. | Одна из делегаций заявила, что в тех случаях, когда государства флага не желают принимать меры или не выполняют своих обязанностей, государства, производящие осмотр, могли бы прибегать к воздействию за незаконную деятельность. |
Confidentiality or lack of confidentiality is deemed to be a major reason why parties are unwilling to submit themselves to arbitration. | Конфиденциальность или отсутствие конфиденциальности считаются одной из главных причин, по которым стороны не желают передавать свое дело в арбитраж. |
The Abkhaz side, however, has so far been unwilling to accept this possibility and its leadership has pressed for complete independence. | Однако абхазская сторона до настоящего времени не желает согласиться с такой возможностью, и ее руководство настаивает на полной независимости. |
In his view, the State party understands what is expected of it to implement the Committee's opinion but is simply unwilling to do so. | По его мнению, государство-участник понимает, что оно, как ожидается, должно осуществить Мнение Комитета, однако просто не желает это делать. |
However, a parent cannot be deprived of guardianship unless there is sufficient reason to believe that the parent is unfit to provide proper child care or is unwilling to take on that responsibility. | Однако родитель не может быть лишен опекунских прав, за исключением случаев, когда имеется достаточно веская причина полагать, что родитель не способен должным образом заботиться о ребенке или не желает брать на себя это обязательство. |
She agreed with the general thrust of draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance), but it should also address situations in which the affected State might be unwilling to provide assistance and protection for them. | Оратор согласна с общим смыслом проекта статьи 10 (Обязанность пострадавших государств обращаться за помощью), но при этом следует также рассмотреть ситуации, когда пострадавшее государство не желает предоставлять людям помощь и защиту. |
In these situations, one could say that the State is either unable (incapable) or unwilling - or both - to control those acts. The State, then, has effectively reneged on its affirmative duty to protect its own people. | В таких случаях имеются основания предположить, что государство либо бессильно (не в состоянии), либо не желает - или же и то и другое - контролировать ситуацию, тем самым уклоняясь от своей первейшей обязанности обеспечивать защиту собственного народа. |
Extremist elements appear unwilling to challenge the Mission. | Экстремистские элементы, как представляется, не хотят выступать против Миссии. |
They are reportedly unwilling to move further south until an agreement has been reached between Khartoum and Juba that will ensure their safety. | Как сообщается, они не хотят идти дальше на юг, пока между Хартумом и Джубой не будет достигнуто соглашения, обеспечивающего их безопасность. |
Since they are usually issued orally with no witnesses present, or if witnesses exist they are unwilling to testify, such threats are difficult to verify. | Учитывая то, что обычно она высказывается в устной форме и без свидетелей, а если таковые имеются, то они не хотят давать показания, доказать факт угрозы весьма трудно. |
In addition, there is anecdotal evidence that women are unwilling to give up the convenience of two stoves, despite the benefits of consistently using the efficient one. | К тому же, имеются отдельные свидетельства того, что женщины не хотят отказываться от удобства использования двух печек, несмотря на преимущества, которые обеспечивает пользование энергоэффективными приборами. |
During this period there were important advances, despite pending cases of some properties the owners of which remain unwilling to sell and some families who do not wish to be relocated. | В течение этого периода был достигнут ряд важных результатов, несмотря на еще не решенные вопросы, касающиеся нескольких земельных участков, владельцы которых по-прежнему не желают продавать их, а также нескольких семей, которые не хотят переселяться. |
Mr. Díaz Paniagua inquired whether the Secretariat was unwilling to provide the information in a public meeting. | Г-н Диас Паниагуа задает вопрос, может быть, Секретариат просто не хочет сообщить данную информацию на открытом заседании. |
Since everyone has so many complaints about the National Holiday and are so unwilling to participate. | С тех пор как у всех накопились жалобы по поводу национального праздника и никто не хочет его отмечать. |
A dysfunctional station plus a security team unwilling to do their job. | Отдел нетрудоспособный и служба безопасности не хочет выполнять свою работу. |
"He is unwilling to help me with my educational expenses." | "Он не хочет помогать мне с расходами на обучение." |
Jace suggests keeping a secret relationship, to which Clary replies that it would eventually be discovered and that she is unwilling to lie to their friends and family. | Джейс предлагает держать в тайне их отношения, однако Клэри говорит, что это в конечном итоге будет обнаружено, и что она не хочет лгать своим друзьям и семье. |
Not only had the police been unwilling to investigate those deaths, but the Government had not yet recognized the new Wayeyi chief. | Отмечалось не только нежелание полиции провести расследование этих случаев, но и правительство еще не признало нового вождя народа вайеи. |
4.6 The State party further submits that the author's allegations concern actions by private actors in Pakistan, as opposed to State authorities, and that the author has failed to establish that Pakistan is unable, or unwilling, to protect him. | 4.6 Государство-участник далее утверждает, что заявления автора касаются действий частных субъектов в Пакистане, а не органов государственной власти, и что автор не смог доказать неспособность или нежелание Пакистана обеспечить его защиту. |
With regard to complaints of ill-treatment and acts of discrimination by police officers, he noted with surprise that Spain had been unwilling to accept the recommendation ensuing from the universal periodic review concerning the establishment of an independent police complaints mechanism. | Что касается жалоб на плохое обращение и акты дискриминации со стороны сотрудников полиции, то он с удивлением отмечает нежелание Испании выполнять рекомендацию по итогам универсального периодического обзора, касающуюся создания независимого механизма рассмотрения жалоб на сотрудников полиции. |
Japanese and European central bankers did not lower interest rates far enough fast enough, banking-sector regulators shied at the jump in speculative lending, and politicians were unwilling to expand fiscal policy sufficiently. | Например, японский и европейский центробанки не понизили процентные ставки на необходимый уровень в достаточно короткий срок, или банковский сектор испугался роста спекулятивных займов, в то время как политики проявили нежелание расширить финансово-бюджетную политику достаточным образом и т.д. |
During the reporting period the Nepal Police remained unwilling to proceed with criminal investigations involving the Army, the Armed Police Force, members of the Maoist army or its own members as alleged perpetrators. | В отчетный период непальская полиция по-прежнему проявляла нежелание проводить уголовное расследование по делам, к которым, предположительно, причастны военнослужащие армии, персонал вооруженных полицейских сил, маоистской армии или сами полицейские. |
Although Member States may financially be able to provide security, they may be unwilling or resistant to the concept that their funds will go to cover the expenses of perimeter guards rather than to programme expenses that have tangible benefits to the State and its population. | Однако при наличии у государств-членов финансовых возможностей для обеспечения безопасности они могут быть не готовы принять идею использования их средств для оплаты физической охраны периметра вместо финансирования программ, способных дать ощутимые выгоды государству и его населению, или категорически возражать против этого. |
Some risk remains, however, as donors are often unwilling to advance 100 per cent of a commitment, preferring to effect payment in instalments matched to project budgets and cash requirements. | Вместе с тем некоторые риски сохраняются, поскольку доноры зачастую не готовы выплатить 100 процентов обязательств, предпочитая выплачивать их частями в соответствии с бюджетами проектов и потребностями в денежной наличности. |
However, such staff would be unwilling to undertake an assignment of finite duration if doing so required their reassignment to a post with limited funding and jeopardized their continuing appointment. | Однако они будут не готовы согласится с назначением на лимитированный срок, если для этого их придется переводить на должность с ограниченным финансированием и тем самым ставить под удар их планы на получение непрерывного контракта. |
Institutional actors may prove to be incapable or unwilling to pursue accountability for serious crimes of the past. | Сами институты могут оказаться не способны или не готовы привлекать к ответственности за серьезные преступления, совершенные в прошлом. |
It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства. |
Sif, unwilling to go along with this new vision, is exiled from Asgard. | Сиф, не желая идти за таким распорядком, оказывается в изгнании из Асгарда. |
Bëor was also one of 'the Wise' among Edain; he had a great knowledge of their traditions and legends, though passed them only to a few of his descendants, unwilling to reveal their history even to Finrod. | Беор считался у эдайн также одним из Мудрых, он обладал обширными знаниями их традиций и легенд, хотя и передал это знание только некоторым из своих потомков, не желая открывать историю своего народа даже Финроду. |
Unwilling to give up, Hank decides to teach Bobby how to box on his own. | Не желая сдаться, Хэнк решает учить Бобби боксировать самостоятельно. |
Unwilling to risk dying in a bloody fight to retake the fort, he and his love fled together. | Не желая умирать в кровавой бойне за форт, он ушёл вместе со своей возлюбленной. |
Grandfather Tien (Lau Kar Wing), unwilling to cause his granddaughter heartbreak, relents and decides that if Chi-Chi can persuade Wei Fung to marry her and never leave their family's villa, he will be allowed to live. | Учитель Тянь, не желая страданий своей внучке, решает, что если Чжичжи сможет убедить Фэна жениться на ней и никогда не покидать их семейную резиденцию, Фэна оставят в живых. |
London chroniclers were also unwilling to admit the role of ordinary Londoners in the revolt, preferring to place the blame entirely on rural peasants from the south-east. | Лондонские летописцы часто не желали признавать роль жителей своего города в восстании, предпочитая возлагать вину исключительно на крестьян с юго-востока. |
However, Cardinals Carafa, Costa, Piccolomini, Cibò, and Zeno, followed by Medici, were unwilling to be bribed. | Тем не менее, кардиналы Карафа, Коста, Пикколомини, Чибо и Дзено, а затем и Медичи, не желали быть подкупленными. |
The 1860 incarnation of the Constitutional Union Party united remnants of both the defunct Whig and Know Nothing parties who were unwilling to join either the Democrats or the Republicans. | В 1860 году создание партии «Конституционный союз» объединило остатки как несуществующих сторонников Вигов, которые не желали вступать ни в демократическую партию, ни в республиканскую. |
However, some flag States have been unable, or in some cases unwilling, to implement the provisions of these Conventions as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the Conventions. | Однако некоторые государства флага оказывались не в состоянии, а в некоторых случаях не желали осуществлять положения этих конвенций с той строгостью, которая необходима для достижения предусмотренного в конвенциях уровня. |
Louis' approach was strongly resisted by doctors at the time, who were unwilling to wait for tests to determine if current treatments were effective, or discard treatments if they were found ineffective. | Подход Луи встретил сильное сопротивление тогдашних врачей, которые не желали ждать испытаний, чтобы определить, есть ли современные методы лечения эффективны, или отказываться от тех способов лечения, которые были признаны клиническими испытаниями неэффективными. |
They were unwilling to compromise on those important objectives, would vote against the proposed amendments and urged all other Member States to do likewise. | Они не хотели бы затушевывать значимость этих важных целей, будут голосовать против предложенных поправок и предлагают другим государствам-членам сделать то же самое. |
On the other hand, the peer-to-peer market also faced increased investor scrutiny because borrowers' defaults became more frequent and investors were unwilling to take on unnecessary risk. | С другой стороны, инвесторы начали все более пристально изучать рынок равноправного кредитования, так как все чаще встречались случаи дефолта заемщиков, и инвесторы не хотели идти на необоснованный риск. |
International observers also report that in several instances police officers have themselves taken part in criminal acts, while in others perpetrated by members of the Croatian army, Croatian civilian police officers have been either unwilling or afraid to exercise their professional duties. | Международные наблюдатели также сообщают о том, что в ряде случаев сами полицейские принимали участие в преступных актах, а в других случаях, когда преступления совершались военнослужащими хорватской армии, хорватские гражданские полицейские либо не хотели, либо боялись выполнять свои служебные обязанности. |
Yamamoto argued for a decisive offensive strike in the east to finish off the US fleet, but the more conservative Naval General Staff officers were unwilling to risk it. | Ямамото настаивал на «Решающем сражении», чтобы добить остатки американского флота, но более консервативные офицеры Генерального штаба ВМФ не хотели рисковать. |
Though Papandreou would have campaigned for the adjustment program and the euro, a referendum was a risk that his European partners were unwilling to take. | Хотя Папандреу выступал за программу регулирования и за евро, референдум представлял собой риск, на который его европейские партнеры идти не хотели. |
The need to implement ambitious development projects, which the private sector was unwilling or incapable of doing, has further strengthened the role of the Government (the public sector). | Необходимость осуществлять крупномасштабные проекты в области развития, которые не желал или не мог взять на себя частный сектор, обусловила еще большее укрепление роли правительств (государственного сектора). |
'Cause let me tell you something, it's just plain weird that you were prepared to marry me, that you'd bought a ring, but were unwilling to read any of my e-mails or answer any of my calls. | Позволь мне сказать тебе кое что это просто странно что ты был готов жениться на мне что ты купил кольцо но не желал прочитать любое из моих писем или ответить на мой звонок. |
A British princess, especially from so fertile a mother, was a prize, but Augusta's father seemed increasingly unwilling to allow his daughters to marry. | Британская принцесса была призом, однако отец Августы всё больше не желал допустить, чтобы его дочери выходили замуж. |
Despot Branković was also unwilling to set himself under Hunyadi's command under any condition, as he personally disliked him, considering him of lower stature. | Деспот Бранкович также не желал ставить себя под командование Хуньяди при любых условиях, поскольку считал его низшим по званию, а кроме того, испытывал личную антипатию к этому венгерскому полководцу и политику. |
In recent years, Member States have had reason enough to be dismayed by the fact that the Council seemed unwilling, or at least reluctant, to fully take on its responsibilities with respect to one of the most pressing and deadly conflicts facing the world. | В последние годы у государств-членов имелось достаточно оснований для тревоги по поводу того, что Совет, как представлялось, был не готов или по крайней мере не желал в полном объеме выполнить возложенные на него функции в отношении одного из самых опасных и кровавых конфликтов в современном мире. |
It requires the combined skills of people who are unwilling to work together. | Это требует совместных усилий людей, не желающих работать сообща. |
Verbal abuse portraying immigrants as criminals and people unwilling to work had been disseminated on the Internet. | В Интернете распространяются словесные оскорбления, представляющие иммигрантов как преступников и не желающих работать людей. |
Second Objective: Promote and initiate self-reliance activities for refugees not cleared or unwilling to return in the near future, pending a solution. | Задача вторая: поддерживать и инициировать деятельность по достижению самообеспеченности беженцев, не прошедших все необходимые формальности или не желающих возвращаться в ближайшем будущем и которые ожидают решения их вопроса. |
If the debtor does not comply with these obligations, the bankruptcy court may apply the same coercive measures as against unwilling witnesses. | Если такой должник не выполняет эти обязательства, то суд по делам о несостоятельности может применить те же принудительные меры, которые предусмотрены в отношении свидетелей, не желающих давать показания. |
For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. | На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
However, Gadd was unwilling to tour with the band and risk his job as an in-demand session drummer. | Но Гэдд не хотел ехать в тур с группой и рисковал своей работой как востребованный сессионный барабанщик. |
And if there's one thing I would be unwilling to give up, it is exactly that. | И если осталось хоть что-то, с чем я не хотел бы расстаться, это оно и есть. |
The developing world understandably does not want to sacrifice its growth for a global public good, especially when the United States, the richest country in the world, seems unwilling to sacrifice even a little of its luxurious life style. | Развивающийся мир, что понятно, не хотел жертвовать своим развитием ради глобального общественного блага, особенно в свете того факта, что Соединенные Штаты, богатейшая страна мира, не желают пожертвовать даже малой толикой своего роскошного образа жизни. |
In a 2006 interview, Guitarist Greg Messick claimed that the band tried to stay together after being dropped from Metal Blade, but were ultimately unwilling due to inevitable lineup changes. | В интервью 2006 года гитарист Intruder Грег Мессик утверждал, что группа пыталась остаться вместе после разрыва с Metal Blade, однако в конечном итоге никто не хотел изменения состава, который был неизбежен. |
Was that because you had a surgeon and an unwilling kidney donor waiting? | Это потому что у тебя была операция и ждал человек, которым не хотел быть донор? |
Those who are unwilling to return to the mainland are repatriated in accordance with the law. | Лица, не желающие возвращаться на материк, репатриируются в соответствии с законом. |
When the gradual closure of the existing camps began, any refugees unwilling to return home would be screened by the authorities of the receiving countries and those deemed to have genuine fears would be granted asylum or moved to new camps. | Когда начнется процесс постепенного закрытия существующих лагерей, тогда любые беженцы, не желающие возвращаться домой, будут проверены властями принимающих стран, а тем из них, у которых окажутся обоснованные опасения, будет предоставлено убежище или их переведут в новые лагеря. |
China's leaders, unwilling to compromise on any issue that might undermine their domestic goals, continue to resist. | Китайские лидеры, не желающие уступать ни в чём, что могло бы помешать осуществлению их внутригосударственных планов, продолжают этому противиться. |
The concern expressed underlines the fundamental nature of the threat to humanity posed by scientists who are unwilling to accept ethical and moral limits on their work. | Выраженная озабоченность подчеркивает масштабы угрозы для человечества, которую создают ученые, не желающие признавать, что есть предел с точки зрения этических и моральных норм в том, что касается их работы. |
Unwilling States, if any, that lack sufficient political will to address the Al Qaeda threat must first be encouraged and, if necessary, later pressured to do more. | Не желающие действовать государства, если таковые имеются, у которых недостает политической воли для реагирования на угрозу, создаваемую «Аль-Каидой», необходимо сначала поощрять к тому, чтобы они делали больше, а затем, если необходимо, оказывать на них давление. |
The prolonged climate of violence has made many people unwilling to expose themselves to any form of public scrutiny. | Ввиду того, что в течение длительного времени сохранялась атмосфера насилия, многие люди неохотно обращаются к любым формам судебного урегулирования. |
It should be remembered that the Regia Aeronautica was unwilling to recognise individual "kill" claims from 1940 well into 1942, favouring "collective" victories. | Стоит отметить, что Regia Aeronautica неохотно признавала индивидуальные воздушные победы с 1940 до самого 1942, предпочитая считать их как "коллективные". |
It is also concerned about reports that law enforcement officers are unwilling to register claims of domestic violence, and that women who seek criminal investigations of allegations of domestic violence are compelled to participate in reconciliation processes. | Обеспокоен он и сообщениями о том, что сотрудники правоохранительных органов неохотно регистрируют жалобы на бытовое насилие и что женщин, настаивающих на возбуждении уголовных дел по фактам бытового насилия, заставляют идти на примирение. |
I have some experience with the difficulties of bringing reform to an unwilling system, and we understand fully what he is going through. | У меня есть определенный опыт в преодолении трудностей, сопряженных с проведением реформы в системе, неохотно поддающейся трансформации, и мы прекрасно понимаем, с чем ему приходится сталкиваться. |
The Privy Council would be most unwilling to allow new grounds to be argued before it for the first time; | Тайный совет крайне неохотно пойдет на то, чтобы впервые в нем были выдвинуты новые основания; |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. | В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
However, airlines are unwilling to link the two accounts so that mileage in both can be credited towards elite status. | Однако авиакомпании не проявляют желания объединять эти два счета, с тем чтобы мили на обоих счетах зачитывались для перехода пассажира в элитную категорию обслуживания. |
According to STP, most ethnic Tuaregs had to leave the capital area because the security forces had been unable and unwilling to ensure their protection. | По данным ОНУ, большинству этнических туарегов пришлось покинуть столичный регион, поскольку у сил безопасности не было ни возможности, ни желания обеспечивать их защиту. |
Others may be able but unwilling to participate (e.g., people with previous bad experiences, lack of time, or who see no benefits in participating). | Другие могут иметь возможность, но не иметь желания участвовать (например, лица, имеющие негативный опыт, не имеющие достаточного времени или считающие, что участие не принесет им никакой пользы). |
Quite simply, I am unwilling to risk any life but my own on this occasion. | Все очень просто: я не хочу больше рисковать ничьими жизнями, кроме своей, поэтому прошу уважать мои желания и оставить меня одного. |