The rest were surprisingly unwilling to die for you and have defected. |
Остальные проявили на удивление мало желания умереть за тебя и бежали. |
6.4 The author again claims that the Prague District Court was both unwilling and unqualified to consider a case concerning a violation of the United Nations Convention. |
6.4 Автор вновь утверждает, что пражский районный суд не имел ни желания, ни квалификации рассматривать дело, касающееся нарушения Конвенции ООН. |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. |
Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. |
В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
They know all too well that the old nemesis, "capital," has become difficult or impossible to expropriate, yet they remain unready or unwilling to deliver the news to their constituency. |
Сами политики прекрасно понимают, что экспроприировать капитал - этого заклятого врага левых - стало очень сложно, если не невозможно, и все же они не находят в себе сил или желания сообщить об этом своим избирателям. |
You're emotionally unavailable and completely unwilling to open yourself up to anyone. |
Ты эмоционально закрыт и у тебя нет никакого желания открыть себя для кого-нибудь. |
The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. |
Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
Russian peacekeepers have proved unable and unwilling to take any measures to halt such violations. |
Российские миротворцы не проявляют ни способности, ни желания принять какие бы то ни было меры с целью пресечения таких нарушений. |
Unfortunately, Mr. Aroca Palma's relatives had been unwilling to cooperate. |
К сожалению, родственники г-на Арока Пальма не выразили желания сотрудничать. |
Nevertheless, some partisans remained in service, unwilling or simply unable to rejoin the civilian community. |
Однако некоторые партизаны всё ещё продолжали борьбу, не имея желания или возможности вернуться к обычной жизни. |
In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. |
Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
Unfortunately, some of the rebel movements were unwilling to participate, and the consultations were postponed. |
К сожалению, некоторые повстанческие движения не изъявили желания принять участие в консультациях, которые были отложены. |
Political leaders were unwilling to take leadership roles and hid behind those inaccurate polls. |
Политические руководители не проявляют желания выступать в роли лидеров и прячутся за этими не отражающими истинного положения дел результатами опросов общественного мнения. |
However, the management of Green Flag was unwilling to meet with the Panel. |
Однако руководство компанией не проявило желания встречаться с членами Группы. |
However, airlines are unwilling to link the two accounts so that mileage in both can be credited towards elite status. |
Однако авиакомпании не проявляют желания объединять эти два счета, с тем чтобы мили на обоих счетах зачитывались для перехода пассажира в элитную категорию обслуживания. |
As the French authorities seemed to be unwilling to act on the Committee's Views, pressure should be brought to bear on them to comply. |
Поскольку французские власти, похоже, не проявляют желания действовать с учетом соображений Комитета, следует использовать меры давления, с тем чтобы заставить их реализовать указанные соображения. |
According to STP, most ethnic Tuaregs had to leave the capital area because the security forces had been unable and unwilling to ensure their protection. |
По данным ОНУ, большинству этнических туарегов пришлось покинуть столичный регион, поскольку у сил безопасности не было ни возможности, ни желания обеспечивать их защиту. |
Finally, the United States emphasizes that unwilling States, whatever the reason, must be encouraged and, indeed, pressured, as necessary, to do more. |
Наконец, Соединенные Штаты подчеркивают, что государства, которые по какой-либо причине не проявляют желания участвовать в этой деятельности, необходимо поощрять к тому, чтобы они делали больше, и даже, при необходимости, оказывать на них давление. |
In the report, the Environmental Audit Committee stated that during its inquiry, the United Kingdom Government expressed general but unspecified aspirations to "cherish" the environment in the Overseas Territories, but was unwilling to acknowledge or to address its responsibilities under United Nations treaties. |
В своем докладе Комитет отмечал, что в ответ на его запрос правительство Соединенного Королевства в общей, но неконкретной форме выразило стремление "заботиться" об окружающей среде в заморских территориях, однако не изъявило желания признать или рассматривать свои обязанности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций. |
Noting that Norway had so far been unwilling to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, he asked whether there was any prospect of a more flexible approach on the part of the authorities. |
Отмечая, что Норвегия до сих пор не изъявила желания ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, выступающий спрашивает, существуют ли какие-либо возможности более гибкого подхода со стороны органов власти. |
Others may be able but unwilling to participate (e.g., people with previous bad experiences, lack of time, or who see no benefits in participating). |
Другие могут иметь возможность, но не иметь желания участвовать (например, лица, имеющие негативный опыт, не имеющие достаточного времени или считающие, что участие не принесет им никакой пользы). |
With the knights' exploits growing in fame and wealth, the European states became more complacent about the Order, and more unwilling to grant money to an institution that was perceived to be earning a healthy sum on the high seas. |
По мере роста известности и богатства госпитальеров европейские государства стали относиться к ордену более почтительно, вместе с тем, проявляя все меньше желания финансировать организацию, известную своей способностью зарабатывать крупные суммы в открытом море. |
The international community, and notably the United Nations, has proved sometimes unable - and on a number of occasions its Member States unwilling - to meet the dramatic challenges of our times. |
Международное сообщество, и в значительной мере Организация Объединенных Наций, порой оказывались неспособны - а в ряде случаев ее государства-члены не проявляли желания - противостоять серьезным проблемам нашего времени. |
And while States have been unwilling to adopt binding international human rights standards for corporations, together with business and civil society they have drawn on some of these instruments in establishing soft law standards and initiatives. |
И хотя государства не проявляют желания принимать обязательные международные нормы по правам человека в отношении корпораций, вместе с предпринимательским сектором и гражданским обществом они опираются на некоторые из этих договоров при разработке норм и инициатив в рамках "мягкого права". |
5.1 In a letter dated 6 May 2002, the complainant challenges the State party's argument that he was supposedly unwilling to turn to the Tunisian justice system and make use of domestic remedies. |
5.1 В письме от 6 мая 2002 года заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что у заявителя якобы не было желания обратиться за защитой к тунисскому правосудию, чтобы воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. |