Such incidents are particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. |
Такие инциденты особенно часто происходят в периоды внутренних конфликтов и волнений, когда составным элементом тактики, применяемой конфликтующими сторонами, являются непосредственные нападения на гражданское население. |
Governments are to ensure that members of their military and security forces receive adequate training in human rights and humanitarian law standards applicable to situations of armed conflict and internal unrest or strife. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы военнослужащие и сотрудники служб безопасности проходили надлежащую подготовку по вопросам прав человека и норм гуманитарного права, действующим в отношении вооруженных конфликтов, внутренних волнений или беспорядков. |
Similarly, the Special Rapporteur indicated in 2000 that she had received during the period under review "disturbing reports of deliberate attacks against internally displaced persons, particularly in the context of internal conflict and unrest". |
И в 2000 году Специальный докладчик указала, что в течение рассматриваемого периода ею были получены «вызывающие беспокойство сообщения о целенаправленных нападениях на... перемещенных внутри страны лиц, особенно в условиях внутренних конфликтов и беспорядков». |
The Committee is seriously concerned about the impact on children of political violence in recent years, inter-communal and inter-religious unrest and of armed conflict in the Niger Delta and in other parts of the State party. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу воздействия на детей политического насилия последних лет, межобщинных и межрелигиозных волнений, а также вооруженных конфликтов в дельте реки Нигер и в других частях государства-участника. |
Tourism could potentially eliminate the root causes of unrest and conflict by fostering socio-economic development and poverty reduction through the creation of decent employment opportunities for women, young people and other vulnerable groups. |
Туризм потенциально может ликвидировать коренные причины беспорядков и конфликтов, содействуя социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты с помощью создания возможностей получения достойных рабочих мест для женщин, молодых людей и других уязвимых групп населения. |
Rising inequality and the political, economic and social exclusion of marginalized groups undermined the dignity and rights of people in many States, and drove much of the unrest and most of the conflicts reported. |
Усиление неравенства и политическая, экономическая и социальная изоляция маргинализированных групп привели к ущемлению достоинства и прав людей во многих государствах и стали причиной большинства указанных массовых волнений и конфликтов. |
Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. |
Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. |
С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
In Latin America, OHCHR field presences monitored a host of concerns on indigenous peoples' rights, including processes of consultation relating to development and extractive industries, situations of unrest and conflict, and the protection of indigenous peoples. |
В странах Латинской Америки отделения УВКПЧ на местах провели мониторинг ряда проблем в области прав коренных народов, включая процессы консультаций, касающиеся развития и добывающей промышленности, ситуаций беспорядков и конфликтов и защиты коренных народов. |
Unrest in many parts of the world serves to remind us of the economic, social and political roots of conflict. |
Беспорядки во многих районах мира служат нам напоминанием о том, что корнями конфликтов являются экономические, социальные и политические причины. |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. |
В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
It was therefore in the interest of all nations, particularly those most likely to be subjected to unrest and conflict, to support the court. |
Поэтому поддержка суда отвечает интересам всех стран, особенно тех, которые больше всего подвержены опасности беспорядков и конфликтов. |
Such incidents have been particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. |
Такие случаи особенно характерны для внутренних конфликтов и беспорядков, когда тактикой противоборствующих сторон все чаще становится использование гражданского населения в качестве объектов ведущихся ими боевых действий. |
The Summit, however, expressed concern at the setbacks, which were reflected in the emergence of unrest and conflict in Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем участники Встречи на высшем уровне выразили обеспокоенность в связи с неудачами, последствия чего проявились в возникновении беспорядков и конфликтов в Анголе и Демократической Республике Конго. |