In a global environment where flashpoints of unrest persist throughout the world, the refugee issue remains an outstanding and unresolved problem. |
В глобальной ситуации, когда очаги конфликтов продолжают существовать во всех частях мира, вопрос о беженцах остается одной из основных нерешенных проблем. |
The diminishing stockpiles are concrete steps towards reducing the potential use of mines in times of conflict and unrest. |
Сокращение запасов мин является конкретным шагом по пути к снижению вероятности применения этого оружия во время войн и конфликтов. |
Since then, the Government has been working to restore confidence and combat the lack of security resulting from three years of socio-political unrest. |
С тех пор правительство направляет свои усилия на восстановление доверия и на искоренение опасной обстановки, сложившейся в результате трех лет социально-политических конфликтов. |
The fourth and final hurdle, of course - and this again was referred to by several delegations - is the continuing unrest in neighbouring countries, particularly the Democratic Republic of the Congo. |
Разумеется, четвертым и последним препятствием, на которое обращали внимание ряд делегаций, является продолжение конфликтов в соседних странах, прежде всего в Демократической Республике Конго. |
The Organization has also renewed its efforts in the area of development with a view to tackling the poverty and social exclusion that are the root causes of much unrest. |
Организация также активизировала свои усилия в области развития в целях решения проблем нищеты и социальной изоляции, которые во многих случаях являются основными причинами конфликтов. |
Given the threat of food insecurity around Juba that resulted from the unrest following Mr. Garang's death, the parties also agreed to prioritize the joint demining and installation of bridges needed to open the road from Yei to Juba. |
Официальная помощь странам в борьбе с нищетой и в восстановлении после конфликтов должна быть существенно увеличена, а ее предоставление ускорено. |
Public access to environmental information at a very early stage in decision-making could help avoid conflicts and unrest. |
Доступ общественности к экологической информации на самом раннем этапе процесса принятия решений может способствовать избежанию конфликтов и волнений. |
It trusted that their efforts would bring peace to a country which had suffered unrest for too long. |
Он надеется, что их усилия принесут мир этой стране, которая так долго страдает из-за внутренних конфликтов. |
Instability and unrest will fade only once poverty, unemployment, illiteracy and other root causes of conflict are effectively addressed. |
С нестабильностью и беспорядками будет покончено лишь тогда, когда будут эффективно решены проблемы, связанные с нищетой, безработицей, неграмотностью, и устранены другие коренные причины конфликтов. |
The Committee acknowledges that a long period of conflicts and unrest has hindered the full implementation of the Convention by the State party. |
Комитет признает, что затяжной период конфликтов и внутренней напряженности препятствует полному осуществлению Конвенции государством-участником. |
Absence of social protection has a high opportunity cost and may lead to social conflict and unrest. |
Отсутствие социальной защиты сопряжено со значительными альтернативными издержками и может стать причиной социальных конфликтов и волнений. |
The likelihood of unrest and violent conflict is higher where there are significant horizontal inequalities in political or economic status between different ethnic or culturally defined groups. |
Вероятность беспорядков и конфликтов с применением насилия выше там, где существует серьезное горизонтальное неравенство в политическом и экономическом положении разных этнических или культурных групп. |
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. |
Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
Article 130 bis stipulated that encouraging religious or inter-faith conflicts or inflaming the public to hatred and unrest, or encouraging the same were punished by imprisonment for 10 years. |
В статье 130-бис закона предусматривается, что поощрение религиозных или межконфессиональных конфликтов или разжигание ненависти и волнений среди населения либо подстрекательство к ним наказываются десятилетним тюремным заключением. |
A single example of that would be the areas of Africa that require assistance in both ending conflicts and tackling the root causes of such unrest. |
Одним из примеров этого могут быть районы Африки, которые нуждаются в оказании помощи как в усилиях по прекращению конфликтов, так и в деле искоренения основных причин таких кризисов. |
Gross and systematic violations can lead to inequality, compound the impact of natural disasters and contribute to triggering social protest, unrest and conflict. |
Грубые и систематические нарушения могут обусловить неравенство, усугубить последствия стихийных бедствий и стать толчком для социальных протестов, беспорядков и конфликтов. |
They were also inconsistent with the spirit of peace and efforts to normalize relations and strengthen trust between peoples in the region after decades of unrest, conflict and instability. |
Это также противоречит духу мира и усилиям по нормализации отношений и укреплению доверия между народами в регионе после десятилетий волнений, конфликтов и нестабильности. |
This is attributable to the increasing number of conflicts, civil wars and other forms of unrest that expose staff to very serious risks. |
Это обусловлено тем, что возросло число конфликтов, гражданских войн и других форм беспорядков, в связи с которыми персонал подвергается весьма серьезному риску. |
Through its periodic reviews of States parties' reports, the Committee has concluded that indigenous children are particularly vulnerable in situations of armed conflict or in situations of internal unrest. |
На основе периодического рассмотрения докладов государств-участников Комитет пришел к заключению, что дети из числа коренных народов являются особо уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов или внутренних волнений. |
The Working Group notes that, regrettably, enforced disappearances continue to be used by some States as a tool to deal with situations of conflict or internal unrest. |
Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, насильственные исчезновения по-прежнему используются некоторыми государствами в качестве инструмента для борьбы с ситуациями конфликтов или внутренних беспорядков. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said the world was witnessing a spiral of conflict, unrest, violence, persecution and deprivation. |
З. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что мир переживает усиление витка конфликтов, волнений, насилия, преследований и лишений. |
Contemporary conflicts take a variety of forms, including internal disturbances, protests, riots and civil strife and unrest, in addition to armed conflicts as addressed under international humanitarian law. |
Помимо вооруженных конфликтов, которые рассматриваются в положениях международного гуманитарного права, современные конфликты принимают различные формы, включая внутренние беспорядки, протесты, массовые беспорядки, гражданские междоусобицы и волнения. |
The transition to peace after years of civil conflict or unrest in Liberia has been marked by a range of formidable challenges, which must be taken up decisively to guard against possible setbacks. |
Переход к миру после многих лет социальных конфликтов и беспорядков в Либерии сопряжен с целым рядом огромных проблем, преодоление которых требует принятия решительных мер, с тем чтобы не допустить возможного отката назад. |
Nevertheless, the least developed countries continue to suffer disproportionately from conflict, which suggests that poverty and underdevelopment, in combination with other factors, could provide a breeding ground for unrest. |
Однако наименее развитые страны по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от конфликтов, а это свидетельствует о том, что нищета и слаборазвитость, в сочетании с другими факторами, могут создавать благоприятную среду для возникновения беспорядков и волнений. |
It comes as no surprise, then, that the areas with the highest levels of poverty and malnutrition are also hotbeds of conflict and breeding grounds of unrest in my country. |
Поэтому нет ничего неожиданного в том, что в моей стране районы, где отмечаются самые высокие показатели нищеты и недоедания, являются также очагами конфликтов и благодатной почвой для беспорядков. |