Unquestionably, there is a need for a strong national strategy for addressing war crimes, given the huge domestic caseload in Bosnia and Herzegovina and the planned closure of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by the end of 2010. |
Несомненно, существует необходимость в серьезной национальной стратегии расследования военных преступлений с учетом огромной нагрузки национальных судебных органов Боснии и Герцеговины и планируемого закрытия Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии к концу 2010 года. |
But of you, unquestionably. |
Но в тебе? Несомненно. |
Mongolia welcomed the application of the live-radio project, since it believed that broadcasts in local languages would unquestionably make that endeavour more effective. |
Поэтому Монголия с удовлетворением относится к проекту прямого радиовещания, поскольку считает, что вещание на местных языках, несомненно, будет способствовать повышению его эффективности. |
The United Nations also provides most systematically and broadly for civil society participation and has unquestionably advanced the global agenda for gender equality and women's empowerment. |
Организация Объединенных Наций также создает условия для систематического и широкого участия в своей работе гражданского общества и, несомненно, способствовала реализации во всем мире программных мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей и прав женщин. |
The show was unquestionably successful and for years part of the regular Christmas scene, along with "Peter Pan" (which had been premièred years earlier in 1904). |
Шоу было, несомненно, успешным, и в течение многих лет на Рождество отрывки из «Там, где кончается радуга» ставились наряду с «Питером Пэном» (который был впервые представлен в 1904 году). |
For those interested in world poverty, it is unquestionably the most important book on development assistance to appear in a long time. |
Для тех, кто интересуется мировой бедностью, это несомненно самая важная книга, которая была опубликована за долгое время в области помощи в целях развития. |
Melody Maker described Hex as "the work of a band nourished by constant evolution and is unquestionably divine" and "a gorgeously intense 50 minutes". |
Melody Maker писал о Hex: «альбом является следствием постоянной эволюции группы и это, несомненно, божественные... великолепные чувственные 50 минут...». |
While promoting the novel, Neil Gaiman said that it was "unquestionably the finest English novel of the fantastic written in the last 70 years", a statement which has most often been read hyperbolically. |
Продвигая роман, Нил Гейман назвал его «несомненно лучшим английским фантастическим романом, написанным за последние 70 лет» - обычно это утверждение воспринимается как гипербола. |
Unquestionably, that enormously disturbing situation calls out to the entire international community and, in particular, to Africans. |
Эта чрезвычайно тревожная ситуация, несомненно, является криком боли для всего международного сообщества, и особенно для африканцев. |
As for Pyatakov, he is unquestionably a man of outstanding will and outstanding ability, but shows far too much zeal for administrating and the administrative side of the work to be relied upon in a serious political matter. |
Пятаков - человек несомненно выдающейся воли и выдающихся способностей, но слишком увлекающийся администраторством, чтобы на него можно было положиться в серьёзном политическом вопросе. |
The Council has created an unquestionably useful tool to help prevent Al-Qaida and the Taliban from travelling internationally or acquiring arms and has resulted in the freezing of millions of dollars that could otherwise be used to fund terrorism. |
Совет, несомненно, создал полезный инструмент, способствующий предотвращению передвижения членов «Аль-Каиды» и боевиков «Талибана» по всему миру или приобретению ими оружия и позволивший заморозить миллионы долларов, которые могли бы в противном случае пойти на финансирование терроризма. |
The good architectural and structural quality of many properties in Kennington - characterised by Georgian and Victorian terraces of yellow London stock brick, typically three storeys or higher, fronting the main roads and squares - has unquestionably contributed to the gentrification of the area. |
Хорошие архитектурные и строительные характеристики недвижимости в Кеннингтоне, характерные для георгианских и викторианских рядов домов из лондонского строительного кирпича, как правило, высотой в три этажа и выше, выходящих на главные дороги и площади, несомненно, способствовали джентрификации района. |
Hotel Continental is on Canal Grande in Lista di Spagna, just before the beginning of Strada Nova, one of the city's main pedestrian streets and unquestionably the most picturesque stroll which runs between the train station and leads to Rialto. |
Местоположение отеля Continental очень удобно для посещения Венеции: на берегу Большого канала на Листа ди Спанья, поблизости от улицы Страда нуова - одной из основных пешеходных и, несомненно, самых живописных, артерий города, соединяющей железнодорожную станцию и Риальто. |
But the ICJ cannot exercise jurisdiction in the dispute without both countries' consent, and South Korea has rejected Japan's proposal, maintaining that Lee was within his authority to visit the islets, given that Dokdo is unquestionably South Korean territory. |
Но юрисдикция МС ООН не распространяется на споры без согласия обеих стран, а Южная Корея отвергла предложение Японии, утверждая, что Ли не превысил своих полномочий, посещая островки, учитывая, что Токто несомненно являются территорией Южной Кореи. |
The fact remains that a criminal act has been committed by a mercenary, and this must unquestionably be considered an aggravating factor in judging both the agent and the recruiter. |
Важен тот факт, что речь идет о преступном деянии, совершаемом наемником, что, несомненно, должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства при судебном преследовании как наемника, так и его нанимателя. |
In the view of the Inspectors, it is evident that "delivering as one" implies one common system staff, ideally administered under the same set of regulations and rules, which unquestionably would facilitate system-wide mobility. |
По мнению Инспекторов, вполне очевидно, что концепция "Единство действий" предполагает наличие общесистемного персонала, который в идеале подчинялся бы в административном порядке одному и тому же своду положений и правил, что, несомненно, способствовало бы общесистемной мобильности. |
While the primary responsibility for disarmament unquestionably rests with Member States, the Department has a distinct and highly important role to play in upholding the precepts of multilateralism, promoting creative ideas and common solutions and supporting the endeavours of Member States in advancing global norms of disarmament. |
Хотя главная ответственность за разоружение, несомненно, лежит на государствах-членах, Департамент призван сыграть конкретную и особо важную роль в поддержании принципов многосторонности, поощрении творческих идей и общих решений и поддержке усилий государств-членов, направленных на содействие более строгому соблюдению общемировых норм разоружения. |
The Monterrey follow-up machinery unquestionably needed improvement, particularly in the Council's preparations for its annual meeting with the international financial and trade institutions and in the case of a possible follow-up conference on the implementation of the Monterrey Consensus. |
Механизм организации последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса, несомненно, нуждается в совершенствовании, особенно при подготовке Совета к проводимому им ежегодному совещанию с международными финансовыми и торговыми учреждениями и в случае возможного созыва конференции, посвященной последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
Unquestionably, protection of domestic industry in many sub-Saharan countries used to be excessive and did not always succeed in promoting infant industries. |
Несомненно, что во многих странах к югу от Сахары защита отечественной промышленности была чрезмерной и не всегда успешной в поощрении зарождающихся производств. |
In 1930 from The Townsville Daily Bulletin: Unquestionably one of the evils of Government in Australia and Britain is the appalling cost of administration, from the tall poppy at £3,000 per annum to the toiler at £260. |
В 1930 году The Townsville Daily Bulletin писал: Несомненно, одним из зол Правительства в Австралии и Великобритании является вопиющая зарплата руководства: от высокого мака с 3000 фунтов в год к рабочему с его 260 фунтами. |
With regard to recent developments in UNITAR programmes, he said that during the reporting period, about 250 different programmes had been carried out to the benefit of some 8,000 participants, an unquestionably significant number. |
Что касается вопроса расширения спектра предлагаемых программ ЮНИТАР, то за отчетный период осуществлены около 250 различных программ, в которых приняли участие примерно 8 тыс. человек, что, несомненно, представляет собой критическую массу. |
It further concluded that the "issue on which solutions have varied most between the Community Member States and between areas of law is unquestionably that of determination of the time and place at which transactions effected by electronic data interchange are made". |
В нем также был сделан вывод о том, что "наиболее значительные расхождения между государствами - членами Сообщества и между правовыми системами, несомненно, наблюдаются в вопросе об определении времени и места заключения сделок с помощью электронного обмена данными" Стр. 291 упомянутого исследования. |