| The United Nations unquestionably takes pride of place among them. | И Организация Объединенных Наций, несомненно, занимает среди них главенствующее место. |
| This welcome flexibility unquestionably provided some impetus to the programme. | Этот заслуживающий одобрения гибкий подход, несомненно, придал некоторый импульс процессу осуществления программы. |
| This event will unquestionably have great significance for my country. | Это событие, несомненно, будет иметь большое значение для моей страны. |
| This has unquestionably been a historic and memorable debate. | Несомненно, что состоявшиеся прения были историческими и запомнятся всем надолго. |
| Combating this menace unquestionably demands a long-term, multifaceted strategy. | Борьба с этой угрозой, несомненно, требует осуществления долгосрочной и многоаспектной стратегии. |
| R&D is unquestionably one of the foundation-stones of the plan. | Одной из основ плана, несомненно, являются НИР. |
| It is unquestionably our collective responsibility as Member States to ensure a world free, safe and fair for all women and girls. | Несомненно, наша коллективная ответственность как государств-членов заключается в том, чтобы обеспечить всем женщинам и девочкам жизнь в свободном, безопасном и справедливом мире. |
| The Roma were unquestionably experiencing difficulties, which were not, however, always due to discrimination. | Цыгане, несомненно, сталкиваются с трудностями, однако эти трудности не всегда связаны с дискриминацией. |
| The health sector was unquestionably the State sector with the most extensive presence in Peru. | Сектор здравоохранения, несомненно, является наиболее развитым в Перу государственным сектором. |
| Moreover, the proposed agreement unquestionably paves the way for the precipitous integration of the Saharan Territory into Morocco. | Кроме того, предлагаемое соглашение несомненно подготавливает почву для скорейшего включения сахарской территории в состав Марокко. |
| This is unquestionably an encouraging trend on which Ministry of Education personnel can base hopes for further progress. | Эта тенденция, несомненно, перспективна, и с ней Министерство образования может связывать надежды на достижение дальнейшего прогресса. |
| Despite strong competition, he is considered by some "unquestionably the chief Dutch cartographer of the 17th century". | Несмотря на сильную конкуренцию, он, по мнению некоторых историков «несомненно, главный голландский картограф начала 17-го века». |
| Based on that analysis, the DNA is unquestionably his. | Исходя из этого анализа, ДНК, несомненно, его. |
| On the other hand, I told Tudjman, the city was unquestionably within the Serb portion of Bosnia. | С другой стороны, сказал я Туджману, город, несомненно, находится в сербской части Боснии. |
| Science has unquestionably made our lives brighter and longer and healthier. | Несомненно, наука сделала нашу жизнь ярче, длиннее и здоровее. |
| Their presence unquestionably exerts huge pressure on Guinea's resources, despite the support provided by international agencies and non-governmental organizations. | Присутствие такого числа беженцев, несомненно, оказывает огромное воздействие на жизнь нашей страны, и это несмотря на поддержку со стороны международных учреждений и неправительственных организаций. |
| That type of arrangement was ineffective and would unquestionably be wiped out by constitutional developments following the first election. | Такое соглашение неэффективно и, несомненно, конституционные события, которые последуют за первыми выборами, ничего не оставят от него. |
| The principal responsibility for improving the human rights situation in East Timor unquestionably rests with the Government of Indonesia. | Основная ответственность за улучшение положения в области прав человека в Восточном Тиморе, несомненно, лежит на правительстве Индонезии. |
| It is unquestionably a repressive force and uses a large number of informers. | Гражданская гвардия, несомненно, является репрессивной силой и пользуется услугами большого числа осведомителей. |
| Life will unquestionably return to normal with the lifting of the embargo. | С отменой эмбарго жизнь, несомненно, вернется к норме. |
| Their presence as observers unquestionably enriched the work of the Assembly. | Их присутствие в качестве наблюдателей, несомненно, обогащает деятельность Ассамблеи. |
| Jordan is unquestionably a decisive factor in the building of peace in our region. | Иордания, несомненно, является решающим фактором в установлении мира в нашем регионе. |
| The main aspect of this multidimensional action is unquestionably the advancement of the role of women in the development process. | Главный аспект этой многогранной деятельности - это, несомненно, повышение роли женщин в процессе развития. |
| Here one can note that genuine awareness of the problems has unquestionably been reflected in positive measures in developed countries. | Здесь можно отметить, что подлинная информированность о проблемах, несомненно, отразилась в позитивных мерах в развитых странах. |
| International disarmament measures are unquestionably of vital importance. | Международные меры в области разоружения несомненно имеют огромное значение. |