In short, the situation is unquestionably challenging. |
Иными словами, ситуация, бесспорно, требует решительных действий. |
However, other unquestionably important issues had been left undecided. |
Вместе с тем другие вопросы, имеющие, бесспорно, важное значение, остались нерешенными. |
It is, unquestionably, the most famous missing shipwreck. |
Это, бесспорно, самая известная пропажа судна. |
The subject on everyone's mind today is unquestionably the strike. |
Тема, которая сейчас занимает всех, это, бесспорно, забастовка. |
However, the progress that has unquestionably been made to date is now being threatened for various reasons. |
Однако бесспорно достигнутый на сегодня прогресс находится сейчас под угрозой по ряду причин. |
Surrendering such an unquestionably effective weapon would be a rash and reckless thing to do given the high percentage of armour in contemporary armed forces. |
Отвергать такое бесспорно эффективное оружие было бы легкомысленным и безрассудным делом с учетом высокого процента бронетехники в современных вооруженных силах. |
Governments unquestionably have the right and the duty to protect their citizens. |
Правительства бесспорно обладают правом и несут обязанность защищать своих граждан от пыток. |
After the battle, the British were unquestionably the strongest naval power in the Indian Ocean. |
После этих событий Великобритания стала бесспорно сильнейшей морской державой в Индийском океане. |
This is a principle which, unquestionably, already has the force of a customary norm of general scope. |
Это - принцип, который, бесспорно, уже имеет силу обычной нормы общего характера. |
This has started to occur and the political impact of the Summit was unquestionably instrumental in this decision. |
Это уже начинает иметь место, и, бесспорно, политическое воздействие Встречи на высшем уровне стало полезным в этом решении. |
That organization, which dealt with the entire range of problems found in Indian society, unquestionably played a valuable role. |
Бесспорно, эта организация играет чрезвычайно полезную роль, занимаясь самыми различными проблемами, с которыми сталкивается индийское общество. |
The final document adopted yesterday at the summit has unquestionably fallen short of our expectations. |
Принятый вчера на саммите итоговый документ, бесспорно, не соответствует в полной мере нашим ожиданиям. |
This unquestionably exceeds the scope of the mandate vested in him by the Commission on Human Rights. |
Это, бесспорно, выходит за рамки мандата, полученного им от Комиссии по правам человека. |
The Convention is unquestionably an essential contribution to the codification and management of the problems of the marine and coastal environment. |
Бесспорно, Конвенция является важным вкладом в кодификацию и решение проблем морской и прибрежной окружающей среды. |
Rapid technological change and a greater opening up of markets unquestionably offered opportunities for developing economic activities. |
Бурный технический прогресс и более широкое открытие рынков, бесспорно, создают новые возможности для развития экономической деятельности. |
Such an agreement would unquestionably fill the existing gap which the current legal regime lacks. |
Такое соглашение бесспорно восполнило бы существующий пробел, которым страдает нынешний правовой режим. |
Indeed, the first implication of this unquestionably significant election is that it confirms a return to stability. |
Первым значением данных, бесспорно значительных, выборов является то, что они подтверждают возврат к стабильности. |
The Belarusian Constitution's proclamation of the equality of men and women is unquestionably a major social achievement. |
Конституционное закрепление равноправия женщин и мужчин, бесспорно, - важное социальное завоевание. |
Climate change was unquestionably having a negative impact on the planet. |
Изменение климата, бесспорно, оказывает отрицательное воздействие на нашу планету. |
With the stakes so high, climate change is unquestionably an immediate and urgent priority for the world. |
С учетом столь высоких ставок решение проблемы изменения климата, бесспорно, является насущной и не терпящей отлагательств мировой задачей. |
While there is no denying the importance of international disarmament measures, the regional dimension is unquestionably significant as well. |
Хотя нельзя отрицать большое значение мер по региональному разоружению, региональное измерение разоружения, бесспорно, также важно. |
This cooperation is unquestionably key to the social and economic development of the Netherlands Antilles. |
Это сотрудничество, бесспорно, имеет ключевое значение для социально-экономического развития Нидерландских Антильских островов. |
These global problems unquestionably demand a concerted, coordinated and comprehensive global response. |
Эти глобальные проблемы, бесспорно, потребуют согласованных, скоординированных и всеобъемлющих глобальных мер. |
Industrialization created decent productive employment, generated income and facilitated social integration, and unquestionably played a key role in maintaining social stability and cohesion. |
Индустриализация позволяет создавать достойные рабочие места в сфере производства, обеспечивает доход и способствует социальной интеграции, а также, и это бесспорно, играет ведущую роль в поддержании социальной стабильности и сплоченности. |
This is unquestionably the best way of ensuring a steady increase in the number of persons capable of understanding, defending and accessing their rights. |
Это, бесспорно, является лучшим способом обеспечить неуклонный рост числа лиц, способных понимать, защищать и реализовывать свои права. |