Английский - русский
Перевод слова Unquestionably
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Unquestionably - Несомненно"

Примеры: Unquestionably - Несомненно
Such practices were unjustified, even in a country where efforts were being made to establish a judicial system that respected all the guarantees set forth in article 14 of the Covenant, which was unquestionably difficult in a society where most judges had been murdered. Такую практику нельзя оправдать даже в стране, где только еще предпринимаются попытки по созданию судебной системы, которая соблюдала бы все гарантии, изложенные в статье 14 Пакта, что, несомненно, трудно сделать в обществе, где большинство судей убиты.
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights unquestionably provides a good opportunity for the General Assembly to assess the international community's implementation of that unprecedented Declaration, and to remove remaining obstacles to the creation of a world culture of human rights. Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, несомненно, дает Генеральной Ассамблее хорошую возможность подвести итоги того, как международное сообщество осуществляет эту беспрецедентную Декларацию, и устранить остающиеся препятствия на пути создания всемирной культуры прав человека.
The Territory has unquestionably made progress; New Caledonians have learned to live and work together better, they have learned new responsibilities, they are better trained, their economy is more solid. Территория, несомненно, добилась прогресса: каледонцы научились лучше жить и работать сообща, усвоили новые обязанности, повысился уровень их профессиональной подготовки, а экономика территории стала более стабильной.
Since breaches of such obligations undermined the very basis of the international community, they unquestionably required a specific regime of responsibility different from the regime envisaged for violations of other primary rules of international law. Поскольку нарушения таких обязательств подрывают саму основу международного сообщества, они, несомненно, требуют применения особого режима ответственности, отличного от режима, предусматриваемого для нарушений других первичных норм международного права.
Despite that progress, there was a clear need to promote a more favourable environment for partnerships; the implementation of the recommendations made in the report of the JIU would unquestionably help make the partnerships with the private sector more effective, more transparent and more accountable. Несмотря на достигнутый прогресс, однозначно необходимо создавать более благоприятные условия для партнерств; выполнение рекомендаций, вынесенных в докладе ОИГ, несомненно поможет повысить эффективность, транспарентность и степень подотчетности партнерств с частным сектором.
It was true that the same comparator civil service had been used since the inception of the United Nations and that formula had worked relatively well for some time because the comparator civil service had been unquestionably the highest-paid. Действительно, с момента создания Организации Объединенных Наций в качестве компаратора использовалась одна и та же гражданская служба, и такой механизм работал относительно хорошо в течение определенного периода времени, поскольку эта гражданская служба-компаратор, несомненно, являлась наиболее высокооплачиваемой.
The crimes falling within the Court's jurisdiction should be clearly defined and genocide, crimes against humanity and military crimes and aggression should unquestionably be included, but only on the basis of such a clear definition. Преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда должны быть четко определены и геноцид, преступления против человечности и военные преступления и агрессия несомненно должны быть подпадать под его юрисдикцию, но только на основе таких четких определений.
I am convinced that success in combating hunger and poverty will have unquestionably positive global effects that would promote unity and harmony within the human family, and would strengthen human rights, including the most sacred and vital right - the right to life. Я убежден в том, что успех в борьбе с голодом и нищетой, несомненно, будет иметь глобальное позитивное воздействие и будет содействовать единству и гармонии в человеческой семье и укреплению прав человека, включая самое священное и важнейшее право - право на жизнь.
The strengthening of structures, capacities and resources of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support has unquestionably led to improvements in the planning, guidance, management and support of peacekeeping operations. Укрепление структур, потенциала и базы ресурсов Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, несомненно, способствовало повышению эффективности деятельности по планированию, руководству, управлению и поддержке в рамках операций по поддержанию мира.
That unquestionably represented progress relative to the common law principle that had previously been applicable; but was there not a danger that that article might give rise to differing interpretations owing to the condition that was attached to it? Это, несомненно, является прогрессом по сравнению с ранее применяемым принципом общего права; но не может ли такая статья дать место различным толкованиям из-за условия, которое там выдвигается?
Unquestionably, the definition of the term deserved the Commission's attention in the future work on the topic. Несомненно, определение термина заслуживает внимания в дальнейшей работе Комиссии по этой теме.
Unquestionably, the founding of the United Nations was one of the outstanding achievements of this century. Несомненно, создание Организации Объединенных Наций явилось одним из выдающихся достижений нынешнего века.
Unquestionably, the demand will, in the short term, place a premium on supply. Несомненно, в краткосрочной перспективе спрос будет обусловливать необходимость обеспечения предложения.
And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений.
The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды.
Unquestionably, a key priority for developing countries is to ensure that their citizens have access to the Internet at a reasonable cost. Несомненно, что ключевым приоритетом для развивающихся стран является обеспечение доступа их граждан к Интернету по разумным ценам.
Unquestionably, progress in the areas of medical science and genetic research facilitate the development and the discovery of new therapies and medical techniques. Несомненно, прогресс в областях медицинской науки и генетических исследований позволяет разрабатывать и открывать новые методы лечения и медицинские технологии.
Unquestionably the highlight of 1994 was the collision of Comet Shoemaker-Levy 9 with Jupiter. Несомненно, важнейшим событием 1994 года явилось столкновение кометы Шумейкера-Леви 9 с Юпитером.
Unquestionably, this has a direct effect on the organs of the Organization which, at present, are undergoing restructuring and reform. Несомненно, это имело непосредственное влияние на органы этой Организации, которые в настоящее время подвергаются перестройке и реформе.
Unquestionably, the extensive press coverage of the floods was instrumental in generating the large response. Несомненно, широкое освещение средствами массовой информации происшедших наводнений во многом способствовало активному отклику общественности.
Unquestionably, the main purpose of the United Nations is the promotion of justice and well-being for all. Главная цель Организации Объединенных Наций, несомненно, заключается в поощрении справедливости для всех и всеобщего благополучия.
Unquestionably, intermediaries have a growing part to play in meeting States' security needs. Несомненно, посредники призваны играть все большую роль в удовлетворении потребностей государств, связанных с обеспечением безопасности.
Unquestionably, the international community will greatly benefit from the preservation of outer space, which is infinitely larger than the Earth itself, exclusively for peaceful purposes. Международное сообщество, несомненно, получит огромную выгоду от сохранения космического пространства, которое неизмеримо больше самой Земли, исключительно для мирных целей.
Unquestionably, some reforms that would make sense from a purely administrative point of view are not compatible with the political demands on the Organization. Несомненно, некоторые реформы, которые могли бы иметь смысл сугубо с административной точки зрения, не совместимы с политическими требованиями Организации.
Unquestionably, within the context of what remains to be done, these positive signs represent only a crack in the opening of a door. Несомненно, в контексте того, что предстоит сделать, эти позитивные сдвиги представляют собой лишь самый первый шаг.