While there is no denying the importance of international disarmament measures, the regional dimension is unquestionably significant as well. |
Хотя нельзя отрицать важность международных мер в области разоружения, их региональный аспект, несомненно, является не менее важным. |
There is unquestionably A certain social utility to being polite. |
Несомненно существует определённая социальная польза быть вежливым. |
The United Nations unquestionably had "stories" to tell, and the demand for them was rising. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций располагает богатой информацией, и спрос на нее повышается. |
What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. |
То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
Such acts were unquestionably breaches of obligations essential for the protection of the fundamental interests of the international community, referred to as international crimes in article 19. |
Несомненно, что такие деяния, именуемые международными преступлениями в статье 19, представляют собой нарушения обязательств, имеющих существенно важное значение для защиты основополагающих интересов международного сообщества. |
Mr. FINDIRO (Central African Republic) said, regarding the notion of "heaviest work" contained in article 25 of the proposed new Penal Code (question No. 12), that it was unquestionably an error that would be corrected. |
Г-н ФИНДИРО (Центральноафриканская Республика), касаясь понятия "тяжелейшие работы", которое содержится в статье 25 проекта нового Уголовного кодекса (вопрос 12), говорит, что это, несомненно, ошибка, которая будет исправлена. |
The United Nations had a central role to play in coordinating the fight against terrorism, which must, unquestionably, take place in an atmosphere of respect for human rights and international law. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть центральную роль в координации борьбы с терроризмом, которая, несомненно, должна вестись на основе уважения прав человека и норм международного права. |
In strict accordance with international law, the 1713 Treaty of Utrecht was unquestionably still in force; as the United Kingdom had repeatedly admitted, that Treaty made Gibraltar's independence unviable without Spain's consent. |
В строгом соответствии с международным правом Утрехтский договор 1713 года, несомненно, сохраняет силу; как неоднократно признавало Соединенное Королевство, Договор делает независимость Гибралтара нежизнеспособной без согласия Испании. |
But it was basically the whole of the Industrial Revolution ran on whale oil, and if it weren't for John D Rockefeller cracking crude oil into petroleum and various other forms like paraffin and so on, the whales would have unquestionably been extinct. |
По существу, промышленная революция разогналась за счёт китового масла, и если бы Джон Дэвисон Рокфеллер не начал превращать сырую нефть, добытую из трещин, в нефтяные продукты и другие разные субстанции вроде парафина, киты несомненно уже бы вымерли. |
The basic aim is to ensure that the Committee performs its important functions in the most effective manner possible because the items on its agenda unquestionably have implications for fundamental aspects of the maintenance of international peace and security. |
Главная цель заключается в том, чтобы по возможности обеспечить самое эффективное выполнение Комитетом его важных функций, поскольку пункты, вынесенные в его повестку дня, несомненно, имеют последствия для основополагающих аспектов поддержания международного мира и безопасности. |
The United Nations unquestionably has played the role of architect and catalyst in these numerous changes, even though at certain stages its work, unavoidably, went through difficult patches. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграла роль архитектора и катализатора в этих многочисленных переменах, даже несмотря на то, что на некоторых этапах своей работы она неизбежно переживала трудные периоды. |
The international community is unquestionably committed to an exceptional effort to strengthen the Organization's machinery to ensure peace and security and the other fundamental pillar of its work - the promotion of development. |
Международное сообщество, несомненно, привержено исключительно важным усилиям по укреплению механизма Организации, отвечающего за обеспечение мира и безопасности, и другой важнейшей основы ее работы - деятельности по содействию развитию. |
There was an exchange of experiences that will unquestionably enrich and energize the democratic processes of each of our countries, and will make a special contribution to world peace. |
На ней состоялся обмен мнениями, который, несомненно, обогатит и активизирует демократические процессы в каждой из наших стран и внесет особый вклад в дело мира на планете. |
In building up new hope, we must unquestionably persevere in our efforts to eradicate the nuclear threat and the risks posed by chemical and biological weapons and the arms race. |
Для укрепления новых надежд мы, несомненно, должны продолжать наши усилия по ликвидации ядерной угрозы и опасности, создаваемой химическим и биологическим оружием и гонкой вооружений. |
Participation by women in the parliamentary elections held in 1997 had unquestionably been a major event, providing them with an opportunity of showing what a vital role they could play in Yemeni society. |
Участие женщин в парламентских выборах, состоявшихся в 1997 году, несомненно, стало событием первостепенной важности и позволило им продемонстрировать ту роль, которую они могут играть в йеменском обществе. |
The pending issues are diverse, although poverty is unquestionably the main obstacle to be overcome, as is violence, since millions of boys and girls throughout the world find themselves trapped in that situation. |
Сохраняющиеся проблемы носят разнообразный характер, хотя, несомненно, главным препятствием, которое необходимо преодолеть, остается нищета, а также насилие, поскольку миллионы мальчиков и девочек во всем мире постоянно оказываются в таком безвыходном положении. |
Owing to the unprecedented scope of the UNTAET mandate, and the need to build the administration from the ground up, further external assistance beyond these core functions will unquestionably be required to ensure broader government services. |
Ввиду беспрецедентного масштаба мандата ВАООНВТ и необходимости создания администрации с нуля дальнейшая внешняя помощь, помимо помощи в выполнении этих основных задач, несомненно, потребуется для обеспечения работы других государственных служб. |
Implementing a comprehensive approach to conflict prevention remains the most effective - and unquestionably the most economical - way to avoid the humanitarian tragedies brought about by conflict. |
Осуществление комплексного подхода к предотвращению конфликтов остается наиболее эффективным - и, несомненно, наиболее экономичным - способом избежать гуманитарных трагедий, порождаемых конфликтами. |
The debt-burden adjustment should be retained as an element in the determination of capacity to pay, since the debt burden had unquestionably affected the socio-economic development of many developing countries. |
Скидку на бремя задолженности следует сохранить в качестве одного из элементов определения платежеспособности, поскольку, несомненно, бремя задолженности сказывается на социально-экономическом развитии многих развивающихся стран. |
We also wish to express our appreciation to the Secretary-General for his excellent and comprehensive report on the Middle East, which unquestionably constitutes the most volatile region in the world and, by implication, the major threat to international peace and security. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его превосходный и всеобъемлющий доклад по Ближнему Востоку, который, несомненно, является наиболее взрывоопасным регионом в мире и, вследствие этого, источником главной угрозы для международного мира и безопасности. |
The establishment of the United Nations was one of the principal achievements of the century and the Charter is unquestionably a landmark document, giving a clear signal in the movement to a wider, global identity. |
Создание Организации Объединенных Наций стало одним из основных достижений прошедшего столетия, и ее Устав, несомненно, является историческим документом, который ознаменовал переход к более широкому глобальному пониманию роли человечества. |
While sometimes overshadowed by more high-profile issues, the Chemical Weapons Convention is unquestionably the most successful treaty leading to the elimination of an entire category of weapons under the auspices of a universal and legally binding disarmament instrument. |
Хотя значение Конвенции по химическому оружию порой принижается на фоне более острых проблем, несомненно, речь идет о наиболее успешном договоре, благодаря которому ликвидирована целая категория оружия под эгидой универсального и обязательного договора в области разоружения. |
The return to normalcy in Somalia will unquestionably promote security and stability in the Horn of Africa, which has suffered the scourge of war and its effects. |
Восстановление в Сомали нормальной обстановки несомненно будет способствовать безопасности и стабильности на Африканском Роге, до сих пор страдающем от бедствия войны и её последствий. |
The Code should include only those acts that were so serious that they would unquestionably fall into the category of crimes against the peace and security of mankind. |
Кодекс должен включать только те деяния, которые в силу их тяжести, несомненно, могут быть квалифицированы как преступления против мира и безопасности человечества. |
In Angola, the forthcoming signing of the peace agreement, thanks to the outstanding work of the Special Representative of the Secretary-General, will unquestionably do credit to the United Nations. |
Предстоящее подписание мирного соглашения в Анголе, ставшее возможным благодаря выдающимся усилиям Специального представителя Генерального секретаря, несомненно укрепит престиж Организации Объединенных Наций. |