While progress has been universal, some countries have unquestionably performed better than others. |
Несмотря на то, что этот прогресс носит универсальный характер, некоторые страны, вне всякого сомнения, добились лучших результатов по сравнению с другими. |
A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. |
Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира. |
There was unquestionably overcrowding in police stations, of which there were 2,000 nationwide. |
Полицейские участки, которых насчитывается 2000 по всей стране, вне всякого сомнения, переполнены. |
These images of national reconciliation unquestionably reflect a memorable event that will go down in the annals of history. |
Эти картины национального примирения отражают, вне всякого сомнения, памятные события, которые войдут в анналы истории. |
He stressed that the only reliable way of securing a timely production of the Repertory was unquestionably to allocate additional resources for the purpose. |
Он также подчеркнул, что единственным надежным способом обеспечения своевременного выпуска Справочника является, вне всякого сомнения, выделение дополнительных ресурсов на эти цели. |
In 1995 we are full of joy at commemorating the fiftieth anniversary of the founding of an Organization that has unquestionably served the interests of universality through its gradual expansion. |
В 1995 году мы с радостью празднуем пятидесятую годовщину образования Организации, которая вне всякого сомнения служит интересам универсальности посредством постоянного расширения своего членского состава. |
Establishment of the National Library of the Kingdom of Morocco, which will unquestionably contribute to the promotion of cultural rights in Morocco. |
создание государственной библиотеки Королевства Марокко, которая, вне всякого сомнения, внесет свой вклад в осуществление культурных прав в этой стране. |
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. |
Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости. |
This situation has deepened the hardships and indignation of a civilian population that is unquestionably entitled to protection under humanitarian law and should not be left to the mercy of the occupying Power. |
Эта ситуация усугубляет страдания и вызывает возмущение гражданского населения, которое, вне всякого сомнения, достойно защиты согласно гуманитарному праву и которое не следует оставлять на милость оккупирующей державы. |
Unquestionably, the advisory opinion will raise a host of new ramifications. |
Консультативное заключение, вне всякого сомнения, будет иметь множество отголосков. |
Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. |
За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
The most significant of those accomplishments is unquestionably the near-full deployment of United Nations peacekeepers and the relative calm that they have brought to Monrovia and environs. |
Самыми важными из этих достижений являются, вне всякого сомнения, практически завершенное развертывание в полном масштабе миротворцев Организации Объединенных Наций и относительное спокойствие, воцарившееся в Монровии и ее окрестностях. |
Our commitment to human rights has also been unquestionably strengthened by the important progress made in the peace negotiations with the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) with a view to ending one of the lengthiest armed conflicts in Latin America. |
Наша приверженность правам человека была также, вне всякого сомнения, укреплена значительным прогрессом, достигнутым в мирных переговорах с Революционным национальным союзом Гватемалы (УРНГ), направленных на прекращение самого продолжительного вооруженного конфликта в Латинской Америке. |
This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. |
Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом. |
The General Assembly's initiative to proclaim this year the International Year of Dialogue among Civilizations is unquestionably one of the most important acts undertaken by the Organization to achieve peace in the world. |
Инициатива Генеральной Ассамблеи по провозглашению этого года Международным годом диалога между цивилизациями является, вне всякого сомнения, одной из самых важных инициатив, когда-либо предпринимаемых Организацией по достижению мира во всем мире. |